• Linked Discourses 11.14 Saṁyutta Nikāya 11.14
  • Chapter Two 2. Dutiyavagga

Poor Daliddasutta

At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œOnce upon a time, mendicants, there was a poor person, destitute and pitiful. ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro puriso imasmiṁyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko. They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sÄ«laṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paƱƱaṁ samādiyi. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. There they outshone the other gods in beauty and glory. So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.

But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing! ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. For when this godling was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful. AyaƱhi devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Here they outshine the other gods in beauty and glory.’ So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti.

Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ā€˜Good fellows, don’t complain about this god. ā€˜mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. When this godling was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sÄ«laṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paƱƱaṁ samādiyi. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they’ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Here they outshine the other gods in beauty and glory.’ So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti.

Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse: Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:

ā€˜Whoever has faith in the Realized One, ā€˜Yassa saddhā tathāgate, unwavering and well grounded; acalā suppatiį¹­į¹­hitā; whose ethical conduct is good, SÄ«laƱca yassa kalyāṇaṁ, praised and loved by the noble ones; ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.

who has confidence in the Saį¹…gha, Saį¹…ghe pasādo yassatthi, and correct view: ujubhÅ«taƱca dassanaṁ; they’re said to be prosperous, Adaliddoti taṁ āhu, their life is not in vain. amoghaṁ tassa jÄ«vitaṁ.

So let the wise devote themselves Tasmā saddhaƱca sÄ«laƱca, to faith, ethical behaviour, pasādaṁ dhammadassanaṁ; confidence, and insight into the teaching, AnuyuƱjetha medhāvÄ«, remembering the instructions of the Buddhas.ā€™ā€ saraṁ buddhāna sāsananā€™ā€ti.