- TheravÄda Collection on Monastic Law TheravÄda Vinayapiį¹aka
- The Small Division Cūḷavagga
The chapter on the cancellation of the Monastic Code 19. PÄtimokkhaį¹į¹hapanakkhandhaka
1. The request for the recitation of the Monastic Code 1. PÄtimokkhuddesayÄcana
At one time on the observance day, when the Buddha was staying at SÄvatthÄ« in the Eastern Monastery, in MigÄramÄtaās stilt house, Tena samayena buddho bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtu pÄsÄde. he was seated surrounded by the Sangha of monks. Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹ ghaparivuto nisinno hoti. Then, when the night was well advanced and the first part of the night was over, Venerable Änanda got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raise his joined palms, and said to the Buddha, Atha kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ nikkhante paį¹hame yÄme uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, the night is well advanced and the first part of the night is over. The Sangha of monks has been seated for a long time. āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto paį¹hamo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Please recite the Monastic Code.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. The Buddha did not reply. Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi.
At the end of the middle part of the night, Venerable Änanda asked a second time, Dutiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ nikkhante majjhime yÄme uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavocaāāabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. and again received no reply. Dutiyampi kho bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. At the end of the last part of the night, when the sky was flaring up at dawn, he asked a third time. Tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ nikkhante pacchime yÄme uddhaste aruį¹e nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavocaāāabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yÄmo, uddhastaį¹ aruį¹aį¹ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaį¹ gho. Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. And the Buddha replied, āÄnanda, the gathering is impure.ā āAparisuddhÄ, Änanda, parisÄāti.
Venerable MahÄmoggallÄna thought, Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosiāāWho is the Buddha talking about?ā ākaį¹ nu kho bhagavÄ puggalaį¹ sandhÄya evamÄhaāāaparisuddhÄ, Änanda, parisÄāāti? Reading the minds of the the entire Sangha of monks, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno sabbÄvantaį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ cetasÄ ceto paricca manasÄkÄsi. he saw that personāimmoral, with bad qualities, impure and dubious in conduct, hiding his actions, not a monastic while claiming to be one, not abstaining from sexuality while claiming to do so, rotten inside, lustful, defiledāseated in the midst of the Sangha. AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pÄpadhammaį¹ asucisaį¹ kassarasamÄcÄraį¹ paį¹icchannakammantaį¹ assamaį¹aį¹ samaį¹apaį¹iƱƱaį¹ abrahmacÄriį¹ brahmacÄripaį¹iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujÄtaį¹ majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinnaį¹. He went up to him and said, DisvÄna yena so puggalo tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ taį¹ puggalaį¹ etadavocaāāGet up, the Buddha has seen you. āuį¹į¹hehi, Ävuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ; You donāt belong with the community of monks.ā natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. But he did not reply. Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
MahÄmoggallÄna said the same thing a second Dutiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavocaāāuį¹į¹hehi, Ävuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. Dutiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. and a third time, Tatiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavocaāāuį¹į¹hehi, Ävuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. still not getting a reply. Tatiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. MahÄmoggallÄna then grabbed him by the arms, took him outside the gatehouse, and fastened the bolt and the latch. He then went to the Buddha and said, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ bÄhÄyaį¹ gahetvÄ bahidvÄrakoį¹į¹hakÄ nikkhÄmetvÄ sÅ«cighaį¹ikaį¹ datvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, Iāve taken that person outside; ānikkhÄmito so, bhante, puggalo mayÄ; the gathering is pure. suddhÄ parisÄ; Please recite the Monastic Code to the monks.ā uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti.
āItās amazing, MoggallÄna, how that fool waited until he was grabbed by the arms.ā āAcchariyaį¹, moggallÄna, abbhutaį¹, moggallÄna, yÄva bÄhÄgahaį¹Äpi nÄma so moghapuriso ÄgamessatÄ«āti. And the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesiā
2. The eight amazing qualities of the ocean 2. MahÄsamuddeaį¹į¹hacchariya
āMonks, the antigods delight in the ocean because they see eight amazing qualities in it: āAį¹į¹hime, bhikkhave, mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Katame aį¹į¹ha?
The ocean slopes and inclines gradually. It doesnāt drop off all at once. MahÄsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro na Äyatakeneva papÄto. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro na Äyatakeneva papÄtoāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
The ocean is steady. It doesnāt go beyond the shoreline. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattati. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattatiāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
The ocean doesnāt tolerate dead bodies, but quickly carries them to the shore and dumps them on dry land. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati. Yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹, taį¹ khippaƱƱeva tÄ«raį¹ vÄheti, thalaį¹ ussÄreti. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati, yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹, taį¹ khippaƱƱeva tÄ«raį¹ vÄheti, thalaį¹ ussÄretiāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
When the great riversāthe Ganges, the YamunÄ, the AciravatÄ«, the SarabhÅ«, or the MahÄ«āreach the ocean, they lose their former names and become known simply as the ocean. Puna caparaį¹, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ, yamunÄ, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tÄ mahÄsamuddaį¹ pattÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, mahÄsamuddotveva saį¹ khaį¹ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ, yamunÄ, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tÄ mahÄsamuddaį¹ pattÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, mahÄsamuddotveva saį¹ khaį¹ gacchantiāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Whatever rivers in the world flow into the ocean and whatever rain falls into it, the ocean isnāt diminished or filled up because of that. Puna caparaį¹, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati. Yampi, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyatiāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
The ocean has only one taste, the taste of salt. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹araso. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹arasoāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
The ocean contains many precious thingsāpearls, gems, beryls, mother-of-pearls, quartz, corals, silver, gold, rubies, and catās eyes. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano. TatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ, maį¹i, veįø·uriyo, saį¹ kho, silÄ, pavÄįø·aį¹, rajataį¹, jÄtarÅ«paį¹, lohitako, masÄragallaį¹. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ, maį¹i, veįø·uriyo, saį¹ kho, silÄ, pavÄįø·aį¹, rajataį¹, jÄtarÅ«paį¹, lohitako, masÄragallaį¹āayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
There are great beings in the oceanāsea monsters, antigods, dragons, and fairies; creatures with bodies one thousand kilometers long, two thousand, three thousand, four thousand, and five thousand kilometers long. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄātimi, timiį¹ galo, timitimiį¹ galo, asurÄ, nÄgÄ, gandhabbÄ. Santi mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ, dviyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, tiyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, catuyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄātimi, timiį¹ galo, timitimiį¹ galo, asurÄ, nÄgÄ, gandhabbÄ; santi mahÄsamudde, yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄāayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanāti.
3. The eight amazing qualities of this spiritual path 3. Imasmiį¹dhammavinayeaį¹į¹hacchariya
āJust so, the monks delight in this spiritual path because they see eight amazing qualities in it: Evameva kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Katame aį¹į¹ha?
