• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinayapiį¹­aka
  • The Small Division Cūḷavagga

The chapter on the cancellation of the Monastic Code 19. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka

1. The request for the recitation of the Monastic Code 1. Pātimokkhuddesayācana

At one time on the observance day, when the Buddha was staying at SāvatthÄ« in the Eastern Monastery, in Migāramāta’s stilt house, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde. he was seated surrounded by the Sangha of monks. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Then, when the night was well advanced and the first part of the night was over, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raise his joined palms, and said to the Buddha, Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paį¹­hame yāme uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, the night is well advanced and the first part of the night is over. The Sangha of monks has been seated for a long time. ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paį¹­hamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. Please recite the Monastic Code.ā€ Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. The Buddha did not reply. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhÄ« ahosi.

At the end of the middle part of the night, Venerable Ānanda asked a second time, Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. and again received no reply. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhÄ« ahosi. At the end of the last part of the night, when the sky was flaring up at dawn, he asked a third time. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. And the Buddha replied, ā€œÄ€nanda, the gathering is impure.ā€ ā€œAparisuddhā, ānanda, parisÄā€ti.

Venerable Mahāmoggallāna thought, Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosiā€”ā€œWho is the Buddha talking about?ā€ ā€œkaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāhaā€”ā€˜aparisuddhā, ānanda, parisÄā€™ā€ti? Reading the minds of the the entire Sangha of monks, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. he saw that person—immoral, with bad qualities, impure and dubious in conduct, hiding his actions, not a monastic while claiming to be one, not abstaining from sexuality while claiming to do so, rotten inside, lustful, defiled—seated in the midst of the Sangha. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussÄ«laṁ pāpadhammaṁ asucisaį¹…kassarasamācāraṁ paį¹­icchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaį¹­iƱƱaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaį¹­iƱƱaṁ antopÅ«tiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinnaṁ. He went up to him and said, Disvāna yena so puggalo tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā taṁ puggalaṁ etadavocaā€”ā€œGet up, the Buddha has seen you. ā€œuį¹­į¹­hehi, āvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā; You don’t belong with the community of monks.ā€ natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. But he did not reply. Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhÄ« ahosi.

Mahāmoggallāna said the same thing a second Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavocaā€”ā€œuį¹­į¹­hehi, āvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. Dutiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi. and a third time, Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavocaā€”ā€œuį¹­į¹­hehi, āvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. still not getting a reply. Tatiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi. Mahāmoggallāna then grabbed him by the arms, took him outside the gatehouse, and fastened the bolt and the latch. He then went to the Buddha and said, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoį¹­į¹­hakā nikkhāmetvā sÅ«cighaį¹­ikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, I’ve taken that person outside; ā€œnikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; the gathering is pure. suddhā parisā; Please recite the Monastic Code to the monks.ā€ uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti.

ā€œIt’s amazing, Moggallāna, how that fool waited until he was grabbed by the arms.ā€ ā€œAcchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatÄ«ā€ti. And the Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi—

2. The eight amazing qualities of the ocean 2. Mahāsamuddeaṭṭhacchariya

ā€œMonks, the antigods delight in the ocean because they see eight amazing qualities in it: ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aį¹­į¹­ha?

The ocean slopes and inclines gradually. It doesn’t drop off all at once. Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

The ocean is steady. It doesn’t go beyond the shoreline. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

The ocean doesn’t tolerate dead bodies, but quickly carries them to the shore and dumps them on dry land. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippaƱƱeva tÄ«raṁ vāheti, thalaṁ ussāreti. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippaƱƱeva tÄ«raṁ vāheti, thalaṁ ussāreti—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

When the great rivers—the Ganges, the Yamunā, the AciravatÄ«, the SarabhÅ«, or the Mahī—reach the ocean, they lose their former names and become known simply as the ocean. Puna caparaṁ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā, yamunā, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tā mahāsamuddaṁ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddotveva saį¹…khaṁ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā, yamunā, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tā mahāsamuddaṁ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddotveva saį¹…khaṁ gacchanti—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Whatever rivers in the world flow into the ocean and whatever rain falls into it, the ocean isn’t diminished or filled up because of that. Puna caparaṁ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati. Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

The ocean has only one taste, the taste of salt. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde chaį¹­į¹­ho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

The ocean contains many precious things—pearls, gems, beryls, mother-of-pearls, quartz, corals, silver, gold, rubies, and cat’s eyes. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā, maṇi, veįø·uriyo, saį¹…kho, silā, pavāḷaṁ, rajataṁ, jātarÅ«paṁ, lohitako, masāragallaṁ. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā, maṇi, veįø·uriyo, saį¹…kho, silā, pavāḷaṁ, rajataṁ, jātarÅ«paṁ, lohitako, masāragallaṁ—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

There are great beings in the ocean—sea monsters, antigods, dragons, and fairies; creatures with bodies one thousand kilometers long, two thousand, three thousand, four thousand, and five thousand kilometers long. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—timi, timiį¹…galo, timitimiį¹…galo, asurā, nāgā, gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, paƱcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—timi, timiį¹…galo, timitimiį¹…galo, asurā, nāgā, gandhabbā; santi mahāsamudde, yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā—ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanā€ti.

3. The eight amazing qualities of this spiritual path 3. Imasmiṁdhammavinayeaṭṭhacchariya

ā€œJust so, the monks delight in this spiritual path because they see eight amazing qualities in it: Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Katame aį¹­į¹­ha?

