- Linked Discourses 47.14 Saį¹yutta NikÄya 47.14
2. At NÄįø·andÄ 2. NÄlandavagga
At UkkacelÄ Ukkacelasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near UkkacelÄ on the bank of the Ganges river, together with a large Saį¹ gha of mendicants. It was not long after SÄriputta and MoggallÄna had become fully quenched. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vajjÄ«su viharati ukkacelÄyaį¹ gaį¹ gÄya nadiyÄ tÄ«re mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ aciraparinibbutesu sÄriputtamoggallÄnesu. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saį¹ gha of mendicants. Tena kho pana samayena bhagavÄ bhikkhusaį¹ ghaparivuto ajjhokÄse nisinno hoti.
Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of mendicants, who were silent. He addressed them: Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi:
āMendicants, this assembly seems empty to me now that SÄriputta and MoggallÄna have become fully quenched. āapi myÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ suĆ±Ć±Ä viya khÄyati parinibbutesu sÄriputtamoggallÄnesu. My assembly never used to be empty; I had no concern for any region where SÄriputta and MoggallÄna stayed. AsuĆ±Ć±Ä me, bhikkhave, parisÄ hoti, anapekkhÄ tassaį¹ disÄyaį¹ hoti, yassaį¹ disÄyaį¹ sÄriputtamoggallÄnÄ viharanti. The Buddhas of the past or the future have pairs of chief disciples who at best were like Ye hi te, bhikkhave, ahesuį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ, tesampi bhagavantÄnaį¹ etapparamaį¹yeva sÄvakayugaį¹ ahosiāSÄriputta and MoggallÄna were to me. seyyathÄpi mayhaį¹ sÄriputtamoggallÄnÄ. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anÄgatamaddhÄnaį¹ arahanto sammÄsambuddhÄ, tesampi bhagavantÄnaį¹ etapparamaį¹yeva sÄvakayugaį¹ bhavissatiāseyyathÄpi mayhaį¹ sÄriputtamoggallÄnÄ.
Itās an incredible and amazing quality of such disciples Acchariyaį¹, bhikkhave, sÄvakÄnaį¹, abbhutaį¹, bhikkhave, sÄvakÄnaį¹. that they fulfill the Teacherās instructions and follow his advice. And theyāre liked and approved, respected and admired by the four assemblies. Satthu ca nÄma sÄsanakarÄ bhavissanti ovÄdappaį¹ikarÄ, catunnaƱca parisÄnaį¹ piyÄ bhavissanti manÄpÄ garubhÄvanÄ«yÄ ca.
And itās an incredible and amazing quality of the Realized One Acchariyaį¹, bhikkhave, tathÄgatassa, abbhutaį¹, bhikkhave, tathÄgatassa. that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament. EvarÅ«pepi nÄma sÄvakayuge parinibbute natthi tathÄgatassa soko vÄ paridevo vÄ. How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? Taį¹ kutettha, bhikkhave, labbhÄ. Yaį¹ taį¹ jÄtaį¹ bhÅ«taį¹ saį¹ khataį¹ palokadhammaį¹, taį¹ vata mÄ palujjÄ«tiāThat is not possible. netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati.
Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branches broke off. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato ye mahantatarÄ khandhÄ te palujjeyyuį¹; In the same way, in the great Saį¹ gha that stands with heartwood, SÄriputta and MoggallÄna have become fully quenched. evameva kho, bhikkhave, mahato bhikkhusaį¹ ghassa tiį¹į¹hato sÄravato sÄriputtamoggallÄnÄ parinibbutÄ.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? Taį¹ kutettha, bhikkhave, labbhÄ. Yaį¹ taį¹ jÄtaį¹ bhÅ«taį¹ saį¹ khataį¹ palokadhammaį¹, taį¹ vata mÄ palujjÄ«tiāThat is not possible. netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati.
So mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. TasmÄtiha, bhikkhave, attadÄ«pÄ viharatha attasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä, dhammadÄ«pÄ dhammasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä.
And how does a mendicant do this? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraį¹o anaƱƱasaraį¹o, dhammadÄ«po dhammasaraį¹o anaƱƱasaraį¹o? Itās when a mendicant meditates by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idha, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; They meditate observing an aspect of feelings ⦠vedanÄsu ā¦pe⦠mind ⦠citte ā¦pe⦠principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Thatās how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. Thatās how the teaching is their island and their refuge, with no other refuge. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraį¹o anaƱƱasaraį¹o, dhammadÄ«po dhammasaraį¹o anaƱƱasaraį¹o.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refugeāthose mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.ā Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vÄ mamaccaye vÄ attadÄ«pÄ viharissanti attasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä, dhammadÄ«pÄ dhammasaraį¹Ä anaƱƱasaraį¹Ä; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhÅ« bhavissanti ye keci sikkhÄkÄmÄāti.