Just as the ocean slopes and inclines gradually, and doesnāt drop off all at once, SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro na Äyatakeneva papÄto; so too, on this spiritual path, the training is gradual, the practice is gradual, and penetration to perfect insight doesnāt happen all at once. evameva kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedhoāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as the ocean is steady and doesnāt go beyond the shoreline, SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattati; so too, on this spiritual path, my disciples donāt transgress the training rules Iāve laid down, even for the sake of life. evameva kho, bhikkhave, yaį¹ mayÄ mama sÄvakÄnaį¹ sikkhÄpadaį¹ paƱƱattaį¹, taį¹ mama sÄvakÄ jÄ«vitahetupi nÄtikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayÄ mama sÄvakÄnaį¹ sikkhÄpadaį¹ paƱƱattaį¹, taį¹ mama sÄvakÄ jÄ«vitahetupi nÄtikkamantiāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as the ocean doesnāt tolerate dead bodies, but quickly carries them to the shore and dumps them on dry land, SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati, yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹ taį¹ khippameva tÄ«raį¹ vÄheti, thalaį¹ ussÄreti; so too, the Sangha of monks doesnāt associate with anyone who is immoralāsomeone with bad qualities, impure and dubious in conduct, hiding his actions, not a monastic while claiming to be one, not abstaining from sexuality while claiming to do so, rotten inside, lustful, defiled. When the Sangha has gathered, they quickly eject him. Even if seated in the midst of the Sangha, heās far from the Sangha and the Sangha is far from him. evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pÄpadhammo asucisaį¹ kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄto, na tena saį¹ gho saį¹vasati, khippameva naį¹ sannipatitvÄ ukkhipati, kiƱcÄpi kho so hoti majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinno. Atha kho so ÄrakÄva saį¹ ghamhÄ, saį¹ gho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pÄpadhammo asucisaį¹ kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄto, na tena saį¹ gho saį¹vasati, khippameva naį¹ sannipatitvÄ ukkhipati, kiƱcÄpi kho so hoti majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinno, atha kho so ÄrakÄva saį¹ ghamhÄ, saį¹ gho ca tenaāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as when the great riversāthe Ganges, the YamunÄ, the AciravatÄ«, the SarabhÅ«, or the MahÄ«āreach the ocean, they lose their former names and become known simply as the ocean, SeyyathÄpi, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ, yamunÄ, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tÄ mahÄsamuddaį¹ pattÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, mahÄsamuddotveva saį¹ khaį¹ gacchanti; so too, when anyone goes forth on this spiritual path proclaimed by the Buddhaāwhether an aristocrat, brahmin, merchant, or workerāthey lose their former name and class and become known simply as a Sakyan monastic. evameva kho, bhikkhave, cattÄrome vaį¹į¹ÄākhattiyÄ, brÄhmaį¹Ä, vessÄ, suddÄ. Te tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, samaį¹Ä sakyaputtiyÄtveva saį¹ khaį¹ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattÄrome vaį¹į¹Ä khattiyÄ brÄhmaį¹Ä vessÄ suddÄ, te tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, samaį¹Ä sakyaputtiyÄtveva saį¹ khaį¹ gacchantiāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as the ocean doesnāt decrease or fill up because of all the rivers in the world that flow into it or the rain that falls into it, SeyyathÄpi, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati; so too, even if many monks are extinguished without remainder, thereās no decrease or filling up of the element of extinguishment. evameva kho, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupÄdisesÄya nibbÄnadhÄtuyÄ parinibbÄyanti, na tena nibbÄnadhÄtuyÄ Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati. Yampi, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupÄdisesÄya nibbÄnadhÄtuyÄ parinibbÄyanti, na tena nibbÄnadhÄtuyÄ Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyatiāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as the ocean has only one taste, the taste of salt, SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹araso; so too, this spiritual path has only one taste, the taste of freedom. evameva kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo ekaraso vimuttirasoāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as the ocean contains many precious thingsāpearls, gems, beryls, mother-of-pearls, quartz, corals, silver, gold, rubies, and catās eyesāSeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ, maį¹i, veįø·uriyo, saį¹ kho, silÄ, pavÄįø·aį¹, rajataį¹, jÄtarÅ«paį¹, lohitako, masÄragallaį¹; so too, this spiritual path contains many precious thingsāthe four applications of mindfulness, the four right efforts, the four foundations for supernormal power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, and the noble eightfold path. evameva kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo bahuratano anekaratano. TatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹ācattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ, cattÄro sammappadhÄnÄ, cattÄro iddhipÄdÄ, paƱcindriyÄni, paƱca balÄni, satta bojjhaį¹ gÄ, ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹ācattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ ā¦pe⦠ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggoāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Just as there are great beings in the oceanāsea monsters, antigods, dragons, and fairies; creatures with bodies one thousand kilometers long, two thousand, three thousand, four thousand, and five thousand kilometers longāSeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄātimi, timiį¹ galo, timitimiį¹ galo, asurÄ, nÄgÄ, gandhabbÄ, santi mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ, dviyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, tiyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, catuyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; so too, there are great beings on this spiritual pathāstream-enterers, those practicing for the realization of the fruit of stream-entry; once-returners, those practicing for the realization of the fruit of once-returning; non-returners, those practicing for the realization of the fruit of non-returning; perfected ones, and those practicing for the realization of the fruit of perfection.ā evameva kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno, sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; sakadÄgÄmÄ«, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; anÄgÄmÄ«, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno; arahÄ, arahattaphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno, sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦pe⦠arahÄ, arahattaphalasacchikiriyÄya paį¹ipannoāayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«āti.
Seeing the significance of this, on that occasion the Buddha uttered a heartfelt exclamation: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesiā
āIt rains on whatās concealed, āChannamativassati, Not on whatās revealed. vivaį¹aį¹ nÄtivassati; Therefore, reveal the concealed, TasmÄ channaį¹ vivaretha, And it wonāt be rained upon.ā evaį¹ taį¹ nÄtivassatÄ«āti.
4. One deserving to hear the Monastic Code 4. PÄtimokkhasavanÄraha
The Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« ÄmantesiāāFrom now on, monks, I wonāt be doing the observance-day ceremony or recite the Monastic Code. ānadÄnÄhaį¹, bhikkhave, ito paraį¹ uposathaį¹ karissÄmi, pÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. You should do it instead. TumhevadÄni, bhikkhave, ito paraį¹ uposathaį¹ kareyyÄtha, pÄtimokkhaį¹ uddiseyyÄtha. Itās impossible for the Buddha to do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code in an impure gathering. Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ tathÄgato aparisuddhÄya parisÄya uposathaį¹ kareyya, pÄtimokkhaį¹ uddiseyya.
And, monks, you shouldnāt listen to the Monastic Code if you have an unconfessed offense. Na ca, bhikkhave, sÄpattikena pÄtimokkhaį¹ sotabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo suį¹eyya, Äpatti dukkaį¹assa.
If anyone who has an unconfessed offense listens to the Monastic Code, I allow you to cancel his hearing of the Monastic Code. AnujÄnÄmi, bhikkhave, yo sÄpattiko pÄtimokkhaį¹ suį¹Äti, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapetuį¹.
And it should be done like this. EvaƱca pana, bhikkhave, į¹hapetabbaį¹. On the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, you should announce: Tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄharitabbaį¹ā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. The person so-and-so has an unconfessed offense. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā Then his hearing of the Monastic Code is canceled.ā ItthannÄmo puggalo sÄpattiko, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbanāti į¹hapitaį¹ hoti pÄtimokkhanāti.