Just as the ocean slopes and inclines gradually, and doesn’t drop off all at once, Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; so too, on this spiritual path, the training is gradual, the practice is gradual, and penetration to perfect insight doesn’t happen all at once. evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as the ocean is steady and doesn’t go beyond the shoreline, Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati; so too, on this spiritual path, my disciples don’t transgress the training rules I’ve laid down, even for the sake of life. evameva kho, bhikkhave, yaṁ mayā mama sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paƱƱattaṁ, taṁ mama sāvakā jÄ«vitahetupi nātikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayā mama sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paƱƱattaṁ, taṁ mama sāvakā jÄ«vitahetupi nātikkamanti—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as the ocean doesn’t tolerate dead bodies, but quickly carries them to the shore and dumps them on dry land, Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tÄ«raṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; so too, the Sangha of monks doesn’t associate with anyone who is immoral—someone with bad qualities, impure and dubious in conduct, hiding his actions, not a monastic while claiming to be one, not abstaining from sexuality while claiming to do so, rotten inside, lustful, defiled. When the Sangha has gathered, they quickly eject him. Even if seated in the midst of the Sangha, he’s far from the Sangha and the Sangha is far from him. evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pāpadhammo asucisaį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto, na tena saį¹…gho saṁvasati, khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati, kiƱcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinno. Atha kho so ārakāva saį¹…ghamhā, saį¹…gho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pāpadhammo asucisaį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto, na tena saį¹…gho saṁvasati, khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati, kiƱcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinno, atha kho so ārakāva saį¹…ghamhā, saį¹…gho ca tena—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as when the great rivers—the Ganges, the Yamunā, the AciravatÄ«, the SarabhÅ«, or the Mahī—reach the ocean, they lose their former names and become known simply as the ocean, Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā, yamunā, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, tā mahāsamuddaṁ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddotveva saį¹…khaṁ gacchanti; so too, when anyone goes forth on this spiritual path proclaimed by the Buddha—whether an aristocrat, brahmin, merchant, or worker—they lose their former name and class and become known simply as a Sakyan monastic. evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyātveva saį¹…khaṁ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattārome vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyātveva saį¹…khaṁ gacchanti—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as the ocean doesn’t decrease or fill up because of all the rivers in the world that flow into it or the rain that falls into it, Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati; so too, even if many monks are extinguished without remainder, there’s no decrease or filling up of the element of extinguishment. evameva kho, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati. Yampi, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as the ocean has only one taste, the taste of salt, Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; so too, this spiritual path has only one taste, the taste of freedom. evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye chaį¹­į¹­ho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as the ocean contains many precious things—pearls, gems, beryls, mother-of-pearls, quartz, corals, silver, gold, rubies, and cat’s eyes—Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā, maṇi, veįø·uriyo, saį¹…kho, silā, pavāḷaṁ, rajataṁ, jātarÅ«paṁ, lohitako, masāragallaṁ; so too, this spiritual path contains many precious things—the four applications of mindfulness, the four right efforts, the four foundations for supernormal power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, and the noble eightfold path. evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaį¹­į¹­hānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, paƱcindriyāni, paƱca balāni, satta bojjhaį¹…gā, ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaį¹­į¹­hānā …pe… ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Just as there are great beings in the ocean—sea monsters, antigods, dragons, and fairies; creatures with bodies one thousand kilometers long, two thousand, three thousand, four thousand, and five thousand kilometers long—Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—timi, timiį¹…galo, timitimiį¹…galo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; so too, there are great beings on this spiritual path—stream-enterers, those practicing for the realization of the fruit of stream-entry; once-returners, those practicing for the realization of the fruit of once-returning; non-returners, those practicing for the realization of the fruit of non-returning; perfected ones, and those practicing for the realization of the fruit of perfection.ā€ evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; sakadāgāmÄ«, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; anāgāmÄ«, anāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno …pe… arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno—ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramantÄ«ā€ti.

Seeing the significance of this, on that occasion the Buddha uttered a heartfelt exclamation: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi—

ā€œIt rains on what’s concealed, ā€œChannamativassati, Not on what’s revealed. vivaį¹­aṁ nātivassati; Therefore, reveal the concealed, Tasmā channaṁ vivaretha, And it won’t be rained upon.ā€ evaṁ taṁ nātivassatÄ«ā€ti.

4. One deserving to hear the Monastic Code 4. Pātimokkhasavanāraha

The Buddha addressed the monks: Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesiā€”ā€œFrom now on, monks, I won’t be doing the observance-day ceremony or recite the Monastic Code. ā€œnadānāhaṁ, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. You should do it instead. Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. It’s impossible for the Buddha to do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code in an impure gathering. Aį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya.

And, monks, you shouldn’t listen to the Monastic Code if you have an unconfessed offense. Na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṁ sotabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Yo suṇeyya, āpatti dukkaį¹­assa.

If anyone who has an unconfessed offense listens to the Monastic Code, I allow you to cancel his hearing of the Monastic Code. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṁ suṇāti, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapetuṁ.

And it should be done like this. EvaƱca pana, bhikkhave, į¹­hapetabbaṁ. On the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, you should announce: Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāharitabbaṁ—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. The person so-and-so has an unconfessed offense. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Then his hearing of the Monastic Code is canceled.ā€ Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabban’ti į¹­hapitaṁ hoti pātimokkhanā€ti.

