- Middle Discourses 76 Majjhima NikÄya 76
With Sandaka Sandakasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme.
Now at that time the wanderer Sandaka was residing at the cave of the wavy leaf fig tree together with a large assembly of around five hundred wanderers. Tena kho pana samayena sandako paribbÄjako pilakkhaguhÄyaį¹ paį¹ivasati mahatiyÄ paribbÄjakaparisÄya saddhiį¹ paƱcamattehi paribbÄjakasatehi.
Then in the late afternoon, Venerable Änanda came out of retreat and addressed the mendicants: Atha kho ÄyasmÄ Änando sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito bhikkhÅ« Ämantesi: āCome, reverends, letās go to the Devakata Pool to see the cave.ā āÄyÄmÄvuso, yena devakatasobbho tenupasaį¹ kamissÄma guhÄdassanÄyÄāti.
āYes, reverend,ā they replied. āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato Änandassa paccassosuį¹. Then Änanda together with several mendicants went to the Devakata Pool. Atha kho ÄyasmÄ Änando sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ yena devakatasobbho tenupasaį¹ kami.
Now at that time, Sandaka and the large assembly of wanderers were sitting together making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Tena kho pana samayena sandako paribbÄjako mahatiyÄ paribbÄjakaparisÄya saddhiį¹ nisinno hoti unnÄdiniyÄ uccÄsaddamahÄsaddÄya anekavihitaį¹ tiracchÄnakathaį¹ kathentiyÄ, seyyathidaį¹ātalk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence. rÄjakathaį¹ corakathaį¹ mahÄmattakathaį¹ senÄkathaį¹ bhayakathaį¹ yuddhakathaį¹ annakathaį¹ pÄnakathaį¹ vatthakathaį¹ sayanakathaį¹ mÄlÄkathaį¹ gandhakathaṠñÄtikathaį¹ yÄnakathaį¹ gÄmakathaį¹ nigamakathaį¹ nagarakathaį¹ janapadakathaį¹ itthikathaį¹ sÅ«rakathaį¹ visikhÄkathaį¹ kumbhaį¹į¹hÄnakathaį¹ pubbapetakathaį¹ nÄnattakathaį¹ lokakkhÄyikaį¹ samuddakkhÄyikaį¹ itibhavÄbhavakathaį¹ iti vÄ.
Sandaka saw Änanda coming off in the distance, AddasÄ kho sandako paribbÄjako Äyasmantaį¹ Änandaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. and hushed his own assembly, DisvÄna sakaį¹ parisaį¹ saį¹į¹hÄpesi: āBe quiet, good fellows, donāt make a sound. āappasaddÄ bhonto hontu, mÄ bhonto saddamakattha; The ascetic Änanda, a disciple of the ascetic Gotama, is coming. ayaį¹ samaį¹assa gotamassa sÄvako Ägacchati samaį¹o Änando. He is included among the disciples of the ascetic Gotama, who is residing near KosambÄ«. YÄvatÄ kho pana samaį¹assa gotamassa sÄvakÄ kosambiyaį¹ paį¹ivasanti, ayaį¹ tesaį¹ aƱƱataro samaį¹o Änando. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. AppasaddakÄmÄ kho pana te Äyasmanto appasaddavinÄ«tÄ appasaddassa vaį¹į¹avÄdino; Hopefully if he sees that our assembly is quiet heāll see fit to approach.ā appeva nÄma appasaddaį¹ parisaį¹ viditvÄ upasaį¹ kamitabbaį¹ maƱƱeyyÄāti. Then those wanderers fell silent. Atha kho te paribbÄjakÄ tuį¹hÄ« ahesuį¹.
Then Venerable Änanda went up to the wanderer Sandaka, Atha kho ÄyasmÄ Änando yena sandako paribbÄjako tenupasaį¹ kami. who said to him, Atha kho sandako paribbÄjako Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: āCome, worthy Änanda! Welcome, worthy Änanda! āetu kho bhavaį¹ Änando, svÄgataį¹ bhoto Änandassa. Itās been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaį¹ kho bhavaį¹ Änando imaį¹ pariyÄyamakÄsi yadidaį¹ idhÄgamanÄya. Please sit down, here, a seat is ready.ā NisÄ«datu bhavaį¹ Änando, idamÄsanaį¹ paƱƱattanāti. Änanda sat down on the seat spread out, NisÄ«di kho ÄyasmÄ Änando paƱƱatte Äsane. while Sandaka took a low seat and sat to one side. Sandakopi kho paribbÄjako aƱƱataraį¹ nÄ«caį¹ Äsanaį¹ gahetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Änanda said to Sandaka, Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho sandakaį¹ paribbÄjakaį¹ ÄyasmÄ Änando etadavoca: āSandaka, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā ākÄya nuttha, sandaka, etarahi kathÄya sannisinnÄ, kÄ ca pana vo antarÄkathÄ vippakatÄāti?
āWorthy Änanda, leave aside what we were sitting talking about just now. āTiį¹į¹hatesÄ, bho Änanda, kathÄ yÄya mayaį¹ etarahi kathÄya sannisinnÄ. It wonāt be hard for you to hear about that later. NesÄ bhoto Änandassa kathÄ dullabhÄ bhavissati pacchÄpi savanÄya. Itād be great if the worthy Änanda himself would give a Dhamma talk explaining his own tradition.ā SÄdhu vata bhavantaį¹yeva Änandaį¹ paį¹ibhÄtu sake Äcariyake dhammÄ«kathÄāti.
āWell then, Sandaka, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, sandaka, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, worthy sir,ā replied Sandaka. āEvaį¹, bhoāti kho sandako paribbÄjako Äyasmato Änandassa paccassosi. Venerable Änanda said this: ÄyasmÄ Änando etadavoca:
āSandaka, these things have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: four ways that negate the spiritual life, and four kinds of unreliable spiritual life. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldnāt succeed in the system of the skillful teaching.ā ācattÄrome, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena abrahmacariyavÄsÄ akkhÄtÄ cattÄri ca anassÄsikÄni brahmacariyÄni akkhÄtÄni, yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti.
āBut worthy Änanda, what are the four ways that negate the spiritual life, and the four kinds of unreliable spiritual life?ā āKatame pana te, bho Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro abrahmacariyavÄsÄ akkhÄtÄ, yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti?
āSandaka, take a certain teacher who has this doctrine and view: āIdha, sandaka, ekacco satthÄ evaį¹vÄdÄ« hoti evaį¹diį¹į¹hi: āThereās no meaning in giving, sacrifice, or offerings. Thereās no fruit or result of good and bad deeds. Thereās no afterlife. Thereās no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And thereās no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. ānatthi dinnaį¹, natthi yiį¹į¹haį¹, natthi hutaį¹, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, natthi ayaį¹ loko, natthi paroloko, natthi mÄtÄ, natthi pitÄ, natthi sattÄ opapÄtikÄ, natthi loke samaį¹abrÄhmaį¹Ä sammaggatÄ sammÄpaį¹ipannÄ ye imaƱca lokaį¹ paraƱca lokaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedenti. This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body progresses and proceeds to the substance of earth. The water in their body progresses and proceeds to the substance of water. The fire in their body progresses and proceeds to the substance of fire. The air in their body progresses and proceeds to the substance of air. The faculties are transferred to space. CÄtumahÄbhÅ«tiko ayaį¹ puriso yadÄ kÄlaį¹ karoti, pathavÄ« pathavÄ«kÄyaį¹ anupeti anupagacchati, Äpo ÄpokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, tejo tejokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, vÄyo vÄyokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, ÄkÄsaį¹ indriyÄni saį¹ kamanti. Four men with a bier carry away the corpse. ÄsandipaƱcamÄ purisÄ mataį¹ ÄdÄya gacchanti, Their footprints show the way to the cremation ground. yÄvÄįø·ÄhanÄ padÄni paƱƱÄyanti. The bones become bleached. KÄpotakÄni aį¹į¹hÄ«ni bhavanti. Offerings dedicated to the gods end in ashes. BhassantÄ Ähutiyo; Giving is a doctrine of morons. dattupaƱƱattaį¹ yadidaį¹ dÄnaį¹. When anyone affirms a positive teaching itās just hollow, false nonsense. Tesaį¹ tucchÄ musÄ vilÄpo ye keci atthikavÄdaį¹ vadanti. Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and they donāt exist after death.ā BÄle ca paį¹įøite ca kÄyassa bhedÄ ucchijjanti vinassanti na honti paraį¹ maraį¹Äāti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher has such a doctrine and view. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hiānatthi dinnaį¹, natthi yiį¹į¹haį¹, natthi hutaį¹, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, natthi ayaį¹ loko, natthi paroloko, natthi mÄtÄ, natthi pitÄ, natthi sattÄ opapÄtikÄ, natthi loke samaį¹abrÄhmaį¹Ä sammaggatÄ sammÄpaį¹ipannÄ ye imaƱca lokaį¹ paraƱca lokaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedenti. CÄtumahÄbhÅ«tiko ayaį¹ puriso yadÄ kÄlaį¹ karoti, pathavÄ« pathavÄ«kÄyaį¹ anupeti anupagacchati, Äpo ÄpokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, tejo tejokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, vÄyo vÄyokÄyaį¹ anupeti anupagacchati, ÄkÄsaį¹ indriyÄni saį¹ kamanti. ÄsandipaƱcamÄ purisÄ mataį¹ ÄdÄya gacchanti, yÄvÄįø·ÄhanÄ padÄni paƱƱÄyanti. KÄpotakÄni aį¹į¹hÄ«ni bhavanti. BhassantÄ Ähutiyo; dattupaƱƱattaį¹ yadidaį¹ dÄnaį¹. Tesaį¹ tucchÄ musÄ vilÄpo ye keci atthikavÄdaį¹ vadanti. BÄle ca paį¹įøite ca kÄyassa bhedÄ ucchijjanti vinassanti na honti paraį¹ maraį¹Äāti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, akatena me ettha kataį¹, avusitena me ettha vusitaį¹. have attained exactly the same level. Yet Iām not one who says that both of us are annihilated and destroyed when our body breaks up, and we donāt exist after death. Ubhopi mayaį¹ ettha samasamÄ sÄmaƱƱaį¹ pattÄ, yo cÄhaį¹ na vadÄmi āubho kÄyassa bhedÄ ucchijjissÄma, vinassissÄma, na bhavissÄma paraį¹ maraį¹Äāti. But itās superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For Iām living at home with my children, using sandalwood imported from KÄsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet Iāll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaį¹ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaį¹ muį¹įøiyaį¹ ukkuį¹ikappadhÄnaį¹ kesamassulocanaį¹, yohaį¹ puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvasanto kÄsikacandanaį¹ paccanubhonto mÄlÄgandhavilepanaį¹ dhÄrento jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyanto iminÄ bhotÄ satthÄrÄ samasamagatiko bhavissÄmi abhisamparÄyaį¹. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaį¹ kiį¹ jÄnanto kiį¹ passanto imasmiį¹ satthari brahmacariyaį¹ carissÄmi? This negates the spiritual life.ā āSo abrahmacariyavÄso ayanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the first way that negates the spiritual life. Ayaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena paį¹hamo abrahmacariyavÄso akkhÄto yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ evaį¹vÄdÄ« hoti evaį¹diį¹į¹hi: āThe one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. ākaroto kÄrayato chindato chedÄpayato pacato pÄcÄpayato socayato socÄpayato kilamato kilamÄpayato phandato phandÄpayato pÄį¹amatipÄtayato adinnaį¹ Ädiyato sandhiį¹ chindato nillopaį¹ harato ekÄgÄrikaį¹ karoto paripanthe tiį¹į¹hato paradÄraį¹ gacchato musÄ bhaį¹ato karoto na karÄ«yati pÄpaį¹. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissÄ pathaviyÄ pÄį¹e ekaį¹ maį¹sakhalaį¹ ekaį¹ maį¹sapuƱjaį¹ kareyya, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. Dakkhiį¹aƱcepi gaį¹ gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya hananto ghÄtento chindanto chedÄpento pacanto pacÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. UttaraƱcepi gaį¹ gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya dadanto dÄpento yajanto yajÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamo. In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit.ā DÄnena damena saį¹yamena saccavajjena natthi puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamoāti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher has such a doctrine and view. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hiākaroto kÄrayato chindato chedÄpayato pacato pÄcÄpayato socato socÄpayato kilamato kilamÄpayato phandato phandÄpayato pÄį¹amatipÄtayato adinnaį¹ Ädiyato sandhiį¹ chindato nillopaį¹ harato ekÄgÄrikaį¹ karoto paripanthe tiį¹į¹hato paradÄraį¹ gacchato musÄ bhaį¹ato karoto na karÄ«yati pÄpaį¹ khurapariyantena cepi cakkena yo imissÄ pathaviyÄ pÄį¹e ekaį¹ maį¹sakhalaį¹ ekaį¹ maį¹sapuƱjaį¹ kareyya, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. Dakkhiį¹aƱcepi gaį¹ gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya hananto ghÄtento chindanto chedÄpento pacanto pacÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. UttaraƱcepi gaį¹ gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya dadanto dÄpento yajanto yajÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamo. DÄnena damena saį¹yamena saccavajjena natthi puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamoāti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, akatena me ettha kataį¹, avusitena me ettha vusitaį¹. have attained exactly the same level. Yet Iām not one who says that when both of us act, nothing wrong is done. Ubhopi mayaį¹ ettha samasamÄ sÄmaƱƱaį¹ pattÄ, yo cÄhaį¹ na vadÄmi āubhinnaį¹ kurutaį¹ na karÄ«yati pÄpanāti. But itās superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For Iām living at home with my children, using sandalwood imported from KÄsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet Iāll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaį¹ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaį¹ muį¹įøiyaį¹ ukkuį¹ikappadhÄnaį¹ kesamassulocanaį¹, yohaį¹ puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvasanto kÄsikacandanaį¹ paccanubhonto mÄlÄgandhavilepanaį¹ dhÄrento jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyanto iminÄ bhotÄ satthÄrÄ samasamagatiko bhavissÄmi abhisamparÄyaį¹. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaį¹ kiį¹ jÄnanto kiį¹ passanto imasmiį¹ satthari brahmacariyaį¹ carissÄmi? This negates the spiritual life.ā āSo abrahmacariyavÄso ayanāti Realizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the second way that negates the spiritual life. Ayaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena dutiyo abrahmacariyavÄso akkhÄto yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ evaį¹vÄdÄ« hoti evaį¹diį¹į¹hi: āThere is no cause or reason for the corruption of sentient beings. ānatthi hetu, natthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹ kilesÄya; Sentient beings are corrupted without cause or reason. ahetÅ« appaccayÄ sattÄ saį¹ kilissanti; Thereās no cause or reason for the purification of sentient beings. natthi hetu, natthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; Sentient beings are purified without cause or reason. ahetÅ« appaccayÄ sattÄ visujjhanti; There is no power, no energy, no human strength or vigor. natthi balaį¹, natthi vÄ«riyaį¹, natthi purisathÄmo, natthi purisaparakkamo; All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.ā sabbe sattÄ sabbe pÄį¹Ä sabbe bhÅ«tÄ sabbe jÄ«vÄ avasÄ abalÄ avÄ«riyÄ niyatisaį¹ gatibhÄvapariį¹atÄ chasvevÄbhijÄtÄ«su sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher has such a doctrine and view. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hiānatthi hetu, natthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹ kilesÄya, ahetÅ« appaccayÄ sattÄ saį¹ kilissanti. Natthi hetu natthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ, ahetÅ« appaccayÄ sattÄ visujjhanti. Natthi balaį¹, natthi vÄ«riyaį¹, natthi purisathÄmo, natthi purisaparakkamo, sabbe sattÄ sabbe pÄį¹Ä sabbe bhÅ«tÄ sabbe jÄ«vÄ avasÄ abalÄ avÄ«riyÄ niyatisaį¹ gatibhÄvapariį¹atÄ chasvevÄbhijÄtÄ«su sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedentÄ«āti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, akatena me ettha kataį¹, avusitena me ettha vusitaį¹. have attained exactly the same level. Yet Iām not one who says that both of us are purified without cause or reason. Ubhopi mayaį¹ ettha samasamÄ sÄmaƱƱaį¹ pattÄ, yo cÄhaį¹ na vadÄmi āubho ahetÅ« appaccayÄ visujjhissÄmÄāti. But itās superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For Iām living at home with my children, using sandalwood imported from KÄsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet Iāll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaį¹ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaį¹ muį¹įøiyaį¹ ukkuį¹ikappadhÄnaį¹ kesamassulocanaį¹, yohaį¹ puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvasanto kÄsikacandanaį¹ paccanubhonto mÄlÄgandhavilepanaį¹ dhÄrento jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyanto iminÄ bhotÄ satthÄrÄ samasamagatiko bhavissÄmi abhisamparÄyaį¹. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaį¹ kiį¹ jÄnanto kiį¹ passanto imasmiį¹ satthari brahmacariyaį¹ carissÄmi? This negates the spiritual life.ā āSo abrahmacariyavÄso ayanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the third way that negates the spiritual life. Ayaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena tatiyo abrahmacariyavÄso akkhÄto yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ evaį¹vÄdÄ« hoti evaį¹diį¹į¹hi: āThere are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. āsattime kÄyÄ akaį¹Ä akaį¹avidhÄ animmitÄ animmÄtÄ vaƱjhÄ kÅ«į¹aį¹į¹hÄ esikaį¹į¹hÄyiį¹į¹hitÄ, They donāt move or deteriorate or obstruct each other. Theyāre unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. te na iƱjanti na vipariį¹amanti na aƱƱamaƱƱaį¹ byÄbÄdhenti nÄlaį¹ aƱƱamaƱƱassa sukhÄya vÄ dukkhÄya vÄ sukhadukkhÄya vÄ. What seven? Katame satta? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. PathavÄ«kÄyo ÄpokÄyo tejokÄyo vÄyokÄyo sukhe dukkhe jÄ«ve sattameāThese seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. ime sattakÄyÄ akaį¹Ä akaį¹avidhÄ animmitÄ animmÄtÄ vaƱjhÄ kÅ«į¹aį¹į¹hÄ esikaį¹į¹hÄyiį¹į¹hitÄ. They donāt move or deteriorate or obstruct each other. Theyāre unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. Te na iƱjanti na vipariį¹amanti na aƱƱamaƱƱaį¹ byÄbÄdhenti. NÄlaį¹ aƱƱamaƱƱassa sukhÄya vÄ dukkhÄya vÄ sukhadukkhÄya vÄ. And here there is no-one who kills or who makes others kill; no-one who learns or who educates others; no-one who understands or who helps others understand. Tattha natthi hantÄ vÄ ghÄtetÄ vÄ sotÄ vÄ sÄvetÄ vÄ viƱƱÄtÄ vÄ viƱƱÄpetÄ vÄ. If you chop off someoneās head with a sharp sword, you donāt take anyoneās life. Yopi tiį¹hena satthena sÄ«saį¹ chindati, na koci kaƱci jÄ«vitÄ voropeti. The sword simply passes through the gap between the seven substances. Sattannaį¹ tveva kÄyÄnamantarena satthaį¹ vivaramanupatati. There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600; 500 deeds, and five, and three; deeds and half-deeds; 62 paths of practice, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a personās life; 4,900 ÄjÄ«vaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 dragon abodes; 2,000 lordships, 3,000 hells, and 36 realms of dusky sky; seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, seven knotless embryos, seven gods, seven mental heavens, seven goblins, seven streams, seven castoff incarnations and 700 castoff incarnations, seven downfalls and 700 downfalls, seven dreams and 700 dreams, and 8.4 million great eonsāthrough all of which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. Cuddasa kho panimÄni yonipamukhasatasahassÄni saį¹į¹hi ca satÄni cha ca satÄni paƱca ca kammuno satÄni paƱca ca kammÄni tÄ«į¹i ca kammÄni, kamme ca aįøįøhakamme ca, dvaį¹į¹hipaį¹ipadÄ, dvaį¹į¹hantarakappÄ, chaįø·ÄbhijÄtiyo, aį¹į¹ha purisabhÅ«miyo, ekÅ«napaƱƱÄsa ÄjÄ«vakasate, ekÅ«napaƱƱÄsa paribbÄjakasate, ekÅ«napaƱƱÄsa nÄgÄvÄsasate, vÄ«se indriyasate, tiį¹se nirayasate, chattiį¹sa rajodhÄtuyo, satta saƱƱīgabbhÄ, satta asaƱƱīgabbhÄ, satta nigaį¹į¹higabbhÄ, satta devÄ, satta mÄnusÄ, satta pesÄcÄ, satta sarÄ, satta pavuį¹Ä, satta papÄtÄ, satta papÄtasatÄni, satta supinÄ, satta supinasatÄni, cullÄsÄ«ti mahÄkappino satasahassÄni, yÄni bÄle ca paį¹įøite ca sandhÄvitvÄ saį¹saritvÄ dukkhassantaį¹ karissanti. And here there is no such thing as this: āBy this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by littleāāfor that cannot be. Tattha natthi iminÄhaį¹ sÄ«lena vÄ vatena vÄ tapena vÄ brahmacariyena vÄ aparipakkaį¹ vÄ kammaį¹ paripÄcessÄmi, paripakkaį¹ vÄ kammaį¹ phussa phussa byantiį¹ karissÄmÄ«ti. Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so thereās no increase or decrease, no getting better or worse. Hevaį¹ natthi doį¹amite sukhadukkhe pariyantakate saį¹sÄre, natthi hÄyanavaįøįøhane, natthi ukkaį¹sÄvakaį¹se. Itās like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. SeyyathÄpi nÄma suttaguįø·e khitte nibbeį¹hiyamÄnameva paleti; In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.ā evameva bÄle ca paį¹įøite ca sandhÄvitvÄ saį¹saritvÄ dukkhassantaį¹ karissantÄ«āti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher has such a doctrine and view. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hiāsattime kÄyÄ akaį¹Ä akaį¹avidhÄ animmitÄ animmÄtÄ vaƱjhÄ kÅ«į¹aį¹į¹hÄ esikaį¹į¹hÄyiį¹į¹hitÄ. Te na iƱjanti na vipariį¹amanti na aƱƱamaƱƱaį¹ byÄbÄdhenti. NÄlaį¹ aƱƱamaƱƱassa sukhÄya vÄ dukkhÄya vÄ sukhadukkhÄya vÄ. Katame satta? PathavÄ«kÄyo ÄpokÄyo tejokÄyo vÄyokÄyo sukhe dukkhe jÄ«ve sattameāime satta kÄyÄ akaį¹Ä akaį¹avidhÄ animmitÄ animmÄtÄ vaƱjhÄ kÅ«į¹aį¹į¹hÄ esikaį¹į¹hÄyiį¹į¹hitÄ. Te na iƱjanti na vipariį¹amanti na aƱƱamaƱƱaį¹ byÄbÄdhenti. NÄlaį¹ aƱƱamaƱƱassa sukhÄya vÄ dukkhÄya vÄ sukhadukkhÄya vÄ. Tattha natthi hantÄ vÄ ghÄtetÄ vÄ sotÄ vÄ sÄvetÄ vÄ viƱƱÄtÄ vÄ viƱƱÄpetÄ vÄ. Yopi tiį¹hena satthena sÄ«saį¹ chindati, na koci kaƱci jÄ«vitÄ voropeti. Sattannaį¹ tveva kÄyÄnamantarena satthaį¹ vivaramanupatati. Cuddasa kho panimÄni yonipamukhasatasahassÄni saį¹į¹hi ca satÄni cha ca satÄni paƱca ca kammuno satÄni paƱca ca kammÄni tÄ«į¹i ca kammÄni, kamme ca aįøįøhakamme ca, dvaį¹į¹hipaį¹ipadÄ, dvaį¹į¹hantarakappÄ, chaįø·ÄbhijÄtiyo, aį¹į¹ha purisabhÅ«miyo, ekÅ«napaƱƱÄsa ÄjÄ«vakasate, ekÅ«napaƱƱÄsa paribbÄjakasate, ekÅ«napaƱƱÄsa nÄgÄvÄsasate, vÄ«se indriyasate, tiį¹se nirayasate, chattiį¹sa rajodhÄtuyo, satta saƱƱīgabbhÄ, satta asaƱƱīgabbhÄ, satta nigaį¹į¹higabbhÄ, satta devÄ, satta mÄnusÄ, satta pesÄcÄ, satta sarÄ, satta pavuį¹Ä, satta papÄtÄ, satta papÄtasatÄni, satta supinÄ, satta supinasatÄni, cullÄsÄ«ti mahÄkappino satasahassÄni, yÄni bÄle ca paį¹įøite ca sandhÄvitvÄ saį¹saritvÄ dukkhassantaį¹ karissanti. Tattha natthi iminÄhaį¹ sÄ«lena vÄ vatena vÄ tapena vÄ brahmacariyena vÄ aparipakkaį¹ vÄ kammaį¹ paripÄcessÄmi, paripakkaį¹ vÄ kammaį¹ phussa phussa byantiį¹ karissÄmÄ«ti, hevaį¹ natthi doį¹amite sukhadukkhe pariyantakate saį¹sÄre, natthi hÄyanavaįøįøhane, natthi ukkaį¹sÄvakaį¹se. SeyyathÄpi nÄma suttaguįø·e khitte nibbeį¹hiyamÄnameva paleti; evameva bÄle ca paį¹įøite ca sandhÄvitvÄ saį¹saritvÄ dukkhassantaį¹ karissantÄ«āti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace pana imassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, akatena me ettha kataį¹, avusitena me ettha vusitaį¹. have attained exactly the same level. Yet Iām not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering. Ubhopi mayaį¹ ettha samasamÄ sÄmaƱƱaį¹ pattÄ, yo cÄhaį¹ na vadÄmi āubho sandhÄvitvÄ saį¹saritvÄ dukkhassantaį¹ karissÄmÄāti. But itās superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For Iām living at home with my children, using sandalwood imported from KÄsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet Iāll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaį¹ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaį¹ muį¹įøiyaį¹ ukkuį¹ikappadhÄnaį¹ kesamassulocanaį¹, yohaį¹ puttasambÄdhasayanaį¹ ajjhÄvasanto kÄsikacandanaį¹ paccanubhonto mÄlÄgandhavilepanaį¹ dhÄrento jÄtarÅ«parajataį¹ sÄdiyanto iminÄ bhotÄ satthÄrÄ samasamagatiko bhavissÄmi abhisamparÄyaį¹. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaį¹ kiį¹ jÄnanto kiį¹ passanto imasmiį¹ satthari brahmacariyaį¹ carissÄmi? This negates the spiritual life.ā āSo abrahmacariyavÄso ayanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the fourth way that negates the spiritual life. Ayaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena catuttho abrahmacariyavÄso akkhÄto yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
These are the four ways that negate the spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldnāt succeed in the system of the skillful teaching.ā Ime kho te, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro abrahmacariyavÄsÄ akkhÄtÄ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti.
āItās incredible, worthy Änanda, itās amazing, āAcchariyaį¹, bho Änanda, abbhutaį¹, bho Änanda. how these four ways that negate the spiritual life have been explained by the Buddha. YÄvaƱcidaį¹ tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄro abrahmacariyavÄsÄva samÄnÄ āabrahmacariyavÄsÄāti akkhÄtÄ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanti. But worthy Änanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?ā KatamÄni pana tÄni, bho Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄri anassÄsikÄni brahmacariyÄni akkhÄtÄni yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti?
āSandaka, take a certain teacher who claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: āIdha, sandaka, ekacco satthÄ sabbaññū sabbadassÄvÄ« aparisesaṠñÄį¹adassanaį¹ paį¹ijÄnÄti: āKnowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.ā ācarato ca me tiį¹į¹hato ca suttassa ca jÄgarassa ca satataį¹ samitaṠñÄį¹adassanaį¹ paccupaį¹į¹hitanāti. They enter an empty house; they get no almsfood; a dog bites them; they encounter a wild elephant, a wild horse, and a wild cow; they ask the name and clan of a woman or man; they ask the name and path to a village or town. So suƱƱampi agÄraį¹ pavisati, piį¹įøampi na labhati, kukkuropi įøaį¹sati, caį¹įøenapi hatthinÄ samÄgacchati, caį¹įøenapi assena samÄgacchati, caį¹įøenapi goį¹ena samÄgacchati, itthiyÄpi purisassapi nÄmampi gottampi pucchati, gÄmassapi nigamassapi nÄmampi maggampi pucchati. When asked, āWhy is this?ā they answer: āI had to enter an empty house, thatās why I entered it. I had to get no almsfood, thatās why I got none. I had to get bitten by a dog, thatās why I was bitten. I had to encounter a wild elephant, a wild horse, and a wild cow, thatās why I encountered them. I had to ask the name and clan of a woman or man, thatās why I asked. I had to ask the name and path to a village or town, thatās why I asked.ā So ākimidanāti puį¹į¹ho samÄno āsuƱƱaį¹ me agÄraį¹ pavisitabbaį¹ ahosiā, tena pÄvisiį¹; āpiį¹įøampi aladdhabbaį¹ ahosiā, tena nÄlatthaį¹; ākukkurena įøaį¹sitabbaį¹ ahosiā, tenamhi daį¹į¹ho; ācaį¹įøena hatthinÄ samÄgantabbaį¹ ahosiā, tena samÄgamiį¹; ācaį¹įøena assena samÄgantabbaį¹ ahosiā, tena samÄgamiį¹; ācaį¹įøena goį¹ena samÄgantabbaį¹ ahosiā, tena samÄgamiį¹; āitthiyÄpi purisassapi nÄmampi gottampi pucchitabbaį¹ ahosiā, tena pucchiį¹; āgÄmassapi nigamassapi nÄmampi maggampi pucchitabbaį¹ ahosiā, tena pucchinti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher makes such a claim, but they answer in such a way. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ sabbaññū sabbadassÄvÄ« aparisesaṠñÄį¹adassanaį¹ paį¹ijÄnÄti ā¦pe⦠āgÄmassapi nigamassapi nÄmampi maggampi pucchitabbaį¹ ahosi, tena pucchināti. This spiritual life is unreliable.ā So āanassÄsikaį¹ idaį¹ brahmacariyanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the first kind of unreliable spiritual life. Idaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena paį¹hamaį¹ anassÄsikaį¹ brahmacariyaį¹ akkhÄtaį¹ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take another teacher who is an oral transmitter, who takes oral transmission to be the truth. Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ anussaviko hoti anussavasacco. They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. So anussavena itihitihaparamparÄya piį¹akasampadÄya dhammaį¹ deseti. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathÄpi hoti aƱƱathÄpi hoti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher takes oral transmission to be the truth. He teaches by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ anussaviko anussavasacco so anussavena itihitihaparamparÄya piį¹akasampadÄya dhammaį¹ deseti. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. Anussavikassa kho pana satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathÄpi hoti aƱƱathÄpi hotiā. This spiritual life is unreliable.ā So āanassÄsikaį¹ idaį¹ brahmacariyanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the second kind of unreliable spiritual life. Idaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena dutiyaį¹ anassÄsikaį¹ brahmacariyaį¹ akkhÄtaį¹ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take another teacher who relies on logic and inquiry. Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ takkÄ« hoti vÄ«maį¹sÄ«. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. So takkapariyÄhataį¹ vÄ«maį¹sÄnucaritaį¹ sayampaį¹ibhÄnaį¹ dhammaį¹ deseti. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vÄ«maį¹sissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathÄpi hoti aƱƱathÄpi hoti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher relies on logic and inquiry. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ takkÄ« vÄ«maį¹sÄ«. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. So takkapariyÄhataį¹ vÄ«maį¹sÄnucaritaį¹ sayampaį¹ibhÄnaį¹ dhammaį¹ deseti. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. Takkissa kho pana satthuno vÄ«maį¹sissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathÄpi hoti aƱƱathÄpi hotiā. This spiritual life is unreliable.ā So āanassÄsikaį¹ idaį¹ brahmacariyanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the third kind of unreliable spiritual life. Idaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena tatiyaį¹ anassÄsikaį¹ brahmacariyaį¹ akkhÄtaį¹ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, take another teacher who is dull and stupid. Puna caparaį¹, sandaka, idhekacco satthÄ mando hoti momÅ«ho. Because of that, whenever theyāre asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: So mandattÄ momÅ«hattÄ tattha tattha paƱhaį¹ puį¹į¹ho samÄno vÄcÄvikkhepaį¹ Äpajjati amarÄvikkhepaį¹: āI donāt say itās like this. I donāt say itās like that. I donāt say itās otherwise. I donāt say itās not so. And I donāt deny itās not so.ā āevantipi me no, tathÄtipi me no, aƱƱathÄtipi me no, notipi me no, no notipi me noāti.
A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹isaƱcikkhati: āThis teacher is dull and stupid. āayaį¹ kho bhavaį¹ satthÄ mando momÅ«ho. Because of that, whenever theyāre asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: So mandattÄ momÅ«hattÄ tattha tattha paƱhaį¹ puį¹į¹ho samÄno vÄcÄvikkhepaį¹ Äpajjati amarÄvikkhepaį¹āāI donāt say itās like this. I donāt say itās like that. I donāt say itās otherwise. I donāt say itās not so. And I donāt deny itās not so.ā evantipi me no, tathÄtipi me no, aƱƱathÄtipi me no, notipi me no, no notipi me noāti. This spiritual life is unreliable.ā So āanassÄsikaį¹ idaį¹ brahmacariyanātiāRealizing this, they leave disappointed. iti viditvÄ tasmÄ brahmacariyÄ nibbijja pakkamati.
This is the fourth kind of unreliable spiritual life. Idaį¹ kho, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena catutthaį¹ anassÄsikaį¹ brahmacariyaį¹ akkhÄtaį¹ yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldnāt complete the system of the skillful teaching.ā ImÄni kho tÄni, sandaka, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄri anassÄsikÄni brahmacariyÄni akkhÄtÄni yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti.