Soon afterwards, Tena kho pana samayena chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āthinking that nobody knew about them, the monks from the group of six listened to the Monastic Code while having unconfessed offenses. ānÄmhe koci jÄnÄtÄ«āti sÄpattikÄva pÄtimokkhaį¹ suį¹anti. The senior monks who could read the minds of others TherÄ bhikkhÅ« paracittaviduno bhikkhÅ«naį¹ Ärocentiāinformed the monks about this. āitthannÄmo ca itthannÄmo ca, Ävuso, chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āānÄmhe koci jÄnÄtÄ«āti sÄpattikÄva pÄtimokkhaį¹ suį¹antÄ«āti. When they heard about it, Assosuį¹ kho chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āātherÄ kira bhikkhÅ« paracittaviduno amhe bhikkhÅ«naį¹ ÄrocentiāāitthannÄmo ca itthannÄmo ca, Ävuso, chabbaggiyÄ bhikkhÅ«āānÄmhe koci jÄnÄtÄ«āti sÄpattikÄva pÄtimokkhaį¹ suį¹antÄ«āāti. TeāāpuramhÄkaį¹ pesalÄ bhikkhÅ« pÄtimokkhaį¹ į¹hapentÄ«ātiāthe monks from the group of six tried to pre-empt the pure monks by, without reason, canceling their hearing of the Monastic Code. paį¹ikacceva suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e pÄtimokkhaį¹ į¹hapenti.
The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhÅ« appicchÄ ā¦pe⦠te ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcentiāāHow could the monks from the group of six cancel the Monastic Code of pure monks without reason?ā ākathaƱhi nÄma chabbaggiyÄ bhikkhÅ« suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e pÄtimokkhaį¹ į¹hapessantÄ«āti. They told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho te bhikkhÅ« bhagavato etamatthaį¹ Ärocesuį¹ ā¦peā¦
āIs it true, monks, that the monks from the group of six did this?ā āsaccaį¹ kira, bhikkhave, chabbaggiyÄ bhikkhÅ« suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e pÄtimokkhaį¹ į¹hapentÄ«āti? āItās true, sir.ā ⦠āSaccaį¹, bhagavÄāti ā¦pe⦠After rebuking them ⦠vigarahitvÄ ā¦pe⦠the Buddha gave a teaching and addressed the monks: dhammiį¹ kathaį¹ katvÄ bhikkhÅ« Ämantesiā
āYou shouldnāt, without reason, cancel the Monastic Code of pure monks who donāt have any offenses. āna, bhikkhave, suddhÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anÄpattikÄnaį¹ avatthusmiį¹ akÄraį¹e pÄtimokkhaį¹ į¹hapetabbaį¹. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā Yo į¹hapeyya, Äpatti dukkaį¹assa.
5. Legitimate and illegitimate canceling of the Monastic Code 5. DhammikÄdhammikapÄtimokkhaį¹į¹hapana
āOne kind of canceling of the Monastic Code is illegitimate, one is legitimate; Ekaį¹, bhikkhave, adhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹, ekaį¹ dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹; two kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, two are legitimate; dve adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, dve dhammikÄni; three kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, three are legitimate; tÄ«į¹i adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, tÄ«į¹i dhammikÄni; four kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, four are legitimate; cattÄri adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, cattÄri dhammikÄni; five kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, five are legitimate; paƱca adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, paƱca dhammikÄni; six kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, six are legitimate; cha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, cha dhammikÄni; seven kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, seven are legitimate; satta adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, satta dhammikÄni; eight kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, eight are legitimate; aį¹į¹ha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, aį¹į¹ha dhammikÄni; nine kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, nine are legitimate; nava adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, nava dhammikÄni; ten kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, ten are legitimate. dasa adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni, dasa dhammikÄni.
Whatās the one kind of canceling of the Monastic Code thatās illegitimate? Katamaį¹ ekaį¹ adhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality. AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāidaį¹ ekaį¹ adhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹.
āWhatās the one kind of canceling of the Monastic Code thatās legitimate? Katamaį¹ ekaį¹ dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality. SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāidaį¹ ekaį¹ dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹.
āWhat are the two kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni dve adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality or failure in conduct. AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni dve adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the two kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni dve dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality or failure in conduct. SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni dve dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the three kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni tÄ«į¹i adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality, failure in conduct, or failure in view. AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni tÄ«į¹i adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the three kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni tÄ«į¹i dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality, failure in conduct, or failure in view. SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni tÄ«į¹i dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the four kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni cattÄri adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality, failure in conduct, failure in view, or failure in livelihood. AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«likÄya ÄjÄ«vavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni cattÄri adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the four kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni cattÄri dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality, failure in conduct, failure in view, or failure in livelihood. SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«likÄya ÄjÄ«vavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni cattÄri dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the five kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni paƱca adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, AmÅ«lakena pÄrÄjikena pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«lakena saį¹ ghÄdisesena ā¦pe⦠an offense entailing confession, amÅ«lakena pÄcittiyena ⦠an offense entailing acknowledgment, amÅ«lakena pÄį¹idesanÄ«yena ⦠or an offense of wrong conduct. amÅ«lakena dukkaį¹ena pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni paƱca adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the five kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni paƱca dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, SamÅ«lakena pÄrÄjikena pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«lakena saį¹ ghÄdisesena ā¦pe⦠an offense entailing confession, pÄcittiyena ⦠an offense entailing acknowledgment, pÄį¹idesanÄ«yena ⦠or an offense of wrong conduct. dukkaį¹ena pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni paƱca dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the six kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni cha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, amÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya; the failure in conduct of one who hasnāt failed, the failure in conduct of one who has failed, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya; the failure in view of one who hasnāt failed, or the failure in view of one who has failed. amÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, amÅ«likÄya diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄyaāimÄni cha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the six kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni cha dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, samÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya; the failure in conduct of one who hasnāt failed, the failure in conduct of one who has failed, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in view of one who hasnāt failed, or the failure in view of one who has failed. diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya ā¦pe⦠katÄyaāimÄni cha dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni satta adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, AmÅ«lakena pÄrÄjikena pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, amÅ«lakena saį¹ ghÄdisesena ā¦pe⦠a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. thullaccayena pÄcittiyena pÄį¹idesanÄ«yena dukkaį¹ena dubbhÄsitena pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni satta adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni satta dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, SamÅ«lakena pÄrÄjikena pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti, samÅ«lakena saį¹ ghÄdisesena ā¦pe⦠a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. thullaccayena pÄcittiyena pÄį¹idesanÄ«yena dukkaį¹ena dubbhÄsitena pÄtimokkhaį¹ į¹hapetiāimÄni satta dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni aį¹į¹ha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, amÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya; for the failure in conduct of one who hasnāt failed, for the failure in conduct of one who has failed, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in view of one who hasnāt failed, the failure in view of one who has failed, diį¹į¹hivipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in livelihood of one who hasnāt failed, or the failure in livelihood of one who