Soon afterwards, Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—thinking that nobody knew about them, the monks from the group of six listened to the Monastic Code while having unconfessed offenses. ā€œnāmhe koci jānātÄ«ā€ti sāpattikāva pātimokkhaṁ suṇanti. The senior monks who could read the minds of others Therā bhikkhÅ« paracittaviduno bhikkhÅ«naṁ ārocenti—informed the monks about this. ā€œitthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhÅ«ā€”ā€˜nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṁ suṇantÄ«ā€ti. When they heard about it, Assosuṁ kho chabbaggiyā bhikkhÅ«ā€”ā€œtherā kira bhikkhÅ« paracittaviduno amhe bhikkhÅ«naṁ ārocentiā€”ā€˜itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhÅ«ā€”ā€œnāmhe koci jānātÄ«ā€ti sāpattikāva pātimokkhaṁ suṇantÄ«ā€™ā€ti. Teā€”ā€œpuramhākaṁ pesalā bhikkhÅ« pātimokkhaṁ į¹­hapentÄ«ā€ti—the monks from the group of six tried to pre-empt the pure monks by, without reason, canceling their hearing of the Monastic Code. paį¹­ikacceva suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ į¹­hapenti.

The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhÅ« appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācentiā€”ā€œHow could the monks from the group of six cancel the Monastic Code of pure monks without reason?ā€ ā€œkathaƱhi nāma chabbaggiyā bhikkhÅ« suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ į¹­hapessantÄ«ā€ti. They told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho te bhikkhÅ« bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…

ā€œIs it true, monks, that the monks from the group of six did this?ā€ ā€œsaccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhÅ« suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ į¹­hapentÄ«ā€ti? ā€œIt’s true, sir.ā€ … ā€œSaccaṁ, bhagavÄā€ti …pe… After rebuking them … vigarahitvā …pe… the Buddha gave a teaching and addressed the monks: dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhÅ« āmantesi—

ā€œYou shouldn’t, without reason, cancel the Monastic Code of pure monks who don’t have any offenses. ā€œna, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhÅ«naṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ į¹­hapetabbaṁ. If you do, you commit an offense of wrong conduct.ā€ Yo į¹­hapeyya, āpatti dukkaį¹­assa.

5. Legitimate and illegitimate canceling of the Monastic Code 5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapana

ā€œOne kind of canceling of the Monastic Code is illegitimate, one is legitimate; Ekaṁ, bhikkhave, adhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ, ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ; two kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, two are legitimate; dve adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, dve dhammikāni; three kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, three are legitimate; tīṇi adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, tīṇi dhammikāni; four kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, four are legitimate; cattāri adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, cattāri dhammikāni; five kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, five are legitimate; paƱca adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, paƱca dhammikāni; six kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, six are legitimate; cha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, cha dhammikāni; seven kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, seven are legitimate; satta adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, satta dhammikāni; eight kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, eight are legitimate; aį¹­į¹­ha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, aį¹­į¹­ha dhammikāni; nine kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, nine are legitimate; nava adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, nava dhammikāni; ten kinds of cancelings of the Monastic Code are illegitimate, ten are legitimate. dasa adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni, dasa dhammikāni.


What’s the one kind of canceling of the Monastic Code that’s illegitimate? Katamaṁ ekaṁ adhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality. AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—idaṁ ekaṁ adhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ.

ā€œWhat’s the one kind of canceling of the Monastic Code that’s legitimate? Katamaṁ ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality. SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—idaṁ ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ.


ā€œWhat are the two kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality or failure in conduct. AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni dve adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the two kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality or failure in conduct. SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni dve dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the three kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality, failure in conduct, or failure in view. AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the three kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality, failure in conduct, or failure in view. SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the four kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for failure in morality, failure in conduct, failure in view, or failure in livelihood. AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«likāya ājÄ«vavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni cattāri adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the four kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for failure in morality, failure in conduct, failure in view, or failure in livelihood. SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«likāya ājÄ«vavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni cattāri dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the five kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni paƱca adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, AmÅ«lakena pārājikena pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«lakena saį¹…ghādisesena …pe… an offense entailing confession, amÅ«lakena pācittiyena … an offense entailing acknowledgment, amÅ«lakena pāṭidesanÄ«yena … or an offense of wrong conduct. amÅ«lakena dukkaį¹­ena pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni paƱca adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the five kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni paƱca dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, SamÅ«lakena pārājikena pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«lakena saį¹…ghādisesena …pe… an offense entailing confession, pācittiyena … an offense entailing acknowledgment, pāṭidesanÄ«yena … or an offense of wrong conduct. dukkaį¹­ena pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni paƱca dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the six kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni cha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, amÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya; the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, amÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, amÅ«likāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya; the failure in view of one who hasn’t failed, or the failure in view of one who has failed. amÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, amÅ«likāya diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya—imāni cha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the six kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, samÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya; the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, samÅ«likāya ācāravipattiyā …pe… the failure in view of one who hasn’t failed, or the failure in view of one who has failed. diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya …pe… katāya—imāni cha dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, AmÅ«lakena pārājikena pātimokkhaṁ į¹­hapeti, amÅ«lakena saį¹…ghādisesena …pe… a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. thullaccayena pācittiyena pāṭidesanÄ«yena dukkaį¹­ena dubbhāsitena pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni satta adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the seven kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, SamÅ«lakena pārājikena pātimokkhaṁ į¹­hapeti, samÅ«lakena saį¹…ghādisesena …pe… a serious offense, an offense entailing confession, an offense entailing acknowledgment, an offense of wrong conduct, or an offense of wrong speech. thullaccayena pācittiyena pāṭidesanÄ«yena dukkaį¹­ena dubbhāsitena pātimokkhaṁ į¹­hapeti—imāni satta dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni aį¹­į¹­ha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, amÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya; for the failure in conduct of one who hasn’t failed, for the failure in conduct of one who has failed, amÅ«likāya ācāravipattiyā …pe… the failure in view of one who hasn’t failed, the failure in view of one who has failed, diį¹­į¹­hivipattiyā …pe… the failure in livelihood of one who hasn’t failed, or the failure in livelihood of one who has failed. ājÄ«vavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya …pe… katāya—imāni aį¹­į¹­ha adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the eight kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni aį¹­į¹­ha dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, samÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya; the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, samÅ«likāya ācāravipattiyā …pe… the failure in view of one who hasn’t failed, the failure in view of one who has failed, diį¹­į¹­hivipattiyā …pe… the failure in livelihood of one who hasn’t failed, or the failure in livelihood of one who has failed. ājÄ«vavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya …pe… katāya—imāni aį¹­į¹­ha dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the nine kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni nava adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, without grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in morality of one who both has and hasn’t failed, AmÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, amÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya, amÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katākatāya; the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in conduct of one who both has and hasn’t failed, amÅ«likāya ācāravipattiyā …pe… the failure in view of one who hasn’t failed, the failure in view of one who has failed, or the failure in view of one who both has and hasn’t failed. diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya …pe… katāya …pe… katākatāya—imāni nava adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the nine kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni nava dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? One cancels the Monastic Code, having grounds, for the failure in morality of one who hasn’t failed, the failure in morality of one who has failed, the failure in morality of one who both has and hasn’t failed, SamÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya, samÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katāya, samÅ«likāya sÄ«lavipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti katākatāya; the failure in conduct of one who hasn’t failed, the failure in conduct of one who has failed, the failure in conduct of one who both has and hasn’t failed, samÅ«likāya ācāravipattiyā …pe… the failure in view of one who hasn’t failed, the failure in view of one who has failed, or the failure in view of one who both has and hasn’t failed. diį¹­į¹­hivipattiyā pātimokkhaṁ į¹­hapeti akatāya …pe… katāya …pe… katākatāya—imāni nava dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.


