- The Conduct Leading to Buddhahood CariyÄpiį¹aka
- The Chapter With Akitti Akittivagga
- The Perfection of Giving (9th) DÄnapÄramÄ« 9
Vessantaraās Conduct Vessantaracariya
āShe who was my mother, āYÄ me ahosi janikÄ, the aristocrat lady named PhussatÄ«, phussatÄ« nÄma khattiyÄ; was Sakkaās beloved queen SÄ atÄ«tÄsu jÄtÄ«su, in past lives. sakkassa mahesÄ« piyÄ.
Knowing that she was at the end of life, TassÄ ÄyukkhayaṠñatvÄ, the lord of gods said this: devindo etadabravi; āI grant you ten favors, āDadÄmi te dasa vare, my dear, whatever favor you wish.ā varabhadde yadicchasiā.
When he said this the queen Evaį¹ vuttÄ ca sÄ devÄ«, replied to Sakka: sakkaį¹ punidamabravi; āIn what way am I deficient? āKiį¹ nu me aparÄdhatthi, How am I displeasing to you? kiį¹ nu dessÄ ahaį¹ tava; You send me from this lovely place, RammÄ cÄvesi maį¹ į¹hÄnÄ, like the wind a feeble tree.ā vÄtova dharaį¹Ä«ruhaį¹ā.
When she said this Sakka Evaį¹ vutto ca so sakko, replied to her: puna tassidamabravi; āYou have done nothing wrong, āNa ceva te kataį¹ pÄpaį¹, nor are you not beloved to me. na ca me tvaį¹si appiyÄ.
But your life lasts only so long, Ettakaį¹yeva te Äyu, your time of death will come. cavanakÄlo bhavissati; Accept the ten supreme favors Paį¹iggaį¹ha mayÄ dinne, I offer to you.ā vare dasa varuttameā.
She accepted the offerings of Sakka, Sakkena sÄ dinnavarÄ, full of joy and happiness. tuį¹į¹hahaį¹į¹hÄ pamoditÄ; Having conceived me, Mamaį¹ abbhantaraį¹ katvÄ, PhussatÄ« was blessed with the ten favors. phussatÄ« dasa vare varÄ«.
Then PhussatÄ«, having passed from there, Tato cutÄ sÄ phussatÄ«, was reborn as an aristocrat khattiye upapajjatha; in the city of Jetuttara, Jetuttaramhi nagare, where she married SaƱjaya. saƱjayena samÄgami.
Once I was conceived in the womb YadÄhaį¹ phussatiyÄ kucchiį¹, of my dear mother PhussatÄ«, okkanto piyamÄtuyÄ; because of my power, Mama tejena me mÄtÄ, my mother always delighted in giving. sadÄ dÄnaratÄ ahu.
She gave to the destitute, the ailing and aging, Adhane Äture jiį¹į¹e, to beggars, travelers, and folk, yÄcake addhike jane; to ascetics and brahmins, and the dispossessed, Samaį¹e brÄhmaį¹e khÄ«į¹e, and to those who had nothing. deti dÄnaį¹ akiƱcane.
Having carried me for ten months, Dasa mÄse dhÄrayitvÄna, she was proceeding around the city karonte puraį¹ padakkhiį¹aį¹; when PhussatÄ« gave birth to me VessÄnaį¹ vÄ«thiyÄ majjhe, in the middle of the peasantās street. janesi phussatÄ« mamaį¹.
My name was not from my motherās side, Na mayhaį¹ mattikaį¹ nÄmaį¹, nor from my fatherās. napi pettikasambhavaį¹; I was born there in the peasantās street, JÄtettha vessavÄ«thiyÄ, and thatās why Iām called Vessantara. tasmÄ vessantaro ahu.
When I was a boy YadÄhaį¹ dÄrako homi, of only eight years old, jÄtiyÄ aį¹į¹havassiko; sitting in the stilt longhouse, TadÄ nisajja pÄsÄde, I thought of giving gifts. dÄnaį¹ dÄtuį¹ vicintayiį¹.
āI would give my heart and my eyes, āHadayaį¹ dadeyyaį¹ cakkhuį¹, my flesh and blood too.ā maį¹sampi rudhirampi ca; I announced that I would give my body, Dadeyyaį¹ kÄyaį¹ sÄvetvÄ, if anyone asked me. yadi koci yÄcaye mamaį¹ā.