has failed. ÄjÄ«vavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya ā¦pe⦠katÄyaāimÄni aį¹į¹ha adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni aį¹į¹ha dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, samÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya; the failure in conduct of one who hasnāt failed, the failure in conduct of one who has failed, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in view of one who hasnāt failed, the failure in view of one who has failed, diį¹į¹hivipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in livelihood of one who hasnāt failed, or the failure in livelihood of one who has failed. ÄjÄ«vavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya ā¦pe⦠katÄyaāimÄni aį¹į¹ha dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the nine kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni nava adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in morality of one who both has and hasnāt failed, AmÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, amÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya, amÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄkatÄya; the failure in conduct of one who hasnāt failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in conduct of one who both has and hasnāt failed, amÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in view of one who hasnāt failed, the failure in view of one who has failed, or the failure in view of one who both has and hasnāt failed. diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya ā¦pe⦠katÄya ā¦pe⦠katÄkatÄyaāimÄni nava adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the nine kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni nava dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasnāt failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in morality of one who both has and hasnāt failed, SamÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya, samÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄya, samÅ«likÄya sÄ«lavipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti katÄkatÄya; the failure in conduct of one who hasnāt failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in conduct of one who both has and hasnāt failed, samÅ«likÄya ÄcÄravipattiyÄ ā¦pe⦠the failure in view of one who hasnāt failed, the failure in view of one who has failed, or the failure in view of one who both has and hasnāt failed. diį¹į¹hivipattiyÄ pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti akatÄya ā¦pe⦠katÄya ā¦pe⦠katÄkatÄyaāimÄni nava dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
āWhat are the ten kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? KatamÄni dasa adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? Thereās no-one seated in that gathering who has committed an offense entailing expulsion; thereās no unfinished discussion about anyone committing an offense entailing expulsion; Na pÄrÄjiko tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti, na pÄrÄjikakathÄ vippakatÄ hoti; thereās no-one seated in that gathering who has renounced the training; thereās no unfinished discussion about anyone renouncing the training; na sikkhaį¹ paccakkhÄtako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti, na sikkhaį¹ paccakkhÄtakathÄ vippakatÄ hoti; the person has gone to a legitimate legal procedure of a complete assembly; the person doesnāt reopen a legitimate legal procedure of a complete assembly; thereās no unfinished discussion about the reopening of the legitimate legal procedure of a complete assembly; dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ upeti, na dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyati, na dhammikÄya sÄmaggiyÄ paccÄdÄnakathÄ vippakatÄ hoti; thereās no-one seen, heard, or suspected of failure in morality; thereās no-one seen, heard, or suspected of failure in conduct; thereās no-one seen, heard, or suspected of failure in view. na sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, na ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, na diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hotiāimÄni dasa adhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
What are the ten kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? KatamÄni dasa dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni? Thereās someone seated in that gathering who has committed an offense entailing expulsion; thereās an unfinished discussion about someone committing an offense entailing expulsion; PÄrÄjiko tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti, pÄrÄjikakathÄ vippakatÄ hoti; thereās someone seated in that gathering who has renounced the training; thereās an unfinished discussion about someone renouncing the training; sikkhaį¹ paccakkhÄtako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti, sikkhaį¹ paccakkhÄtakathÄ vippakatÄ hoti; the person hasnāt gone to a legitimate legal procedure of a complete assembly; the person reopens a legitimate legal procedure of a complete assembly; thereās an unfinished discussion about the reopening of the legitimate legal procedure of a complete assembly; dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upeti, dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyati, dhammikÄya sÄmaggiyÄ paccÄdÄnakathÄ vippakatÄ hoti; thereās someone seen, heard, or suspected of failure in morality; thereās someone seen, heard, or suspected of failure in conduct; thereās someone seen, heard, or suspected of failure in view.ā sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hotiāimÄni dasa dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄni.
6. Legitimate canceling of the Monastic Code 6. DhammikapÄtimokkhaį¹į¹hapana
One who has committed an offense entailing expulsion
āAnd how is one who has committed an offense entailing expulsion seated in that gathering? Kathaį¹ pÄrÄjiko tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone committing an offense entailing expulsion. Idha, bhikkhave, yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi pÄrÄjikassa dhammassa ajjhÄpatti hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpajjantaį¹. Or a monk doesnāt see a monk committing an offense entailing expulsion, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpajjantaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so has committed an offense entailing expulsion. āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpannoāti. Or a monk doesnāt see a monk committing an offense entailing expulsion, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpajjantaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpannoāti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe has committed an offense entailing expulsion. āahaį¹, Ävuso, pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpannoāti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has committed an offense entailing expulsion. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo pÄrÄjikaį¹ dhammaį¹ ajjhÄpanno, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pÄtimokkhe į¹hapite parisÄ vuį¹į¹hÄti, dasannaį¹ antarÄyÄnaį¹ aƱƱatarenaāa threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, or threat to the monastic life. rÄjantarÄyena vÄ, corantarÄyena vÄ, agyantarÄyena vÄ, udakantarÄyena vÄ, manussantarÄyena vÄ, amanussantarÄyena vÄ, vÄįø·antarÄyena vÄ, sarÄ«sapantarÄyena vÄ, jÄ«vitantarÄyena vÄ, brahmacariyantarÄyena vÄ. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tasmiį¹ vÄ ÄvÄse, aƱƱasmiį¹ vÄ ÄvÄse, tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so committing an offense entailing expulsion. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa pÄrÄjikakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. If the Sangha is ready, it should decide it.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ vatthuį¹ vinicchineyyÄāti.
If this works out, all is well. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄharitabbaį¹ā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so committing an offense entailing expulsion. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa pÄrÄjikakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā Tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
One who has renounced the training
āAnd how is one who has renounced the training seated in that gathering? Kathaį¹ sikkhaį¹ paccakkhÄtako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone renouncing the training. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi sikkhÄ paccakkhÄtÄ hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati sikkhaį¹ paccakkhantaį¹. Or a monk doesnāt see a monk renouncing the training, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati sikkhaį¹ paccakkhantaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so has renounced the training. āitthannÄmena, Ävuso, bhikkhunÄ sikkhÄ paccakkhÄtÄāti. Or a monk doesnāt see a monk renouncing the training, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati sikkhaį¹ paccakkhantaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmena, Ävuso, bhikkhunÄ sikkhÄ paccakkhÄtÄāti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe has renounced the training. āmayÄ, Ävuso, sikkhÄ paccakkhÄtÄāti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has renounced the training. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmena puggalena sikkhÄ paccakkhÄtÄ, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pÄtimokkhe į¹hapite parisÄ vuį¹į¹hÄti, dasannaį¹ antarÄyÄnaį¹ aƱƱatarenaāa threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, rÄjantarÄyena vÄ ā¦pe⦠or a threat to the monastic life. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: brahmacariyantarÄyena vÄ, Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tasmiį¹ vÄ ÄvÄse, aƱƱasmiį¹ vÄ ÄvÄse, tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa sikkhaį¹ paccakkhÄtakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. If the Sangha is ready, it should decide it.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ vatthuį¹ vinicchineyyÄāti.