ā€œWhat are the ten kinds of cancelings of the Monastic Code that are illegitimate? Katamāni dasa adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? There’s no-one seated in that gathering who has committed an offense entailing expulsion; there’s no unfinished discussion about anyone committing an offense entailing expulsion; Na pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, na pārājikakathā vippakatā hoti; there’s no-one seated in that gathering who has renounced the training; there’s no unfinished discussion about anyone renouncing the training; na sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, na sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā hoti; the person has gone to a legitimate legal procedure of a complete assembly; the person doesn’t reopen a legitimate legal procedure of a complete assembly; there’s no unfinished discussion about the reopening of the legitimate legal procedure of a complete assembly; dhammikaṁ sāmaggiṁ upeti, na dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati, na dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; there’s no-one seen, heard, or suspected of failure in morality; there’s no-one seen, heard, or suspected of failure in conduct; there’s no-one seen, heard, or suspected of failure in view. na sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, na ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, na diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti—imāni dasa adhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

What are the ten kinds of cancelings of the Monastic Code that are legitimate? Katamāni dasa dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni? There’s someone seated in that gathering who has committed an offense entailing expulsion; there’s an unfinished discussion about someone committing an offense entailing expulsion; Pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti; there’s someone seated in that gathering who has renounced the training; there’s an unfinished discussion about someone renouncing the training; sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā hoti; the person hasn’t gone to a legitimate legal procedure of a complete assembly; the person reopens a legitimate legal procedure of a complete assembly; there’s an unfinished discussion about the reopening of the legitimate legal procedure of a complete assembly; dhammikaṁ sāmaggiṁ na upeti, dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati, dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; there’s someone seen, heard, or suspected of failure in morality; there’s someone seen, heard, or suspected of failure in conduct; there’s someone seen, heard, or suspected of failure in view.ā€ sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti—imāni dasa dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanāni.

6. Legitimate canceling of the Monastic Code 6. Dhammikapātimokkhaṭṭhapana

One who has committed an offense entailing expulsion

ā€œAnd how is one who has committed an offense entailing expulsion seated in that gathering? Kathaṁ pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone committing an offense entailing expulsion. Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi pārājikassa dhammassa ajjhāpatti hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjantaṁ. Or a monk doesn’t see a monk committing an offense entailing expulsion, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjantaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so has committed an offense entailing expulsion. ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno’ti. Or a monk doesn’t see a monk committing an offense entailing expulsion, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpajjantaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he has committed an offense entailing expulsion. ā€˜ahaṁ, āvuso, pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has committed an offense entailing expulsion. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpanno, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pātimokkhe į¹­hapite parisā vuį¹­į¹­hāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aƱƱatarena—a threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, or threat to the monastic life. rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarÄ«sapantarāyena vā, jÄ«vitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aƱƱasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so committing an offense entailing expulsion. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. If the Sangha is ready, it should decide it.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti.

If this works out, all is well. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāharitabbaṁ—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so committing an offense entailing expulsion. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā€ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

One who has renounced the training

ā€œAnd how is one who has renounced the training seated in that gathering? Kathaṁ sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone renouncing the training. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ. Or a monk doesn’t see a monk renouncing the training, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so has renounced the training. ā€˜itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti. Or a monk doesn’t see a monk renouncing the training, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he has renounced the training. ā€˜mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has renounced the training. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pātimokkhe į¹­hapite parisā vuį¹­į¹­hāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aƱƱatarena—a threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, rājantarāyena vā …pe… or a threat to the monastic life. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: brahmacariyantarāyena vā, ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aƱƱasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. If the Sangha is ready, it should decide it.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti.

