• Linked Discourses 11.13 Saṁyutta Nikāya 11.13
  • Chapter Two 2. Dutiyavagga

With Mahāli Mahālisutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near VesālÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.

Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho mahāli licchavÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavÄ« bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, have you seen Sakka, lord of gods?ā€ ā€œDiį¹­į¹­ho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindoā€ti?

ā€œI have, Mahāli.ā€ ā€œDiį¹­į¹­ho kho me, mahāli, sakko devānamindoā€ti.

ā€œBut surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka. ā€œSo hi nÅ«na, bhante, sakkapatirÅ«pako bhavissati. For Sakka is hard to see.ā€ Duddaso hi, bhante, sakko devānamindoā€ti.

ā€œMahāli, I understand Sakka. And I understand the things that he undertook and committed to, which enabled him to achieve the status of Sakka. ā€œSakkaƱca khvāhaṁ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṁ dhammānaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā, taƱca pajānāmi.

In a former life, when Sakka was a human being, he was a student named Magha. That’s why he’s called Maghavā, the Bounteous. Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati.

In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts ably. That’s why he’s called Sakka, the Able. Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno sakkaccaṁ dānaṁ adāsi, tasmā sakkoti vuccati.

In a former life, when Sakka was a human being, he was first to give gifts. That’s why he’s called Purindada, the Firstgiver. Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno pure dānaṁ adāsi, tasmā purindadoti vuccati.

In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. That’s why he’s called Vāsava, the Houser. Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno āvasathaṁ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati.

Sakka thinks of a thousand things in an hour. That’s why he’s called Sahassakkha, the Thousand-Eyed. Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṁ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati.

Sakka’s wife is the titan maiden named Sujā. That’s why he’s called Sujampati, Sujā’s Husband. Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaƱƱā pajāpati, tasmā sujampatÄ«ti vuccati.

Sakka rules as sovereign lord over the gods of the thirty-three. That’s why he’s called Devānaminda, the Lord of Gods. Sakko, mahāli, devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati.

In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. What seven? Katamāni satta vatapadāni?

As long as I live, may I support my parents. YāvajÄ«vaṁ mātāpettibharo assaṁ, As long as I live, may I honor the elders in the family. yāvajÄ«vaṁ kule jeį¹­į¹­hāpacāyÄ« assaṁ, As long as I live, may I speak gently. yāvajÄ«vaṁ saṇhavāco assaṁ, As long as I live, may I not backbite. yāvajÄ«vaṁ apisuṇavāco assaṁ, As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. yāvajÄ«vaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, As long as I live, may I speak the truth. yāvajÄ«vaṁ saccavāco assaṁ, As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. yāvajÄ«vaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paį¹­ivineyyanti.

In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti.

A child who respects their parents, Mātāpettibharaṁ jantuṁ, and honors the elders in the family, kule jeį¹­į¹­hāpacāyinaṁ; whose speech is gentle and courteous, Saṇhaṁ sakhilasambhāsaṁ, and has given up backbiting; pesuṇeyyappahāyinaṁ.

who’s committed to getting rid of stinginess, Maccheravinaye yuttaṁ, is truthful, and has mastered anger: saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; the gods of the thirty-three declare Taṁ ve devā tāvatiṁsā, them to be a true person.ā€ āhu sappuriso itÄ«ā€ti.