If this works out, all is well. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄharitabbaį¹ā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa sikkhaį¹ paccakkhÄtakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā Tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
One who reopens a legitimate legal procedure
āAnd how does he not go to a legitimate legal procedure of a complete assembly? Kathaį¹ dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upeti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who doesnāt go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi dhammikÄya sÄmaggiyÄnupagamanaį¹ hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upentaį¹. Or a monk doesnāt see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upentaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so didnāt go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upetÄ«āti. Or a monk doesnāt see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upentaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upetÄ«āti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe didnāt go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. āahaį¹, Ävuso, dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upemÄ«āti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so didnāt go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ na upeti, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
āAnd how does he reopen a legitimate legal procedure of a complete assembly? Kathaį¹ dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyati? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who reopens a legitimate legal procedure of a complete assembly. Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi dhammikÄya sÄmaggiyÄ paccÄdÄnaį¹ hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyantaį¹. Or a monk doesnāt see a monk reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly, but another monk informs him that monk so-and-so has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyantaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa ÄrocetiāāitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyatÄ«āti. Or a monk doesnāt see a monk reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly, nor does another monk inform him, but the monk himself informs him that he has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyantaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa ÄrocetiāāitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyatÄ«āti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāāahaį¹, Ävuso, dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyÄmÄ«āti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo dhammikaį¹ sÄmaggiį¹ paccÄdiyati, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pÄtimokkhe į¹hapite parisÄ vuį¹į¹hÄti, dasannaį¹ antarÄyÄnaį¹ aƱƱatarenaāa threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, rÄjantarÄyena vÄ ā¦pe⦠or a threat to the monastic life. brahmacariyantarÄyena vÄ. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tasmiį¹ vÄ ÄvÄse, aƱƱasmiį¹ vÄ ÄvÄse, tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa dhammikÄya sÄmaggiyÄ paccÄdÄnakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. If the Sangha is ready, it should decide it.ā Yadi saį¹ ghassa pattakallaį¹, saį¹ gho taį¹ vatthuį¹ vinicchineyyÄāti.
If this works out, all is well. EvaƱcetaį¹ labhetha, iccetaį¹ kusalaį¹. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄharitabbaį¹ā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. Thereās an unfinished discussion about so-and-so reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly. The case hasnāt been decided. ItthannÄmassa puggalassa dhammikÄya sÄmaggiyÄ paccÄdÄnakathÄ vippakatÄ, taį¹ vatthu avinicchitaį¹. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā Tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
Failure in morality, conduct, or view
āAnd how is failure in morality seen, heard, or suspected? Kathaį¹ sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in morality. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in morality, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in morality. āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in morality, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe has been seen, heard, or suspected of failure in morality. āahaį¹, Ävuso, sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitomhÄ«āti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in morality. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo sÄ«lavipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
And how is failure in conduct seen, heard, or suspected? Kathaį¹ ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. āahaį¹, Ävuso, ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitomhÄ«āti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo ÄcÄravipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
And how is failure in view seen, heard, or suspected? Kathaį¹ diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in view. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹ gehi yehi nimittehi diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito hoti, tehi ÄkÄrehi tehi liį¹ gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuį¹ passati diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in view, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāmonk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in view. āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti. Or a monk doesnāt see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in view, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuį¹ passati diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, nÄpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa Ärocetiābut the monk himself informs him that āitthannÄmo, Ävuso, bhikkhu diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitoāti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa Ärocetiāhe has been seen, heard, or suspected of failure in view. āahaį¹, Ävuso, diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitomhÄ«āti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Äkaį¹ khamÄno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹į¹hena tena sutena tÄya parisaį¹ kÄya tadahuposathe cÄtuddase vÄ pannarase vÄ tasmiį¹ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹ ghamajjhe udÄhareyyaā
āPlease, venerables, I ask the Sangha to listen. āSuį¹Ätu me, bhante, saį¹ gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in view. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldnāt be recited in his presence.ā ItthannÄmo puggalo diį¹į¹hivipattiyÄ diį¹į¹hasutaparisaį¹ kito, tassa pÄtimokkhaį¹ į¹hapemi, na tasmiį¹ sammukhÄ«bhÅ«te pÄtimokkhaį¹ uddisitabbantiāThis cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaį¹ pÄtimokkhaį¹į¹hapanaį¹ā.
These are the ten legitimate cancellations of the Monastic Code.ā ImÄni dasa dhammikÄni pÄtimokkhaį¹į¹hapanÄnÄ«āti.
The first section for recitation is finished. Paį¹hamabhÄį¹avÄro niį¹į¹hito.
7. The qualities needed to raise an issue 7. AttÄdÄnaaį¹ ga
Venerable UpÄli went to the Buddha, bowed, sat down, Atha kho ÄyasmÄ upÄli yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami, upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. and said, Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ upÄli bhagavantaį¹ etadavocaāāSir, if a monk wishes to raise an issue, what factors should be fulfilled?ā āattÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmena, bhante, bhikkhunÄ katamaį¹ gasamannÄgataį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbanāti?