If this works out, all is well. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāharitabbaṁ—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā€ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

One who reopens a legitimate legal procedure

ā€œAnd how does he not go to a legitimate legal procedure of a complete assembly? Kathaṁ dhammikaṁ sāmaggiṁ na upeti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who doesn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṁ hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ. Or a monk doesn’t see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ na upetī’ti. Or a monk doesn’t see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. ā€˜ahaṁ, āvuso, dhammikaṁ sāmaggiṁ na upemī’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo dhammikaṁ sāmaggiṁ na upeti, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā€ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.


ā€œAnd how does he reopen a legitimate legal procedure of a complete assembly? Kathaṁ dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who reopens a legitimate legal procedure of a complete assembly. Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṁ hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ. Or a monk doesn’t see a monk reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly, but another monk informs him that monk so-and-so has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa ārocetiā€”ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyatī’ti. Or a monk doesn’t see a monk reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly, nor does another monk inform him, but the monk himself informs him that he has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa ārocetiā€”ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa ārocetiā€”ā€˜ahaṁ, āvuso, dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyāmī’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has reopened a legitimate legal procedure of a complete assembly. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: Bhikkhussa pātimokkhe į¹­hapite parisā vuį¹­į¹­hāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aƱƱatarena—a threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, rājantarāyena vā …pe… or a threat to the monastic life. brahmacariyantarāyena vā. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aƱƱasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. If the Sangha is ready, it should decide it.’ Yadi saį¹…ghassa pattakallaṁ, saį¹…gho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti.

If this works out, all is well. EvaƱcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāharitabbaṁ—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. There’s an unfinished discussion about so-and-so reopening a legitimate legal procedure of a complete assembly. The case hasn’t been decided. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate.ā€ dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

Failure in morality, conduct, or view

ā€œAnd how is failure in morality seen, heard, or suspected? Kathaṁ sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in morality. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in morality, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in morality. ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in morality, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he has been seen, heard, or suspected of failure in morality. ā€˜ahaṁ, āvuso, sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitomhī’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in morality. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo sÄ«lavipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

And how is failure in conduct seen, heard, or suspected? Kathaṁ ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in conduct, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. ā€˜ahaṁ, āvuso, ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitomhī’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in conduct. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo ācāravipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

And how is failure in view seen, heard, or suspected? Kathaṁ diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who has been seen, heard, or suspected of failure in view. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito hoti, tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in view, but another monk informs him that Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, api ca aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—monk so-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in view. ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti. Or a monk doesn’t see a monk who has been seen, heard, or suspected of failure in view, nor does another monk inform him, Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, nāpi aƱƱo bhikkhu bhikkhussa āroceti—but the monk himself informs him that ā€˜itthannāmo, āvuso, bhikkhu diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—he has been seen, heard, or suspected of failure in view. ā€˜ahaṁ, āvuso, diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitomhī’ti. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: Ākaį¹…khamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diį¹­į¹­hena tena sutena tāya parisaį¹…kāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhÄ«bhÅ«te saį¹…ghamajjhe udāhareyya—

ā€˜Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ā€˜Suṇātu me, bhante, saį¹…gho. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in view. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ Itthannāmo puggalo diį¹­į¹­hivipattiyā diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kito, tassa pātimokkhaṁ į¹­hapemi, na tasmiṁ sammukhÄ«bhÅ«te pātimokkhaṁ uddisitabbanti—This cancellation of the Monastic Code is legitimate. dhammikaṁ pātimokkhaį¹­į¹­hapanaṁ’.

These are the ten legitimate cancellations of the Monastic Code.ā€ Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaį¹­į¹­hapanānÄ«ā€ti.

The first section for recitation is finished. Paį¹­hamabhāṇavāro niį¹­į¹­hito.

7. The qualities needed to raise an issue 7. Attādānaaį¹…ga

Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaį¹…kami, upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. and said, Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavocaā€”ā€œSir, if a monk wishes to raise an issue, what factors should be fulfilled?ā€ ā€œattādānaṁ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaį¹…gasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabbanā€ti?

ā€œFive factors should be fulfilled: ā€œAttādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā paƱcaį¹…gasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabbaṁ.

  1. He should reflect Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṁ paccavekkhitabbaṁ—whether it’s the right time to raise it. ā€˜yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, kālo nu kho imaṁ attādānaṁ ādātuṁ udāhu no’ti? If he knows Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it’s the wrong time, he shouldn’t raise it. ā€˜akālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no kālo’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
  2. But if he knows Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it’s the right time, he should reflect further ā€˜kālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—whether it’s a real issue. ā€˜yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, bhÅ«taṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? If he knows Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it’s not, he shouldn’t raise it. ā€˜abhÅ«taṁ idaṁ attādānaṁ, no bhÅ«tan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
  3. But if he knows Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it is, he should reflect further ā€˜bhÅ«taṁ idaṁ attādānaṁ, no abhÅ«tan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—whether raising it will be beneficial. ā€˜yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, atthasaƱhitaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? If he knows Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it won’t, he shouldn’t raise it. ā€˜anatthasaƱhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no atthasaƱhitan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
  4. But if he knows Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it will, he should reflect further ā€˜atthasaƱhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no anatthasaƱhitan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—whether the monks who are on the side of the Teaching and the Monastic Law will support him. ā€˜imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiį¹­į¹­he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? If he knows Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—that they won’t, he shouldn’t raise it. ā€˜imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno na labhissāmi sandiį¹­į¹­he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.
  5. But if he knows Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—that they will, he should reflect further ā€˜imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiį¹­į¹­he sambhatte bhikkhÅ« dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ—whether raising the issue will lead to arguments and disputes, to fracture and schism in the Sangha. ā€˜imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saį¹…ghassa tatonidānaṁ bhaį¹‡įøanaṁ kalaho viggaho vivādo saį¹…ghabhedo saį¹…gharāji saį¹…ghavavatthānaṁ saį¹…ghanānākaraṇaṁ udāhu no’ti? If he knows Sace upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it will, he shouldn’t raise it. ā€˜imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saį¹…ghassa tatonidānaṁ bhaį¹‡įøanaṁ kalaho viggaho vivādo saį¹…ghabhedo saį¹…gharāji saį¹…ghavavatthānaṁ saį¹…ghanānākaraṇan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ.

