- Linked Discourses 11.10 Saį¹yutta NikÄya 11.10
- Chapter One 1. Paį¹hamavagga
Seers by the Ocean Samuddakasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthiyaį¹.
āOnce upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts on the ocean shore. āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulÄ isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ samuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su sammanti.
Now at that time a battle was fought between the gods and the titans. Tena kho pana samayena devÄsurasaį¹ gÄmo samupabyūḷho ahosi.
Then the seers thought, Atha kho, bhikkhave, tesaį¹ isÄ«naį¹ sÄ«lavantÄnaį¹ kalyÄį¹adhammÄnaį¹ etadahosi: āThe gods are principled, the titans are unprincipled. ādhammikÄ kho devÄ, adhammikÄ asurÄ. We may be at risk from the titans. SiyÄpi no asurato bhayaį¹. Why donāt we approach Sambara, lord of titans, and beg him for a pledge of safety?ā YannÅ«na mayaį¹ sambaraį¹ asurindaį¹ upasaį¹ kamitvÄ abhayadakkhiį¹aį¹ yÄceyyÄmÄāti.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those seers vanished from those leaf huts on the ocean shore and reappeared in Sambaraās presence. Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsamuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su antarahitÄ sambarassa asurindassa sammukhe pÄturahesuį¹. Then those seers addressed Sambara in verse: Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sambaraį¹ asurindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsiį¹su:
āThe seers have come to Sambara āIsayo sambaraį¹ pattÄ, to beg for a pledge of safety. yÄcanti abhayadakkhiį¹aį¹; For you can give them what you wish, KÄmaį¹ karo hi te dÄtuį¹, whether danger or safety.ā bhayassa abhayassa vÄāti.
āThere is no safety for seers, āIsÄ«naį¹ abhayaį¹ natthi, the hated associates of Sakka! duį¹į¹hÄnaį¹ sakkasevinaį¹; Though you beg me for your safety, Abhayaį¹ yÄcamÄnÄnaį¹, Iāll only give you fear!ā bhayameva dadÄmi voāti.
āThough we beg you for our safety, āAbhayaį¹ yÄcamÄnÄnaį¹, you give us only fear. bhayameva dadÄsi no; This is what we get from you: Paį¹iggaį¹hÄma te etaį¹, may endless peril come to you! akkhayaį¹ hotu te bhayaį¹.
Whatever kind of seed you sow, YÄdisaį¹ vapate bÄ«jaį¹, that is the fruit you reap. tÄdisaį¹ harate phalaį¹; A doer of good gets good, KalyÄį¹akÄrÄ« kalyÄį¹aį¹, a doer of bad gets bad. pÄpakÄrÄ« ca pÄpakaį¹; You, my dear, have sown your own seed, Pavuttaį¹ tÄta te bÄ«jaį¹, now youāll experience the fruit.ā phalaį¹ paccanubhossasÄ«āti.
Then those seers, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambaraās presence and reappeared in those leaf huts on the ocean shore. Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sambaraį¹ asurindaį¹ abhisapitvÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsambarassa asurindassa sammukhe antarahitÄ samuddatÄ«re paį¹į¹akuį¹Ä«su pÄturahesuį¹.
But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.ā Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isÄ«hi sÄ«lavantehi kalyÄį¹adhammehi abhisapito rattiyÄ sudaį¹ tikkhattuį¹ ubbijjÄ«āti.
Paį¹hamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
SuvÄ«raį¹ susÄ«maƱceva, dhajaggaį¹ vepacittino; SubhÄsitaį¹ jayaƱceva, kulÄvakaį¹ nadubbhiyaį¹; Verocana asurindo, isayo araƱƱakaƱceva; Isayo ca samuddakÄti.