āFive factors should be fulfilled: āAttÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmena, upÄli, bhikkhunÄ paƱcaį¹ gasamannÄgataį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
- He should reflect AttÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmena, upÄli, bhikkhunÄ evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āwhether itās the right time to raise it. āyaį¹ kho ahaį¹ imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmo, kÄlo nu kho imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtuį¹ udÄhu noāti? If he knows Sace, upÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāitās the wrong time, he shouldnāt raise it. āakÄlo imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtuį¹, no kÄloāti, na taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
- But if he knows Sace panupÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāitās the right time, he should reflect further ākÄlo imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtuį¹, no akÄloāti, tenupÄli, bhikkhunÄ uttari paccavekkhitabbaį¹āwhether itās a real issue. āyaį¹ kho ahaį¹ imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmo, bhÅ«taį¹ nu kho idaį¹ attÄdÄnaį¹ udÄhu noāti? If he knows Sace, upÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāitās not, he shouldnāt raise it. āabhÅ«taį¹ idaį¹ attÄdÄnaį¹, no bhÅ«tanāti, na taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
- But if he knows Sace panupÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāit is, he should reflect further ābhÅ«taį¹ idaį¹ attÄdÄnaį¹, no abhÅ«tanāti, tenupÄli, bhikkhunÄ uttari paccavekkhitabbaį¹āwhether raising it will be beneficial. āyaį¹ kho ahaį¹ imaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdÄtukÄmo, atthasaƱhitaį¹ nu kho idaį¹ attÄdÄnaį¹ udÄhu noāti? If he knows Sace, upÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāit wonāt, he shouldnāt raise it. āanatthasaƱhitaį¹ idaį¹ attÄdÄnaį¹, no atthasaƱhitanāti, na taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
- But if he knows Sace panupÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāit will, he should reflect further āatthasaƱhitaį¹ idaį¹ attÄdÄnaį¹, no anatthasaƱhitanāti, tenupÄli, bhikkhunÄ uttari paccavekkhitabbaį¹āwhether the monks who are on the side of the Teaching and the Monastic Law will support him. āimaį¹ kho ahaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdiyamÄno labhissÄmi sandiį¹į¹he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkhe udÄhu noāti? If he knows Sace, upÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāthat they wonāt, he shouldnāt raise it. āimaį¹ kho ahaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdiyamÄno na labhissÄmi sandiį¹į¹he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkheāti, na taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
- But if he knows Sace panupÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāthat they will, he should reflect further āimaį¹ kho ahaį¹ attÄdÄnaį¹ ÄdiyamÄno labhissÄmi sandiį¹į¹he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkheāti, tenupÄli, bhikkhunÄ uttari paccavekkhitabbaį¹āwhether raising the issue will lead to arguments and disputes, to fracture and schism in the Sangha. āimaį¹ kho me attÄdÄnaį¹ Ädiyato bhavissati saį¹ ghassa tatonidÄnaį¹ bhaį¹įøanaį¹ kalaho viggaho vivÄdo saį¹ ghabhedo saį¹ gharÄji saį¹ ghavavatthÄnaį¹ saį¹ ghanÄnÄkaraį¹aį¹ udÄhu noāti? If he knows Sace upÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāit will, he shouldnāt raise it. āimaį¹ kho me attÄdÄnaį¹ Ädiyato bhavissati saį¹ ghassa tatonidÄnaį¹ bhaį¹įøanaį¹ kalaho viggaho vivÄdo saį¹ ghabhedo saį¹ gharÄji saį¹ ghavavatthÄnaį¹ saį¹ ghanÄnÄkaraį¹anāti, na taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹ ÄdÄtabbaį¹.
But if he knows Sace panupÄli, bhikkhu paccavekkhamÄno evaį¹ jÄnÄtiāit wonāt, he may raise it. āimaį¹ kho me attÄdÄnaį¹ Ädiyato na bhavissati saį¹ ghassa tatonidÄnaį¹ bhaį¹įøanaį¹ kalaho viggaho vivÄdo saį¹ ghabhedo saį¹ gharÄji saį¹ ghavavatthÄnaį¹ saį¹ ghanÄnÄkaraį¹anāti, ÄdÄtabbaį¹ taį¹, upÄli, attÄdÄnaį¹. In this way, when five factors are fulfilled, he wonāt regret raising that issue.ā Evaį¹ paƱcaį¹ gasamannÄgataį¹ kho, upÄli, attÄdÄnaį¹ Ädinnaį¹, pacchÄpi avippaį¹isÄrakaraį¹ bhavissatÄ«āti.
8. The qualities to be reflected on by one who accuses another 8. Codakenapaccavekkhitabbadhamma
āSir, how many qualities should a monk see in himself before accusing another?ā āCodakena, bhante, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena kati dhamme ajjhattaį¹ paccavekkhitvÄ paro codetabboāti?
āHe should see five qualities in himself. āCodakena, upÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena paƱca dhamme ajjhattaį¹ paccavekkhitvÄ paro codetabbo.
He should reflect, Codakena, upÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āāIs my bodily conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?ā āparisuddhakÄyasamÄcÄro nu khomhi, parisuddhenamhi kÄyasamÄcÄrena samannÄgatoāacchiddena appaį¹imaį¹sena? Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udÄhu noāti? If itās not, there will be those who say, No ce, upÄli, bhikkhu parisuddhakÄyasamÄcÄro hoti, parisuddhena kÄyasamÄcÄrena samannÄgatoāacchiddena appaį¹imaį¹sena, tassa bhavanti vattÄroāāPlease train your own bodily conduct first.ā āiį¹ gha tÄva ÄyasmÄ kÄyikaį¹ sikkhassÅ«āti. Itissa bhavanti vattÄro.
He should reflect, Puna caparaį¹, upÄli, codakena bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āāIs my verbal conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?ā āparisuddhavacÄ«samÄcÄro nu khomhi, parisuddhenamhi vacÄ«samÄcÄrena samannÄgatoāacchiddena appaį¹imaį¹sena? Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udÄhu noāti? If itās not, No ce, upÄli, bhikkhu parisuddhavacÄ«samÄcÄro hoti, parisuddhena vacÄ«samÄcÄrena samannÄgatoāthere will be those who say, acchiddena appaį¹imaį¹sena, tassa bhavanti vattÄroāāPlease train your own verbal conduct first.ā āiį¹ gha tÄva ÄyasmÄ vÄcasikaį¹ sikkhassÅ«āti. Itissa bhavanti vattÄro.
He should reflect, Puna caparaį¹, upÄli, codakena bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āāDo I have a mind of good will toward my fellow monastics, a mind free from anger? Is this quality found in me or not?ā āmettaį¹ nu kho me cittaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ sabrahmacÄrÄ«su anÄghÄtaį¹, saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udÄhu noāti? If itās not, there will be those who say, No ce, upÄli, bhikkhuno mettacittaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹ hoti sabrahmacÄrÄ«su anÄghÄtaį¹, tassa bhavanti vattÄroāāPlease set up a mind of good will toward your fellow monastics first.ā āiį¹ gha tÄva ÄyasmÄ sabrahmacÄrÄ«su mettacittaį¹ upaį¹į¹hÄpehÄ«āti. Itissa bhavanti vattÄro.
He should reflect, Puna caparaį¹, upÄli, codakena bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āāHave I learned much and do I retain and accumulate what Iāve learned? Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual lifeāhave I learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view? Is this quality found in me or not?ā ābahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasannicayo? Ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«pÄ me dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ? Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udÄhu noāti? If itās not, there will be those who say, No ce, upÄli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasannicayo; ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«passa dhammÄ na bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ, tassa bhavanti vattÄroāāPlease learn the tradition first.ā āiį¹ gha tÄva ÄyasmÄ Ägamaį¹ pariyÄpuį¹assÅ«āti. Itissa bhavanti vattÄro.
He should reflect, Puna caparaį¹, upÄli, codakena bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena evaį¹ paccavekkhitabbaį¹āāHave I properly learned both Monastic Codes in detail; have I analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition? Is this quality found in me or not?ā āubhayÄni kho me pÄtimokkhÄni vitthÄrena svÄgatÄni honti, suvibhattÄni, suppavattÄ«ni, suvinicchitÄni, suttaso, anubyaƱjanaso? Saį¹vijjati nu kho me eso dhammo udÄhu noāti? If itās not, then when heās asked, āWhere was this said by the Buddha?ā he wonāt be able to reply. And there will be those who say, No ce, upÄli, bhikkhuno ubhayÄni pÄtimokkhÄni vitthÄrena svÄgatÄni honti, suvibhattÄni, suppavattÄ«ni, suvinicchitÄni, suttaso, anubyaƱjanaso, āidaį¹ panÄvuso, kattha vuttaį¹ bhagavatÄāti, iti puį¹į¹ho na sampÄyati, tassa bhavanti vattÄroāāPlease learn the Monastic Law first.ā āiį¹ gha tÄva ÄyasmÄ vinayaį¹ pariyÄpuį¹assÅ«āti. Itissa bhavanti vattÄro.