Reflecting on my state of mind, SabhÄvaį¹ cintayantassa, so undisturbed and steadfast, akampitamasaį¹į¹hitaį¹; the earth quaked there, Akampi tattha pathavÄ«, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
Every fortnight, the fifteenth, AnvaddhamÄse pannarase, and the sabbath when the moon was full, puį¹į¹amÄse uposathe; I mounted the tusker Paccaya Paccayaį¹ nÄgamÄruyha, and went to give gifts. dÄnaį¹ dÄtuį¹ upÄgamiį¹.
From the country of Kaliį¹ ga, Kaliį¹ garaį¹į¹havisayÄ, the brahmins came to me, brÄhmaį¹Ä upagaƱchu maį¹; requesting the royal elephant, AyÄcuį¹ maį¹ hatthinÄgaį¹, that was lucky and deemed as auspicious. dhaƱƱaį¹ maį¹ galasammataį¹.
āOur nation is suffering from drought, āAvuį¹į¹hiko janapado, food is scarce and famine abounds, dubbhikkho chÄtako mahÄ; please give the noble elephant DadÄhi pavaraį¹ nÄgaį¹, the all-white supreme elephant.ā sabbasetaį¹ gajuttamaį¹ā.
āI give without hesitation DadÄmi na vikampÄmi, what you ask of me, brahmins. yaį¹ maį¹ yÄcanti brÄhmaį¹Ä; I do not hide what I have, Santaį¹ nappatigÅ«hÄmi, for my heart is happy to give. dÄne me ramate mano.
When supplicants come to me Na me yÄcakamanuppatte, it is unbefitting to refuse. paį¹ikkhepo anucchavo; Let not my vow be broken, MÄ me bhijji samÄdÄnaį¹, I shall give the mighty elephant.ā dassÄmi vipulaį¹ gajaį¹.
Taking the elephant by the trunk, NÄgaį¹ gahetvÄ soį¹įøÄya, and a bejeweled ceremonial vessel, bhiį¹ gÄre ratanÄmaye; I sprinkled water on the hand, Jalaį¹ hatthe ÄkiritvÄ, and gave the elephant to the brahmins. brÄhmaį¹Änaį¹ adaį¹ gajaį¹.
Then again when I was giving PunÄparaį¹ dadantassa, the all-white supreme elephant, sabbasetaį¹ gajuttamaį¹; the earth quaked again, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
At the gift of the tusker, Tassa nÄgassa dÄnena, angry townsfolk gathered sivayo kuddhÄ samÄgatÄ; and banished me from my kingdom, saying: PabbÄjesuį¹ sakÄ raį¹į¹hÄ, āGo to Crooked Mountain.ā āvaį¹ kaį¹ gacchatu pabbataį¹ā.
While they were ejecting me, Tesaį¹ nicchubhamÄnÄnaį¹, I was undisturbed and steadfast, akampitamasaį¹į¹hitaį¹; I asked one favor: MahÄdÄnaį¹ pavattetuį¹, to perform a great offering. ekaį¹ varamayÄcisaį¹.
When I asked, all the townsfolk YÄcitÄ sivayo sabbe, granted me that one favor. ekaį¹ varamadaį¹su me; Sounding the drums, SÄvayitvÄ kaį¹į¹abheriį¹, I gave a great offering. mahÄdÄnaį¹ dadÄmahaį¹.
And as the sound went forth, Athettha vattatÄ« saddo, there was a great tumult and upset. tumulo bheravo mahÄ; They drove me out because of giving, DÄnenimaį¹ nÄ«haranti, but I just gave again. puna dÄnaį¹ dadÄtayaį¹.
Elephants, horses, chariots, Hatthiį¹ asse rathe datvÄ, male and female slaves, cattle, and riches: dÄsiį¹ dÄsaį¹ gavaį¹ dhanaį¹; after giving this great gift MahÄdÄnaį¹ daditvÄna, I then left the city. nagarÄ nikkhamiį¹ tadÄ.
After leaving the city, NikkhamitvÄna nagarÄ, I turned back to look, nivattitvÄ vilokite; at which the earth quaked, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
Having given away my four-horse chariot, CatuvÄhiį¹ rathaį¹ datvÄ, I was standing at the crossroads į¹hatvÄ cÄtummahÄpathe; alone with no partner, EkÄkiyo adutiyo, and I said to Queen MaddÄ«: maddideviį¹ idamabraviį¹.
