- Middle Discourses 150 Majjhima NikÄya 150
With the People of Nagaravinda Nagaravindeyyasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹ gha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ yena nagaravindaį¹ nÄma kosalÄnaį¹ brÄhmaį¹Änaį¹ gÄmo tadavasari.
The brahmins and householders of Nagaravinda heard, Assosuį¹ kho nagaravindeyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ: āIt seems the ascetic Gotamaāa Sakyan, gone forth from a Sakyan familyāwhile wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saį¹ gha of mendicants. āsamaį¹o khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulÄ pabbajito kosalesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ nagaravindaį¹ anuppatto. He has this good reputation: Taį¹ kho pana bhavantaį¹ gotamaį¹ evaį¹ kalyÄį¹o kittisaddo abbhuggato: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. He has realized with his own insight this worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāand he makes it known to others. So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samÄrakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹abrÄhmaį¹iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedeti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice thatās entirely full and pure. So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti. Itās good to see such perfected ones.ā SÄdhu kho pana tathÄrÅ«pÄnaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«āti.
Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them: Atha kho nagaravindeyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ appekacce bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavatÄ saddhiį¹ sammodiį¹su; sammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavato santike nÄmagottaį¹ sÄvetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce tuį¹hÄ«bhÅ«tÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho nagaravindeyyake brÄhmaį¹agahapatike bhagavÄ etadavoca:
āHouseholders, if wanderers who follow another religion were to ask you: āSace vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āWhat kind of ascetic or brahmin doesnāt deserve honor, respect, reverence, and veneration?ā ākathaį¹bhÅ«tÄ, gahapatayo, samaį¹abrÄhmaį¹Ä na sakkÄtabbÄ na garukÄtabbÄ na mÄnetabbÄ na pÅ«jetabbÄāti? You should answer them: Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āThere are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They donāt deserve honor, respect, reverence, and veneration. āye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ caranti kÄyena vÄcÄya manasÄ, evarÅ«pÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä na sakkÄtabbÄ na garukÄtabbÄ na mÄnetabbÄ na pÅ«jetabbÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ carÄma kÄyena vÄcÄya manasÄ, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari apassataį¹. Thatās why they donāt deserve honor, respect, reverence, and veneration. TasmÄ te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä na sakkÄtabbÄ na garukÄtabbÄ na mÄnetabbÄ na pÅ«jetabbÄ. There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear ⦠Ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä sotaviƱƱeyyesu saddesu ⦠smells known by the nose ⦠ghÄnaviƱƱeyyesu gandhesu ⦠tastes known by the tongue⦠jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ⦠touches known by the body ⦠kÄyaviƱƱeyyesu phoį¹į¹habbesu ⦠ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They donāt deserve honor, respect, reverence, and veneration. manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ caranti kÄyena vÄcÄya manasÄ, evarÅ«pÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä na sakkÄtabbÄ na garukÄtabbÄ na mÄnetabbÄ na pÅ«jetabbÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ carÄma kÄyena vÄcÄya manasÄ, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari apassataį¹. Thatās why they donāt deserve honor, respect, reverence, and veneration.ā TasmÄ te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä na sakkÄtabbÄ na garukÄtabbÄ na mÄnetabbÄ na pÅ«jetabbÄāti. When questioned by wanderers of other religions, thatās how you should answer them. Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha.
If wanderers of other religions were to ask you: Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āWhat kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?ā ākathaį¹bhÅ«tÄ, gahapatayo, samaį¹abrÄhmaį¹Ä sakkÄtabbÄ garukÄtabbÄ mÄnetabbÄ pÅ«jetabbÄāti? You should answer them: Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āThere are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. āye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu vÄ«tarÄgÄ vÄ«tadosÄ vÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ vÅ«pasantacittÄ, samacariyaį¹ caranti kÄyena vÄcÄya manasÄ, evarÅ«pÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä sakkÄtabbÄ garukÄtabbÄ mÄnetabbÄ pÅ«jetabbÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ carÄma kÄyena vÄcÄya manasÄ, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari passataį¹. Thatās why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. TasmÄ te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä sakkÄtabbÄ garukÄtabbÄ mÄnetabbÄ pÅ«jetabbÄ. There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear ⦠Ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä sotaviƱƱeyyesu saddesu ⦠smells known by the nose ⦠ghÄnaviƱƱeyyesu gandhesu ⦠tastes known by the tongue ⦠jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ⦠touches known by the body ⦠kÄyaviƱƱeyyesu phoį¹į¹habbesu ⦠ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. manoviƱƱeyyesu dhammesu vÄ«tarÄgÄ vÄ«tadosÄ vÄ«tamohÄ, ajjhattaį¹ vÅ«pasantacittÄ, samacariyaį¹ caranti kÄyena vÄcÄya manasÄ, evarÅ«pÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä sakkÄtabbÄ garukÄtabbÄ mÄnetabbÄ pÅ«jetabbÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarÄgÄ avÄ«tadosÄ avÄ«tamohÄ ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittÄ, samavisamaį¹ carÄma kÄyena vÄcÄya manasÄ, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari passataį¹. Thatās why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. TasmÄ te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä sakkÄtabbÄ garukÄtabbÄ mÄnetabbÄ pÅ«jetabbÄāti. When questioned by wanderers of other religions, thatās how you should answer them. Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha.
If wanderers of other religions were to ask you: Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āBut what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying, āke panÄyasmantÄnaį¹ ÄkÄrÄ, ke anvayÄ, yena tumhe Äyasmanto evaį¹ vadetha? āClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā?ā AddhÄ te Äyasmanto vÄ«tarÄgÄ vÄ rÄgavinayÄya vÄ paį¹ipannÄ, vÄ«tadosÄ vÄ dosavinayÄya vÄ paį¹ipannÄ, vÄ«tamohÄ vÄ mohavinayÄya vÄ paį¹ipannÄāti? You should answer them: Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āItās because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. ātathÄ hi te Äyasmanto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti. In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy. Natthi kho pana tattha tathÄrÅ«pÄ cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ ye disvÄ disvÄ abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathÄrÅ«pÄ sotaviƱƱeyyÄ saddÄ ye sutvÄ sutvÄ abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathÄrÅ«pÄ ghÄnaviƱƱeyyÄ gandhÄ ye ghÄyitvÄ ghÄyitvÄ abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathÄrÅ«pÄ jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ye sÄyitvÄ sÄyitvÄ abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathÄrÅ«pÄ kÄyaviƱƱeyyÄ phoį¹į¹habbÄ ye phusitvÄ phusitvÄ abhirameyyuį¹. These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying, Ime kho no, Ävuso, ÄkÄrÄ, ime anvayÄ, yena mayaį¹ evaį¹ vademaāāClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā.ā addhÄ te Äyasmanto vÄ«tarÄgÄ vÄ rÄgavinayÄya vÄ paį¹ipannÄ, vÄ«tadosÄ vÄ dosavinayÄya vÄ paį¹ipannÄ, vÄ«tamohÄ vÄ mohavinayÄya vÄ paį¹ipannÄāti. When questioned by wanderers of other religions, thatās how you should answer them.ā Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄthÄāti.
When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha, Evaį¹ vutte, nagaravindeyyakÄ brÄhmaį¹agahapatikÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹: āExcellent, worthy Gotama! Excellent! āabhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see whatās there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. SeyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹ vÄ vivareyya, mūḷhassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹ dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ gotamena anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. Ete mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄma dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā UpÄsake no bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upete saraį¹aį¹ gateāti.
Nagaravindeyyasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ aį¹į¹hamaį¹.
