- Linked Discourses 11.13 Saį¹yutta NikÄya 11.13
- Chapter Two 2. Dutiyavagga
With MahÄli MahÄlisutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near VesÄlÄ«, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹.
Then MahÄli the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho mahÄli licchavÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄli licchavÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, have you seen Sakka, lord of gods?ā āDiį¹į¹ho kho, bhante, bhagavatÄ sakko devÄnamindoāti?
āI have, MahÄli.ā āDiį¹į¹ho kho me, mahÄli, sakko devÄnamindoāti.
āBut surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka. āSo hi nÅ«na, bhante, sakkapatirÅ«pako bhavissati. For Sakka is hard to see.ā Duddaso hi, bhante, sakko devÄnamindoāti.
āMahÄli, I understand Sakka. And I understand the things that he undertook and committed to, which enabled him to achieve the status of Sakka. āSakkaƱca khvÄhaį¹, mahÄli, pajÄnÄmi sakkakaraį¹e ca dhamme, yesaį¹ dhammÄnaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄ, taƱca pajÄnÄmi.
In a former life, when Sakka was a human being, he was a student named Magha. Thatās why heās called MaghavÄ, the Bounteous. Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno magho nÄma mÄį¹avo ahosi, tasmÄ maghavÄti vuccati.
In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts ably. Thatās why heās called Sakka, the Able. Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno sakkaccaį¹ dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ sakkoti vuccati.
In a former life, when Sakka was a human being, he was first to give gifts. Thatās why heās called Purindada, the Firstgiver. Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno pure dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ purindadoti vuccati.
In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. Thatās why heās called VÄsava, the Houser. Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno Ävasathaį¹ adÄsi, tasmÄ vÄsavoti vuccati.
Sakka thinks of a thousand things in an hour. Thatās why heās called Sahassakkha, the Thousand-Eyed. Sakko, mahÄli, devÄnamindo sahassampi atthÄnaį¹ muhuttena cinteti, tasmÄ sahassakkhoti vuccati.
Sakkaās wife is the titan maiden named SujÄ. Thatās why heās called Sujampati, SujÄās Husband. Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa sujÄ nÄma asurakaĆ±Ć±Ä pajÄpati, tasmÄ sujampatÄ«ti vuccati.
Sakka rules as sovereign lord over the gods of the thirty-three. Thatās why heās called DevÄnaminda, the Lord of Gods. Sakko, mahÄli, devÄnamindo devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ issariyÄdhipaccaį¹ rajjaį¹ kÄreti, tasmÄ devÄnamindoti vuccati.
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄ. What seven? KatamÄni satta vatapadÄni?
As long as I live, may I support my parents. YÄvajÄ«vaį¹ mÄtÄpettibharo assaį¹, As long as I live, may I honor the elders in the family. yÄvajÄ«vaį¹ kule jeį¹į¹hÄpacÄyÄ« assaį¹, As long as I live, may I speak gently. yÄvajÄ«vaį¹ saį¹havÄco assaį¹, As long as I live, may I not backbite. yÄvajÄ«vaį¹ apisuį¹avÄco assaį¹, As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. yÄvajÄ«vaį¹ vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvaseyyaį¹ muttacÄgo payatapÄį¹i vossaggarato yÄcayogo dÄnasaį¹vibhÄgarato, As long as I live, may I speak the truth. yÄvajÄ«vaį¹ saccavÄco assaį¹, As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. yÄvajÄ«vaį¹ akkodhano assaį¹āsacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naį¹ paį¹ivineyyanti.
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa imÄni satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄti.
A child who respects their parents, MÄtÄpettibharaį¹ jantuį¹, and honors the elders in the family, kule jeį¹į¹hÄpacÄyinaį¹; whose speech is gentle and courteous, Saį¹haį¹ sakhilasambhÄsaį¹, and has given up backbiting; pesuį¹eyyappahÄyinaį¹.
whoās committed to getting rid of stinginess, Maccheravinaye yuttaį¹, is truthful, and has mastered anger: saccaį¹ kodhÄbhibhuį¹ naraį¹; the gods of the thirty-three declare Taį¹ ve devÄ tÄvatiį¹sÄ, them to be a true person.ā Ähu sappuriso itÄ«āti.