But if he knows Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—it won’t, he may raise it. ā€˜imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato na bhavissati saį¹…ghassa tatonidānaṁ bhaį¹‡įøanaṁ kalaho viggaho vivādo saį¹…ghabhedo saį¹…gharāji saį¹…ghavavatthānaṁ saį¹…ghanānākaraṇan’ti, ādātabbaṁ taṁ, upāli, attādānaṁ. In this way, when five factors are fulfilled, he won’t regret raising that issue.ā€ Evaṁ paƱcaį¹…gasamannāgataṁ kho, upāli, attādānaṁ ādinnaṁ, pacchāpi avippaį¹­isārakaraṁ bhavissatÄ«ā€ti.

8. The qualities to be reflected on by one who accuses another 8. Codakenapaccavekkhitabbadhamma

ā€œSir, how many qualities should a monk see in himself before accusing another?ā€ ā€œCodakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabboā€ti?

ā€œHe should see five qualities in himself. ā€œCodakena, upāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo.

He should reflect, Codakena, upāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaį¹ā€”ā€˜Is my bodily conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?’ ā€˜parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato—acchiddena appaį¹­imaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? If it’s not, there will be those who say, No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato—acchiddena appaį¹­imaṁsena, tassa bhavanti vattāroā€”ā€˜Please train your own bodily conduct first.’ ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.

He should reflect, Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaį¹ā€”ā€˜Is my verbal conduct pure and flawless? Is this quality found in me or not?’ ā€˜parisuddhavacÄ«samācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacÄ«samācārena samannāgato—acchiddena appaį¹­imaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? If it’s not, No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacÄ«samācāro hoti, parisuddhena vacÄ«samācārena samannāgato—there will be those who say, acchiddena appaį¹­imaṁsena, tassa bhavanti vattāroā€”ā€˜Please train your own verbal conduct first.’ ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.

He should reflect, Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaį¹ā€”ā€˜Do I have a mind of good will toward my fellow monastics, a mind free from anger? Is this quality found in me or not?’ ā€˜mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ sabrahmacārÄ«su anāghātaṁ, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? If it’s not, there will be those who say, No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ hoti sabrahmacārÄ«su anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāroā€”ā€˜Please set up a mind of good will toward your fellow monastics first.’ ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā sabrahmacārÄ«su mettacittaṁ upaį¹­į¹­hāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro.

He should reflect, Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaį¹ā€”ā€˜Have I learned much and do I retain and accumulate what I’ve learned? Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual life—have I learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view? Is this quality found in me or not?’ ā€˜bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasannicayo? Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārÅ«pā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? If it’s not, there will be those who say, No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārÅ«passa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā, tassa bhavanti vattāroā€”ā€˜Please learn the tradition first.’ ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.

He should reflect, Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaį¹ā€”ā€˜Have I properly learned both Monastic Codes in detail; have I analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition? Is this quality found in me or not?’ ā€˜ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattÄ«ni, suvinicchitāni, suttaso, anubyaƱjanaso? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? If it’s not, then when he’s asked, ā€˜Where was this said by the Buddha?’ he won’t be able to reply. And there will be those who say, No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattÄ«ni, suvinicchitāni, suttaso, anubyaƱjanaso, ā€˜idaṁ panāvuso, kattha vuttaṁ bhagavatā’ti, iti puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāroā€”ā€˜Please learn the Monastic Law first.’ ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vinayaṁ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.

A monk should see these five qualities in himself before accusing another.ā€ Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabboā€ti.

9. The qualities to be set up by one who accuses another 9. Codakenaupaṭṭhāpetabbadhamma

ā€œSir, how many qualities should a monk set up in himself before accusing another?ā€ ā€œCodakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabboā€ti?

ā€œHe should set up five qualities in himself: ā€œCodakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabboā€”ā€˜I’ll speak at an appropriate time, not at an inappropriate one; kālena vakkhāmi, no akālena; I’ll speak the truth, not falsehood; bhÅ«tena vakkhāmi, no abhÅ«tena; I’ll speak gently, not harshly; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; I’ll speak what’s beneficial, not what’s unbeneficial; atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; I’ll speak with a mind of good will, not with ill will.ā€™ā€ mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabboā€ti.

10. Discussion on the one who accuses and the one who is accused 10. Codakacuditakapaṭisaṁyuttakathā

ā€œSir, if a monk accuses another illegitimately, in how many ways should regret be aroused in him?ā€ ā€œAdhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaį¹­isāro upadahātabboā€ti?

