• Linked Discourses 47.14 Saṁyutta Nikāya 47.14

2. At Nāḷandā 2. Nālandavagga

At Ukkacelā Ukkacelasutta

At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saį¹…gha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully quenched. Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjÄ«su viharati ukkacelāyaṁ gaį¹…gāya nadiyā tÄ«re mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saį¹…gha of mendicants. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaį¹…ghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of mendicants, who were silent. He addressed them: Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:

ā€œMendicants, this assembly seems empty to me now that Sāriputta and Moggallāna have become fully quenched. ā€œapi myāyaṁ, bhikkhave, parisā suƱƱā viya khāyati parinibbutesu sāriputtamoggallānesu. My assembly never used to be empty; I had no concern for any region where Sāriputta and Moggallāna stayed. AsuƱƱā me, bhikkhave, parisā hoti, anapekkhā tassaṁ disāyaṁ hoti, yassaṁ disāyaṁ sāriputtamoggallānā viharanti. The Buddhas of the past or the future have pairs of chief disciples who at best were like Ye hi te, bhikkhave, ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ ahosi—Sāriputta and Moggallāna were to me. seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ bhavissati—seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā.

It’s an incredible and amazing quality of such disciples Acchariyaṁ, bhikkhave, sāvakānaṁ, abbhutaṁ, bhikkhave, sāvakānaṁ. that they fulfill the Teacher’s instructions and follow his advice. And they’re liked and approved, respected and admired by the four assemblies. Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaį¹­ikarā, catunnaƱca parisānaṁ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanÄ«yā ca.

And it’s an incredible and amazing quality of the Realized One Acchariyaṁ, bhikkhave, tathāgatassa, abbhutaṁ, bhikkhave, tathāgatassa. that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament. EvarÅ«pepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā. How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhÅ«taṁ saį¹…khataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjÄ«ti—That is not possible. netaṁ į¹­hānaṁ vijjati.

Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branches broke off. Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato ye mahantatarā khandhā te palujjeyyuṁ; In the same way, in the great Saį¹…gha that stands with heartwood, Sāriputta and Moggallāna have become fully quenched. evameva kho, bhikkhave, mahato bhikkhusaį¹…ghassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāriputtamoggallānā parinibbutā.

How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhÅ«taṁ saį¹…khataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjÄ«ti—That is not possible. netaṁ į¹­hānaṁ vijjati.

So mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. Tasmātiha, bhikkhave, attadÄ«pā viharatha attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā.

And how does a mendicant do this? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraṇo anaƱƱasaraṇo, dhammadÄ«po dhammasaraṇo anaƱƱasaraṇo? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; They meditate observing an aspect of feelings … vedanāsu …pe… mind … citte …pe… principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how the teaching is their island and their refuge, with no other refuge. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraṇo anaƱƱasaraṇo, dhammadÄ«po dhammasaraṇo anaƱƱasaraṇo.

Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.ā€ Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadÄ«pā viharissanti attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhÅ« bhavissanti ye keci sikkhākāmÄā€ti.