• Anthology of Discourses 1.1 Sutta Nipāta 1.1

The Serpent Uragasutta

When anger surges, they drive it out, Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ, as with medicine a snake’s spreading venom. Visaį¹­aṁ sappavisaṁva osadhehi; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve cut off greed entirely, Yo rāgamudacchidā asesaṁ, like a lotus plucked flower and stalk. Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve cut off craving entirely, Yo taṇhamudacchidā asesaṁ, drying up that swift-flowing stream. Saritaṁ sÄ«ghasaraṁ visosayitvā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve swept away conceit entirely, Yo mānamudabbadhÄ« asesaṁ, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Naįø·asetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

In future lives they find no worth, Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ, as an inspector of fig trees finds no flower. Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They hide no anger within, Yassantarato na santi kopā, passed beyond any kind of existence. ItibhavābhavataƱca vÄ«tivatto; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

Their mental vibrations are cleared away, Yassa vitakkā vidhÅ«pitā, internally clipped off entirely. Ajjhattaṁ suvikappitā asesā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārÄ« na paccasārÄ«, but have gone beyond all this proliferation. Sabbaṁ accagamā imaṁ papaƱcaṁ; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārī na paccasārī, for they know that nothing in the world
is what it seems.
Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke;
Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārÄ« na paccasārÄ«, knowing nothing is what it seems, free of greed. Sabbaṁ vitathamidanti vÄ«talobho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārÄ« na paccasārÄ«, knowing nothing is what it seems, free of lust. Sabbaṁ vitathamidanti vÄ«tarāgo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārÄ« na paccasārÄ«, knowing nothing is what it seems, free of hate. Sabbaṁ vitathamidanti vÄ«tadoso; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have not run too far nor run back, Yo nāccasārÄ« na paccasārÄ«, knowing nothing is what it seems, free of delusion. Sabbaṁ vitathamidanti vÄ«tamoho; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have no underlying tendencies at all, Yassānusayā na santi keci, and are rid of unskillful roots, MÅ«lā ca akusalā samÅ«hatāse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They have nothing born of distress at all Yassa darathajā na santi keci, to make them to return to the near shore. Oraṁ āgamanāya paccayāse; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

No snarl grows in them at all, Yassa vanathajā na santi keci, that would shackle them to a new life. Vinibandhāya bhavāya hetukappā; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.

They’ve given up the five hindrances, Yo nÄ«varaṇe pahāya paƱca, untroubled, rid of indecision, free of thorns. Anigho tiṇṇakathaį¹…katho visallo; Such a mendicant sheds the near shore and the far, So bhikkhu jahāti orapāraṁ, as a serpent its old worn-out skin. Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇanti.