• Middle Discourses 150 Majjhima Nikāya 150

With the People of Nagaravinda Nagaravindeyyasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ yena nagaravindaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇānaṁ gāmo tadavasari.

The brahmins and householders of Nagaravinda heard, Assosuṁ kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā: ā€œIt seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saį¹…gha of mendicants. ā€œsamaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ nagaravindaṁ anuppatto. He has this good reputation: Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. It’s good to see such perfected ones.ā€ Sādhu kho pana tathārÅ«pānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotÄ«ā€ti.

Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them: Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce tuṇhÄ«bhÅ«tā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca:

ā€œHouseholders, if wanderers who follow another religion were to ask you: ā€œSace vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€˜What kind of ascetic or brahmin doesn’t deserve honor, respect, reverence, and veneration?’ ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti? You should answer them: Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ā€˜There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … smells known by the nose … ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … tastes known by the tongue… jivhāviƱƱeyyesu rasesu … touches known by the body … kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.’ Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them. Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha.

If wanderers of other religions were to ask you: Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€˜What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’ ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti? You should answer them: Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ā€˜There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … smells known by the nose … ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … tastes known by the tongue … jivhāviƱƱeyyesu rasesu … touches known by the body … kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. manoviƱƱeyyesu dhammesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them. Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha.

If wanderers of other religions were to ask you: Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€˜But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying, ā€˜ke panāyasmantānaṁ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha? ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€?’ Addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti? You should answer them: Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ā€˜It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti. In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy. Natthi kho pana tattha tathārÅ«pā cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā ye disvā disvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā sotaviƱƱeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā ghānaviƱƱeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā jivhāviƱƱeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṁ. These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying, Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaṁ evaṁ vademaā€”ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€.’ addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.ā€ Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthÄā€ti.

When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha, Evaṁ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent! ā€œabhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā€ Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gateā€ti.

Nagaravindeyyasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.