āMaddÄ«, you take Kaį¹hÄ, āTvaį¹ maddi kaį¹haį¹ gaį¹hÄhi, for she, as the younger sister, is the lighter. lahukÄ esÄ kaniį¹į¹hikÄ; I shall take JÄli, Ahaį¹ jÄliį¹ gahessÄmi, for he, as the brother, is heavier.ā garuko bhÄtiko hi soā.
Like a pink or white lotus, Padumaį¹ puį¹įøarÄ«kaį¹va, MaddÄ« picked up Kaį¹hÄjinÄ. maddÄ« kaį¹hÄjinaggahÄ«; Like a golden statue, Ahaį¹ suvaį¹į¹abimbaį¹va, I picked up JÄli, the aristocrat. jÄliį¹ khattiyamaggahiį¹.
High-born and delicate, AbhijÄtÄ sukhumÄlÄ, four aristocrat folk khattiyÄ caturo janÄ; traveled ground even and uneven, Visamaį¹ samaį¹ akkamantÄ, going to Crooked Mountain. vaį¹ kaį¹ gacchÄma pabbataį¹.
Whenever men would come along, Ye keci manujÄ enti, coming the other way along the road, anumagge paį¹ippathe; we asked them in the middle of the street, Maggante paį¹ipucchÄma, āWhere is Crooked Mountain?ā ākuhiį¹ vaį¹ kantapabbatoā.
Seeing us there, Te tattha amhe passitvÄ, they spoke to us kindly, karuį¹aį¹ giramudÄ«rayuį¹; āIt will be hard for you,ā they explained, Dukkhante paį¹ivedenti, āfor Crooked Mountain is far.ā dÅ«re vaį¹ kantapabbato.
If the children saw fruit Yadi passanti pavane, on a tree in the forest, dÄrakÄ phaline dume; then for the sake of that fruit, Tesaį¹ phalÄnaį¹ hetumhi, the children cried. uparodanti dÄrakÄ.
Seeing the children cry, Rodante dÄrake disvÄ, the tall, massive trees ubbiddhÄ vipulÄ dumÄ; bent down of their own accord, Sayamevoį¹amitvÄna, within reach of the children. upagacchanti dÄrake.
Seeing this marvel, Idaį¹ acchariyaį¹ disvÄ, so astonishing and hair-raising, abbhutaį¹ lomahaį¹sanaį¹; MaddÄ«, beautiful in every limb, SÄhukÄraį¹ pavattesi, exclaimed in celebration: maddÄ« sabbaį¹ gasobhanÄ.
āSuch a marvel in the world, Accheraį¹ vata lokasmiį¹, so astonishing and hair-raising, abbhutaį¹ lomahaį¹sanaį¹; due to the power of Vessantara, Vessantarassa tejena, the trees bent down of their own accord.ā sayamevoį¹atÄ dumÄ.
Native spirits, out of compassion, Saį¹ khipiį¹su pathaį¹ yakkhÄ, shortened the path, anukampÄya dÄrake; so that on the very day they set out, Nikkhantadivaseneva, they arrived at the kingdom of Ceta. cetaraį¹į¹hamupÄgamuį¹.
Sixty thousand kings Saį¹į¹hirÄjasahassÄni, were living at MÄtula then. tadÄ vasanti mÄtule; All raised their joined palms, Sabbe paƱjalikÄ hutvÄ, and approached, weeping. rodamÄnÄ upÄgamuį¹.
There they held conversation Tattha vattetvÄ sallÄpaį¹, with the folks of Ceta and their children. cetehi cetaputtehi; Then, leaving that place, Te tato nikkhamitvÄna, they arrived at Crooked Mountain. vaį¹ kaį¹ agamu pabbataį¹.
The lord of gods addressed ÄmantayitvÄ devindo, Vissakamma of great psychic power: vissakammaį¹ mahiddhikaį¹; āBuild a hermitage, well-made and delightful, Assamaį¹ sukataį¹ rammaį¹, with a hall of leaves.ā paį¹į¹asÄlaį¹ sumÄpaya.
After hearing Sakkaās words, Sakkassa vacanaį¹ sutvÄ, Vissakamma of great psychic power vissakammo mahiddhiko; built a hermitage, well-made and delightful, Assamaį¹ sukataį¹ rammaį¹, with a hall of leaves. paį¹į¹asÄlaį¹ sumÄpayi.
