• Linked Discourses 41.10 Saṁyutta Nikāya 41.10
  • 1. With Citta 1. Cittavagga

Seeing the Sick Gilānadassanasutta

Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill. Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.

Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta, Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā saį¹…gamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: ā€œHouseholder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!ā€ ā€œpaṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattÄ«ā€ti.

When they said this, Citta said to them, Evaṁ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā etadavoca: ā€œThat too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!ā€ ā€œtampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€ti.

When he said this, his friends and colleagues, relatives and kin said, Evaṁ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā Ʊātisālohitā cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: ā€œBe mindful, master! Don’t babble.ā€ ā€œsatiṁ, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€ti.

ā€œWhat have I said that makes you say that?ā€ ā€œKiṁ tāhaṁ vadāmi yaṁ maṁ tumhe evaṁ vadetha: ā€˜satiṁ, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€™ā€ti?

ā€œIt’s because you said: ā€œEvaṁ kho tvaṁ, ayyaputta, vadesi: ā€˜That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!ā€™ā€ ā€˜tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti.

ā€œOh, well, that’s because the deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees said to me: ā€œTathā hi pana maṁ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā evamāhaṁsu: ā€˜Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. So I said to them: Tāhaṁ evaṁ vadāmi: ā€˜That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!ā€™ā€ ā€˜tampi aniccaṁ …pe… tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti.

ā€œBut what reason do they see for saying that to you?ā€ ā€œKiṁ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattÄ«ā€™ā€ti?

ā€œThey think: ā€œTāsaṁ kho ārāmadevatānaṁ vanadevatānaṁ rukkhadevatānaṁ osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthānaṁ devatānaṁ evaṁ hoti: ā€˜This householder Citta is ethical, of good character. ā€˜ayaṁ kho citto gahapati, sÄ«lavā kalyāṇadhammo. If he makes a wish to Sace paṇidahissati—become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’ anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ā€˜tassa kho ayaṁ ijjhissati, sÄ«lavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti. That’s the reason they see for saying to me: Imaṁ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu: ā€˜Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ ā€˜paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. So I said to them: Tāhaṁ evaṁ vadāmi: ā€˜That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!ā€™ā€ ā€˜tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti.

ā€œThen, master, advise us!ā€ ā€œTena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhÄ«ā€ti.

ā€œSo you should train like this: ā€œTasmā hi vo evaṁ sikkhitabbaṁ—

We will have experiential confidence in the Buddha: buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.

We will have experiential confidence in the teaching: Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.

We will have experiential confidence in the Saį¹…gha: Saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: ā€˜The Saį¹…gha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saį¹…gha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with cupped palms, and is the supreme field of merit for the world.’ ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti.

And we will share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.ā€ Yaṁ kho pana kiƱci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaį¹­ivibhattaṁ bhavissati sÄ«lavantehi kalyāṇadhammehÄ«ti evaƱhi vo sikkhitabbanā€ti.

Then, after Citta had encouraged his friends and colleagues, relatives and kin in the Buddha, the teaching, the Saį¹…gha, and generosity, he passed away. Atha kho citto gahapati mittāmacce Ʊātisālohite buddhe ca dhamme ca saį¹…ghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsÄ«ti.

Cittavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Saṁyojanaṁ dve isidattā, Mahako kāmabhÅ«pi ca; Godatto ca nigaṇṭho ca, Acelena gilānadassananti.

The Linked Discourses on Citta the Householder are complete. Cittasaṁyuttaṁ samattaṁ.