A monk should see these five qualities in himself before accusing another.ā CodakenupÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena ime paƱca dhamme ajjhattaį¹ paccavekkhitvÄ paro codetabboāti.
9. The qualities to be set up by one who accuses another 9. Codakenaupaį¹į¹hÄpetabbadhamma
āSir, how many qualities should a monk set up in himself before accusing another?ā āCodakena, bhante, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena kati dhamme ajjhattaį¹ upaį¹į¹hÄpetvÄ paro codetabboāti?
āHe should set up five qualities in himself: āCodakenupÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena paƱca dhamme ajjhattaį¹ upaį¹į¹hÄpetvÄ paro codetabboāāIāll speak at an appropriate time, not at an inappropriate one; kÄlena vakkhÄmi, no akÄlena; Iāll speak the truth, not falsehood; bhÅ«tena vakkhÄmi, no abhÅ«tena; Iāll speak gently, not harshly; saį¹hena vakkhÄmi, no pharusena; Iāll speak whatās beneficial, not whatās unbeneficial; atthasaį¹hitena vakkhÄmi, no anatthasaį¹hitena; Iāll speak with a mind of good will, not with ill will.āā mettacitto vakkhÄmi, no dosantaroti. CodakenupÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena ime paƱca dhamme ajjhattaį¹ upaį¹į¹hÄpetvÄ paro codetabboāti.
10. Discussion on the one who accuses and the one who is accused 10. Codakacuditakapaį¹isaį¹yuttakathÄ
āSir, if a monk accuses another illegitimately, in how many ways should regret be aroused in him?ā āAdhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabboāti?
āRegret should be aroused in him in five ways: āAdhammacodakassa, upÄli, bhikkhuno paƱcahÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabboāāVenerable, youāre accusing at the wrong time, not at the right time, and so itās appropriate for you to have regret. akÄlenÄyasmÄ codesi, no kÄlena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing falsely, not truthfully, and so itās appropriate for you to have regret. abhÅ«tenÄyasmÄ codesi, no bhÅ«tena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing harshly, not gently, and so itās appropriate for you to have regret. pharusenÄyasmÄ codesi, no saį¹hena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing unbeneficially, not beneficially, and so itās appropriate for you to have regret. anatthasaį¹hitenÄyasmÄ codesi, no atthasaį¹hitena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing with a mind of ill will, not with a mind of good will, and so itās appropriate for you to have regret.ā dosantaro ÄyasmÄ codesi, no mettacitto, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄyÄti.
These are the five ways regret should be aroused in a monk who accuses another illegitimately. Adhammacodakassa, upÄli, bhikkhuno imehi paƱcahÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabbo. For what reason? Taį¹ kissa hetu? So that other monks wonāt think of making false accusations.ā YathÄ na aƱƱopi bhikkhu abhÅ«tena codetabbaį¹ maƱƱeyyÄāti.
āAnd if a monk has been accused illegitimately, in how many ways should non-regret be aroused in him?ā āAdhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabboāti?
āNon-regret should be aroused in him in five ways: āAdhammacuditassa, upÄli, bhikkhuno paƱcahÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabboāāVenerable, youāve been accused at the wrong time, not at the right time, and so thereās no need for you to have regret. akÄlenÄyasmÄ cudito, no kÄlena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused falsely, not truthfully, and so thereās no need for you to have regret. abhÅ«tenÄyasmÄ cudito, no bhÅ«tena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused harshly, not gently, and so thereās no need for you to have regret. pharusenÄyasmÄ cudito, no saį¹hena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused unbeneficially, not beneficially, and so thereās no need for you to have regret. anatthasaį¹hitenÄyasmÄ cudito, no atthasaį¹hitena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused with a mind of ill will, not with a mind of good will, and so thereās no need for you to have regret.āā dosantarenÄyasmÄ cudito, no mettacittena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄyÄti. Adhammacuditassa, upÄli, bhikkhuno imehi paƱcahÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabboāti.
āAnd if a monk accuses another legitimately, in how many ways should non-regret be aroused in him?ā āDhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabboāti?
āNon-regret should be aroused in him in five ways: āDhammacodakassa, upÄli, bhikkhuno paƱcahÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabboāāVenerable, youāre accusing at the right time, not at the wrong time, and so thereās no need for you to have regret. kÄlenÄyasmÄ codesi, no akÄlena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing truthfully, not falsely, and so thereās no need for you to have regret. bhÅ«tenÄyasmÄ codesi, no abhÅ«tena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing gently, not harshly, and so thereās no need for you to have regret. saį¹henÄyasmÄ codesi, no pharusena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing beneficially, not unbeneficially, and so thereās no need for you to have regret. atthasaį¹hitenÄyasmÄ codesi, no anatthasaį¹hitena, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄya; Youāre accusing with a mind of good will, not with a mind of ill will, and so thereās no need for you to have regret.ā mettacitto ÄyasmÄ codesi, no dosantaro, alaį¹ te avippaį¹isÄrÄyÄti.
These are the five ways non-regret should be aroused in a monk who accuses another legitimately. Dhammacodakassa, upÄli, bhikkhuno imehi paƱcahÄkÄrehi avippaį¹isÄro upadahÄtabbo. For what reason? Taį¹ kissa hetu? So that other monks will think of making truthful accusations.ā YathÄ aƱƱopi bhikkhu bhÅ«tena codetabbaį¹ maƱƱeyyÄāti.
āAnd if a monk has been accused legitimately, in how many ways should regret be aroused in him?ā āDhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabboāti?
āRegret should be aroused in him in five ways: āDhammacuditassa, upÄli, bhikkhuno paƱcahÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabboāāVenerable, youāve been accused at the right time, not at the wrong time, and so itās appropriate for you to have regret. kÄlenÄyasmÄ cudito, no akÄlena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused truthfully, not falsely, and so itās appropriate for you to have regret. bhÅ«tenÄyasmÄ cudito, no abhÅ«tena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused gently, not harshly, and so itās appropriate for you to have regret. saį¹henÄyasmÄ cudito, no pharusena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused beneficially, not unbeneficially, and so itās appropriate for you to have regret. atthasaį¹hitenÄyasmÄ cudito, no anatthasaį¹hitena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄya; Youāve been accused with a mind of good will, not with a mind of ill will, and so itās appropriate for you to have regret.āā mettacittenÄyasmÄ cudito, no dosantarena, alaį¹ te vippaį¹isÄrÄyÄti. Dhammacuditassa, upÄli, bhikkhuno imehi paƱcahÄkÄrehi vippaį¹isÄro upadahÄtabboāti.
āAnd, sir, how many qualities should a monk attend to in himself before accusing another?ā āCodakena, bhante, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena kati dhamme ajjhattaį¹ manasi karitvÄ paro codetabboāti?
