Linked Discourses 35.43–51 Saṁyutta Nikāya 35.43–51

5. All is Impermanent 5. Sabbaaniccavagga

Nine on Impermanence, Etc. Aniccādisuttanavaka

At Sāvatthī. Sāvatthinidānaṁ.

Tatra kho …pe…

“Mendicants, all is impermanent. “sabbaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.

And what is the all that is impermanent? Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ aniccaṁ?

The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.

And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…

The ear … nose … tongue … jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco.

Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.

body … Kāyo anicco …pe…

The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco.

The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.

Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned … Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…

manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati,

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

Paṭhamaṁ.

“Mendicants, all is suffering. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe….

Dutiyaṁ.

“Mendicants, all is not-self. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, anattā …pe….

Tatiyaṁ.

“Mendicants, all is to be directly known. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññeyyaṁ …pe….

Catutthaṁ.

“Mendicants, all is to be completely understood. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, pariññeyyaṁ …pe….

Pañcamaṁ.

“Mendicants, all is to be given up. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ …pe….

Chaṭṭhaṁ.

“Mendicants, all is to be realized. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, sacchikātabbaṁ …pe….

Sattamaṁ.

“Mendicants, all is to be directly known and completely understood. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṁ …pe….

Aṭṭhamaṁ.

“Mendicants, all is harried. …” “Sabbaṁ, bhikkhave, upaddutaṁ …pe….

Navamaṁ.