- Anthology of Discourses 1.1 Sutta NipÄta 1.1
The Serpent Uragasutta
When anger surges, they drive it out, Yo uppatitaį¹ vineti kodhaį¹, as with medicine a snakeās spreading venom. Visaį¹aį¹ sappavisaį¹va osadhehi; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
Theyāve cut off greed entirely, Yo rÄgamudacchidÄ asesaį¹, like a lotus plucked flower and stalk. Bhisapupphaį¹va saroruhaį¹ vigayha; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
Theyāve cut off craving entirely, Yo taį¹hamudacchidÄ asesaį¹, drying up that swift-flowing stream. Saritaį¹ sÄ«ghasaraį¹ visosayitvÄ; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
Theyāve swept away conceit entirely, Yo mÄnamudabbadhÄ« asesaį¹, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Naįø·asetuį¹va sudubbalaį¹ mahogho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
In future lives they find no worth, Yo nÄjjhagamÄ bhavesu sÄraį¹, as an inspector of fig trees finds no flower. Vicinaį¹ pupphamivÄ udumbaresu; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They hide no anger within, Yassantarato na santi kopÄ, passed beyond any kind of existence. ItibhavÄbhavataƱca vÄ«tivatto; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
Their mental vibrations are cleared away, Yassa vitakkÄ vidhÅ«pitÄ, internally clipped off entirely. Ajjhattaį¹ suvikappitÄ asesÄ; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, but have gone beyond all this proliferation. Sabbaį¹ accagamÄ imaį¹ papaƱcaį¹; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, for they know that nothing in the world
is what it seems.
Sabbaį¹ vitathamidanti Ʊatva loke; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, knowing nothing is what it seems, free of greed. Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«talobho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, knowing nothing is what it seems, free of lust. Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tarÄgo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, knowing nothing is what it seems, free of hate. Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tadoso; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have not run too far nor run back, Yo nÄccasÄrÄ« na paccasÄrÄ«, knowing nothing is what it seems, free of delusion. Sabbaį¹ vitathamidanti vÄ«tamoho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have no underlying tendencies at all, YassÄnusayÄ na santi keci, and are rid of unskillful roots, MÅ«lÄ ca akusalÄ samÅ«hatÄse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
They have nothing born of distress at all Yassa darathajÄ na santi keci, to make them to return to the near shore. Oraį¹ ÄgamanÄya paccayÄse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
No snarl grows in them at all, Yassa vanathajÄ na santi keci, that would shackle them to a new life. VinibandhÄya bhavÄya hetukappÄ; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹aį¹.
Theyāve given up the five hindrances, Yo nÄ«varaį¹e pahÄya paƱca, untroubled, rid of indecision, free of thorns. Anigho tiį¹į¹akathaį¹ katho visallo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahÄti orapÄraį¹, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiį¹į¹amivattacaį¹ purÄį¹anti.