āHe should attend to five qualities in himself: āCodakenupÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena paƱca dhamme ajjhattaį¹ manasi karitvÄ paro codetabboācompassion, being of benefit, sympathy, the idea of clearing offenses, and the idea of prioritizing the training.ā kÄruƱƱatÄ, hitesitÄ, anukampitÄ, Äpattivuį¹į¹hÄnatÄ, vinayapurekkhÄratÄti. CodakenupÄli, bhikkhunÄ paraį¹ codetukÄmena ime paƱca dhamme ajjhattaį¹ manasi karitvÄ paro codetabboāti.
āAnd how many qualities should a monk who is accused set up?ā āCuditena pana, bhante, bhikkhunÄ katisu dhammesu patiį¹į¹hÄtabbanāti?
āA monk who is accused should set up two qualities: āCuditenupÄli, bhikkhunÄ dvÄ«su dhammesu patiį¹į¹hÄtabbaį¹ātruth and composure.ā sacce ca akuppe cÄāti.
The second section for recitation is finished. DutiyabhÄį¹avÄro niį¹į¹hito.
The ninth chapter on the cancellation of the Monastic Code is finished. PÄtimokkhaį¹į¹hapanakkhandhako navamo.
In this chapter there are thirty topics. Imamhi khandhake vatthÅ« tiį¹sa.
This is the summary: TassuddÄnaį¹
āOn the observance day, as far as, Uposathe yÄvatikaį¹, The bad monk did not leave; pÄpabhikkhu na nikkhami; Thrown out by MoggallÄna, MoggallÄnena nicchuddho, Amazing, in the instruction of the Victor. accherÄ jinasÄsane.
Slopes, and gradual training, NinnonupubbasikkhÄ ca, Steady, without transgressing; į¹hitadhammo nÄtikkamma; Corpse, the Sangha ejects, Kuį¹apukkhipati saį¹ gho, Rivers, and they lose. savantiyo jahanti ca.
They flow, they are extinguished, Savanti parinibbanti, One taste, and freedom; ekarasa vimutti ca; Many, and the spiritual path, Bahu dhammavinayopi, Being, the eight noble persons. bhÅ«taį¹į¹hÄriyapuggalÄ.
Having made the ocean simile, Samuddaį¹ upamaį¹ katvÄ, He taught the qualities of Buddhism; vÄcesi sÄsane guį¹aį¹; On the observance day, the Monastic Code, Uposathe pÄtimokkhaį¹, No-one knows about us. na amhe koci jÄnÄti.
Preempt, they complained, Paį¹ikacceva ujjhanti, One, two, three, four; eko dve tÄ«į¹i cattÄri; Five, six, seven, eight, PaƱca cha satta aį¹į¹hÄni, And nine, and tenth. navÄ ca dasamÄni ca.
Morality, conduct, and view, SÄ«laÄcÄradiį¹į¹hi ca, Livelihood, in four parts; ÄjÄ«vaį¹ catubhÄgike; And offense entailing expulsion, offense entailing suspension, PÄrÄjikaƱca saį¹ ghÄdi, Offense entailing confession, offense entailing acknowledgment. pÄcitti pÄį¹idesani.
Offense of wrong conduct, in five parts, Dukkaį¹aį¹ paƱcabhÄgesu, And failure in morality and conduct; sÄ«lÄcÄravipatti ca; Has not failed, and has failed, AkatÄya katÄya ca, In six parts according to the same method. chabhÄgesu yathÄvidhi.
And offense entailing expulsion, offense entailing suspension, PÄrÄjikaƱca saį¹ ghÄdi, Serious offense, and with offense entailing confession; thullaį¹ pÄcittiyena ca; And indeed offense entailing acknowledgment, PÄį¹idesaniyaƱceva, Offense of wrong conduct, offense of wrong speech. dukkaį¹aƱca dubbhÄsitaį¹.
And failure in morality and conduct; SÄ«lÄcÄravipatti ca, Failure in view and livelihood; Diį¹į¹hiÄjÄ«vavipatti; And the eight with failed and not failed, YÄ ca aį¹į¹hÄ katÄkate, These with the morality, conduct, and view. TenetÄ sÄ«lÄcÄradiį¹į¹hiyÄ.
With not failed, also with failed, AkatÄya katÄyÄpi, And with both failed and not failed; katÄkatÄyameva ca; Thus a ninefold is spoken of, Evaį¹ navavidhÄ vuttÄ, According to the real method. yathÄbhÅ«tena ƱÄyato.
Offense entailing expulsion, unfinished, PÄrÄjiko vippakatÄ, And just so renounced; paccakkhÄto tatheva ca; He goes to, he reopens, Upeti paccÄdiyati, And discussion on reopening. paccÄdÄnakathÄ ca yÄ.
And failure in morality and conduct, SÄ«lÄcÄravipatti ca, So with failure in view; tathÄ diį¹į¹hivipattiyÄ; Seen, heard, suspected, Diį¹į¹hasutaparisaį¹ kitaį¹, You should know it as tenfold. dasadhÄ taį¹ vijÄnÄtha.
A monk sees a monk, Bhikkhu vipassati bhikkhuį¹, And another informs him; aƱƱo cÄrocayÄti taį¹; He just tells him, Soyeva tassa akkhÄti, He cancels the Monastic Code. pÄtimokkhaį¹ į¹hapeti so.
It breaks up because of a threat, Vuį¹į¹hÄti antarÄyena, Kings, criminals, fire, and flooding; RÄjacoraggudakÄ ca; People, and spirits, ManussaamanussÄ ca, Predatory animals, snakes, life, monastic life. VÄįø·asarÄ«sapÄ jÄ«vibrahmaį¹.
By a certain one of the ten, DasannamaƱƱatarena, Or some in that; tasmiį¹ aƱƱataresu vÄ; And just legitimate, illegitimate, DhammikÄdhammikÄ ceva, You should know it according to the same procedure. yathÄ maggena jÄnÄtha.
Right time, real, beneficial, KÄlabhÅ«tatthasaį¹hitaį¹, I will gain, there will be; labhissÄmi bhavissati; Bodily and verbal, good will, KÄyavÄcasikÄ mettÄ, Learned, both. bÄhusaccaį¹ ubhayÄni.
Appropriate time, with truth, with gentleness, KÄlabhÅ«tena saį¹hena, The eighth training rule is finished. atthamettena codaye; Regret, legitimately, Vippaį¹isÄradhammena, Thus speech should be abolished. tathÄ vÄcÄ vinodaye.
For the legitimate accuser and the accused, Dhammacodacuditassa, Regret should be abolished; vinodeti vippaį¹isÄro; Compassion, benefit, sympathy, Karuį¹Ä hitÄnukampi, Clearing, prioritizing. vuį¹į¹hÄnapurekkhÄrato.
The practice of the accuser, Codakassa paį¹ipatti, Was explained by the fully Awakened One; sambuddhena pakÄsitÄ; Just truth and composure, Sacce ceva akuppe ca, Are proper for the accused.ā cuditasseva dhammatÄti.
The chapter on the cancellation of the Monastic Code is finished. PÄtimokkhaį¹į¹hapanakkhandhako niį¹į¹hito.