ā€œRegret should be aroused in him in five ways: ā€œAdhammacodakassa, upāli, bhikkhuno paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabboā€”ā€˜Venerable, you’re accusing at the wrong time, not at the right time, and so it’s appropriate for you to have regret. akālenāyasmā codesi, no kālena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’re accusing falsely, not truthfully, and so it’s appropriate for you to have regret. abhÅ«tenāyasmā codesi, no bhÅ«tena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’re accusing harshly, not gently, and so it’s appropriate for you to have regret. pharusenāyasmā codesi, no saṇhena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’re accusing unbeneficially, not beneficially, and so it’s appropriate for you to have regret. anatthasaṁhitenāyasmā codesi, no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’re accusing with a mind of ill will, not with a mind of good will, and so it’s appropriate for you to have regret.’ dosantaro āyasmā codesi, no mettacitto, alaṁ te vippaį¹­isārāyāti.

These are the five ways regret should be aroused in a monk who accuses another illegitimately. Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabbo. For what reason? Taṁ kissa hetu? So that other monks won’t think of making false accusations.ā€ Yathā na aƱƱopi bhikkhu abhÅ«tena codetabbaṁ maƱƱeyyÄā€ti.

ā€œAnd if a monk has been accused illegitimately, in how many ways should non-regret be aroused in him?ā€ ā€œAdhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaį¹­isāro upadahātabboā€ti?

ā€œNon-regret should be aroused in him in five ways: ā€œAdhammacuditassa, upāli, bhikkhuno paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabboā€”ā€˜Venerable, you’ve been accused at the wrong time, not at the right time, and so there’s no need for you to have regret. akālenāyasmā cudito, no kālena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’ve been accused falsely, not truthfully, and so there’s no need for you to have regret. abhÅ«tenāyasmā cudito, no bhÅ«tena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’ve been accused harshly, not gently, and so there’s no need for you to have regret. pharusenāyasmā cudito, no saṇhena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’ve been accused unbeneficially, not beneficially, and so there’s no need for you to have regret. anatthasaṁhitenāyasmā cudito, no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’ve been accused with a mind of ill will, not with a mind of good will, and so there’s no need for you to have regret.ā€™ā€ dosantarenāyasmā cudito, no mettacittena, alaṁ te avippaį¹­isārāyāti. Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabboā€ti.

ā€œAnd if a monk accuses another legitimately, in how many ways should non-regret be aroused in him?ā€ ā€œDhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaį¹­isāro upadahātabboā€ti?

ā€œNon-regret should be aroused in him in five ways: ā€œDhammacodakassa, upāli, bhikkhuno paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabboā€”ā€˜Venerable, you’re accusing at the right time, not at the wrong time, and so there’s no need for you to have regret. kālenāyasmā codesi, no akālena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’re accusing truthfully, not falsely, and so there’s no need for you to have regret. bhÅ«tenāyasmā codesi, no abhÅ«tena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’re accusing gently, not harshly, and so there’s no need for you to have regret. saṇhenāyasmā codesi, no pharusena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’re accusing beneficially, not unbeneficially, and so there’s no need for you to have regret. atthasaṁhitenāyasmā codesi, no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaį¹­isārāya; You’re accusing with a mind of good will, not with a mind of ill will, and so there’s no need for you to have regret.’ mettacitto āyasmā codesi, no dosantaro, alaṁ te avippaį¹­isārāyāti.

These are the five ways non-regret should be aroused in a monk who accuses another legitimately. Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi avippaį¹­isāro upadahātabbo. For what reason? Taṁ kissa hetu? So that other monks will think of making truthful accusations.ā€ Yathā aƱƱopi bhikkhu bhÅ«tena codetabbaṁ maƱƱeyyÄā€ti.

ā€œAnd if a monk has been accused legitimately, in how many ways should regret be aroused in him?ā€ ā€œDhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaį¹­isāro upadahātabboā€ti?

ā€œRegret should be aroused in him in five ways: ā€œDhammacuditassa, upāli, bhikkhuno paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabboā€”ā€˜Venerable, you’ve been accused at the right time, not at the wrong time, and so it’s appropriate for you to have regret. kālenāyasmā cudito, no akālena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’ve been accused truthfully, not falsely, and so it’s appropriate for you to have regret. bhÅ«tenāyasmā cudito, no abhÅ«tena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’ve been accused gently, not harshly, and so it’s appropriate for you to have regret. saṇhenāyasmā cudito, no pharusena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’ve been accused beneficially, not unbeneficially, and so it’s appropriate for you to have regret. atthasaṁhitenāyasmā cudito, no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaį¹­isārāya; You’ve been accused with a mind of good will, not with a mind of ill will, and so it’s appropriate for you to have regret.ā€™ā€ mettacittenāyasmā cudito, no dosantarena, alaṁ te vippaį¹­isārāyāti. Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi paƱcahākārehi vippaį¹­isāro upadahātabboā€ti.

ā€œAnd, sir, how many qualities should a monk attend to in himself before accusing another?ā€ ā€œCodakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabboā€ti?

ā€œHe should attend to five qualities in himself: ā€œCodakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabbo—compassion, being of benefit, sympathy, the idea of clearing offenses, and the idea of prioritizing the training.ā€ kāruƱƱatā, hitesitā, anukampitā, āpattivuį¹­į¹­hānatā, vinayapurekkhāratāti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaṁ manasi karitvā paro codetabboā€ti.

ā€œAnd how many qualities should a monk who is accused set up?ā€ ā€œCuditena pana, bhante, bhikkhunā katisu dhammesu patiį¹­į¹­hātabbanā€ti?

ā€œA monk who is accused should set up two qualities: ā€œCuditenupāli, bhikkhunā dvÄ«su dhammesu patiį¹­į¹­hātabbaṁ—truth and composure.ā€ sacce ca akuppe cÄā€ti.