Having plunged into the forest, AjjhogÄhetvÄ pavanaį¹, quiet and undisturbed, appasaddaį¹ nirÄkulaį¹; we four individuals Caturo janÄ mayaį¹ tattha, lived there in the mountains. vasÄma pabbatantare.
Myself and Queen MaddÄ«, AhaƱca maddidevÄ« ca, with both JÄli and Kaį¹hÄjinÄ, jÄlÄ« kaį¹hÄjinÄ cubho; dispelling each otherās sorrow AƱƱamaƱƱaį¹ sokanudÄ, lived then in that hermitage. vasÄma assame tadÄ.
While caring for the children, DÄrake anurakkhanto, I was not idle in the hermitage. asuƱƱo homi assame; MaddÄ« gathered fruit, MaddÄ« phalaį¹ ÄharitvÄ, and provided for three individuals. poseti sÄ tayo jane.
While I was living in the forest, Pavane vasamÄnassa, a traveler came to me addhiko maį¹ upÄgami; and asked for my children, ÄyÄci puttake mayhaį¹, both JÄli and Kaį¹hÄjinÄ. jÄliį¹ kaį¹hÄjinaį¹ cubho.
When I saw the supplicant approaching, YÄcakaį¹ upagataį¹ disvÄ, I felt so full of joy. hÄso me upapajjatha; Taking both my children, Ubho putte gahetvÄna, I gave them to the brahmin then. adÄsiį¹ brÄhmaį¹e tadÄ.
When I gave away my own children, Sake putte cajantassa, to the brahmin JÅ«jaka, jÅ«jake brÄhmaį¹e yadÄ; the earth quaked again, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
And then Sakka descended Punadeva sakko oruyha, in the guise of a brahmin. hutvÄ brÄhmaį¹asannibho; He asked me for Queen MaddÄ«, ÄyÄci maį¹ maddideviį¹, virtuous, and devoted. sÄ«lavantiį¹ patibbataį¹.
Taking MaddÄ« by the hand, Maddiį¹ hatthe gahetvÄna, filling clasped hands with water, udakaƱjali pÅ«riya; with a confident heart, Pasannamanasaį¹ kappo, I gave MaddÄ« to him. tassa maddiį¹ adÄsahaį¹.
As MaddÄ« was being given, MaddiyÄ dÄ«yamÄnÄya, gods applauded in the welkin, gagane devÄ pamoditÄ; and the earth quaked again, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
JÄli and Kaį¹hÄjinÄ my daughter, JÄliį¹ kaį¹hÄjinaį¹ dhÄ«taį¹, and Queen MaddÄ« my devoted wife: maddideviį¹ patibbataį¹; I gave them up without a second thought, CajamÄno na cintesiį¹, because it was solely for awakening. bodhiyÄyeva kÄraį¹Ä.
I had no dislike of my children, Na me dessÄ ubho puttÄ, nor for Queen MaddÄ«. maddidevÄ« na dessiyÄ; But because omniscience is precious to me, SabbaƱƱutaį¹ piyaį¹ mayhaį¹, I gave my loved ones away. tasmÄ piye adÄsahaį¹.
Later on in the mighty forest, PunÄparaį¹ brahÄraƱƱe, we were reunited by my mother and father. mÄtÄpitusamÄgame; Crying pitifully, Karuį¹aį¹ paridevante, they spoke of my happiness and sadness. sallapante sukhaį¹ dukhaį¹.
With deep conscience and prudence, Hirottappena garunÄ, I approached them, ubhinnaį¹ upasaį¹ kami; at which the earth quaked, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
Later on in the mighty forest, PunÄparaį¹ brahÄraƱƱÄ, having left the forest with my family, nikkhamitvÄ saƱÄtibhi; I entered the delightful city PavisÄmi puraį¹ rammaį¹, Jetuttara, the capital city. jetuttaraį¹ puruttamaį¹.
The seven gems rained down, RatanÄni satta vassiį¹su, raining forth from a mighty cloud, mahÄmegho pavassatha; and the earth quaked again, TadÄpi pathavÄ« kampi, and Mount Sineru, wreathed in forests. sineruvanavaį¹aį¹sakÄ.
Even this insentient earth, AcetanÄyaį¹ pathavÄ«, with no knowledge of happiness or sadness, aviƱƱÄya sukhaį¹ dukhaį¹; quaked seven times SÄpi dÄnabalÄ mayhaį¹, at the power of my giving.ā sattakkhattuį¹ pakampathÄāti.
Vessantaracariyaį¹ navamaį¹.