The second section for recitation is finished. Dutiyabhāṇavāro niį¹­į¹­hito.

The ninth chapter on the cancellation of the Monastic Code is finished. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhako navamo.

In this chapter there are thirty topics. Imamhi khandhake vatthū tiṁsa.

This is the summary: Tassuddānaṁ

ā€œOn the observance day, as far as, Uposathe yāvatikaṁ, The bad monk did not leave; pāpabhikkhu na nikkhami; Thrown out by Moggallāna, Moggallānena nicchuddho, Amazing, in the instruction of the Victor. accherā jinasāsane.

Slopes, and gradual training, Ninnonupubbasikkhā ca, Steady, without transgressing; į¹­hitadhammo nātikkamma; Corpse, the Sangha ejects, Kuṇapukkhipati saį¹…gho, Rivers, and they lose. savantiyo jahanti ca.

They flow, they are extinguished, Savanti parinibbanti, One taste, and freedom; ekarasa vimutti ca; Many, and the spiritual path, Bahu dhammavinayopi, Being, the eight noble persons. bhūtaṭṭhāriyapuggalā.

Having made the ocean simile, Samuddaṁ upamaṁ katvā, He taught the qualities of Buddhism; vācesi sāsane guṇaṁ; On the observance day, the Monastic Code, Uposathe pātimokkhaṁ, No-one knows about us. na amhe koci jānāti.

Preempt, they complained, Paį¹­ikacceva ujjhanti, One, two, three, four; eko dve tīṇi cattāri; Five, six, seven, eight, PaƱca cha satta aį¹­į¹­hāni, And nine, and tenth. navā ca dasamāni ca.

Morality, conduct, and view, SÄ«laācāradiį¹­į¹­hi ca, Livelihood, in four parts; ājÄ«vaṁ catubhāgike; And offense entailing expulsion, offense entailing suspension, PārājikaƱca saį¹…ghādi, Offense entailing confession, offense entailing acknowledgment. pācitti pāṭidesani.

Offense of wrong conduct, in five parts, Dukkaṭaṁ pañcabhāgesu, And failure in morality and conduct; sīlācāravipatti ca; Has not failed, and has failed, Akatāya katāya ca, In six parts according to the same method. chabhāgesu yathāvidhi.

And offense entailing expulsion, offense entailing suspension, PārājikaƱca saį¹…ghādi, Serious offense, and with offense entailing confession; thullaṁ pācittiyena ca; And indeed offense entailing acknowledgment, PāṭidesaniyaƱceva, Offense of wrong conduct, offense of wrong speech. dukkaį¹­aƱca dubbhāsitaṁ.

And failure in morality and conduct; Sīlācāravipatti ca, Failure in view and livelihood; Diṭṭhiājīvavipatti; And the eight with failed and not failed, Yā ca aṭṭhā katākate, These with the morality, conduct, and view. Tenetā sīlācāradiṭṭhiyā.

With not failed, also with failed, Akatāya katāyāpi, And with both failed and not failed; katākatāyameva ca; Thus a ninefold is spoken of, Evaṁ navavidhā vuttā, According to the real method. yathābhūtena ñāyato.

Offense entailing expulsion, unfinished, Pārājiko vippakatā, And just so renounced; paccakkhāto tatheva ca; He goes to, he reopens, Upeti paccādiyati, And discussion on reopening. paccādānakathā ca yā.

And failure in morality and conduct, SÄ«lācāravipatti ca, So with failure in view; tathā diį¹­į¹­hivipattiyā; Seen, heard, suspected, Diį¹­į¹­hasutaparisaį¹…kitaṁ, You should know it as tenfold. dasadhā taṁ vijānātha.

A monk sees a monk, Bhikkhu vipassati bhikkhuṁ, And another informs him; añño cārocayāti taṁ; He just tells him, Soyeva tassa akkhāti, He cancels the Monastic Code. pātimokkhaṁ ṭhapeti so.

It breaks up because of a threat, Vuṭṭhāti antarāyena, Kings, criminals, fire, and flooding; Rājacoraggudakā ca; People, and spirits, Manussaamanussā ca, Predatory animals, snakes, life, monastic life. Vāḷasarīsapā jīvibrahmaṁ.

By a certain one of the ten, Dasannamaññatarena, Or some in that; tasmiṁ aññataresu vā; And just legitimate, illegitimate, Dhammikādhammikā ceva, You should know it according to the same procedure. yathā maggena jānātha.

Right time, real, beneficial, Kālabhūtatthasaṁhitaṁ, I will gain, there will be; labhissāmi bhavissati; Bodily and verbal, good will, Kāyavācasikā mettā, Learned, both. bāhusaccaṁ ubhayāni.

Appropriate time, with truth, with gentleness, KālabhÅ«tena saṇhena, The eighth training rule is finished. atthamettena codaye; Regret, legitimately, Vippaį¹­isāradhammena, Thus speech should be abolished. tathā vācā vinodaye.

For the legitimate accuser and the accused, Dhammacodacuditassa, Regret should be abolished; vinodeti vippaį¹­isāro; Compassion, benefit, sympathy, Karuṇā hitānukampi, Clearing, prioritizing. vuį¹­į¹­hānapurekkhārato.

The practice of the accuser, Codakassa paį¹­ipatti, Was explained by the fully Awakened One; sambuddhena pakāsitā; Just truth and composure, Sacce ceva akuppe ca, Are proper for the accused.ā€ cuditasseva dhammatāti.

The chapter on the cancellation of the Monastic Code is finished. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhako niṭṭhito.