āItās incredible, worthy Änanda, itās amazing, āAcchariyaį¹, bho Änanda, abbhutaį¹, bho Änanda. how these four kinds of unreliable spiritual life have been explained by the Buddha. YÄvaƱcidaį¹ tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena cattÄri anassÄsikÄneva brahmacariyÄni anassÄsikÄni brahmacariyÄnÄ«ti akkhÄtÄni yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ na vaseyya, vasanto ca nÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹. But, worthy Änanda, what would a teacher say and explain so that a sensible person would, to the best of their ability, practice such a spiritual path, and once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching?ā So pana, bho Änanda, satthÄ kiį¹ vÄdÄ« kiį¹ akkhÄyÄ« yattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti.
āSandaka, itās when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. ⦠āIdha, sandaka, tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ ā¦pe⦠He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant ⦠enters and remains in the second absorption ⦠Puna caparaį¹, sandaka, bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹. third absorption ⦠Puna caparaį¹, sandaka, bhikkhu pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹. fourth absorption. Puna caparaį¹, sandaka, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward recollection of past lives. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. ⦠They recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. ⦠They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate ā¦pe⦠yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They truly understand: āThis is sufferingā ⦠āThis is the origin of sufferingā ⦠āThis is the cessation of sufferingā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti; They truly understand: āThese are defilementsā ⦠āThis is the origin of defilementsā ⦠āThis is the cessation of defilementsā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of defilementsā. āime ÄsavÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ Äsavasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ Äsavanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati. When theyāre freed, they know theyāre freed. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti.
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.ā Yasmiį¹ kho, sandaka, satthari sÄvako evarÅ«paį¹ uįø·Äravisesaį¹ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaį¹ brahmacariyaį¹ vaseyya, vasanto ca ÄrÄdheyya ƱÄyaį¹ dhammaį¹ kusalanāti.
āBut worthy Änanda, when a mendicant is perfectedāwith defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heartās goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenmentācould they still enjoy sensual pleasures?ā āYo pana so, bho Änanda, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaĆ±Ć±Ä vimutto paribhuƱjeyya so kÄmeāti?
āSandaka, a mendicant who is perfectedāwith defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heartās goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenmentācanāt transgress in five respects. āYo so, sandaka, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto, abhabbo so paƱcaį¹į¹hÄnÄni ajjhÄcarituį¹. A mendicant with defilements ended canāt deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a layperson. Abhabbo khÄ«į¹Äsavo bhikkhu saƱcicca pÄį¹aį¹ jÄ«vitÄ voropetuį¹, abhabbo khÄ«į¹Äsavo bhikkhu adinnaį¹ theyyasaį¹ khÄtaį¹ ÄdÄtuį¹, abhabbo khÄ«į¹Äsavo bhikkhu methunaį¹ dhammaį¹ paį¹isevetuį¹, abhabbo khÄ«į¹Äsavo bhikkhu sampajÄnamusÄ bhÄsituį¹, abhabbo khÄ«į¹Äsavo bhikkhu sannidhikÄrakaį¹ kÄme paribhuƱjituį¹, seyyathÄpi pubbe agÄriyabhÅ«to. A mendicant who is perfected canāt transgress in these five respects.ā Yo so, sandaka, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto, abhabbo so imÄni paƱcaį¹į¹hÄnÄni ajjhÄcaritunāti.
āBut worthy Änanda, when a mendicant is perfected, would the knowledge and vision that their defilements are ended be constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking?ā āYo pana so, bho Änanda, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto tassa carato ceva tiį¹į¹hato ca suttassa ca jÄgarassa ca satataį¹ samitaṠñÄį¹adassanaį¹ paccupaį¹į¹hitaį¹: ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāāti?
āWell then, Sandaka, I shall give you a simile. āTena hi, sandaka, upamaį¹ te karissÄmi; For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. upamÄyapidhekacce viññū purisÄ bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄnanti. Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated. SeyyathÄpi, sandaka, purisassa hatthapÄdÄ chinnÄ; Would they be aware that their hands and feet had been amputated constantly and continually, while walking, standing, sleeping, and waking? tassa carato ceva tiį¹į¹hato ca suttassa ca jÄgarassa ca satataį¹ samitaį¹ jÄnÄti: Or would they be aware of it only when they checked it?ā āchinnÄ me hatthapÄdÄāti, udÄhu paccavekkhamÄno jÄnÄti: āchinnÄ me hatthapÄdÄāāti?
āThey wouldnāt be aware of it constantly, āNa kho, bho Änanda, so puriso satataį¹ samitaį¹ jÄnÄti: āchinnÄ me hatthapÄdÄāti. only when they checked it.ā Api ca kho pana naį¹ paccavekkhamÄno jÄnÄti: āchinnÄ me hatthapÄdÄāāti.
āIn the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking. āEvameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto tassa carato ceva tiį¹į¹hato ca suttassa ca jÄgarassa ca satataį¹ samitaṠñÄį¹adassanaį¹ na paccupaį¹į¹hitaį¹: ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāti; Rather, they are aware of it only when they checked it.ā api ca kho pana naį¹ paccavekkhamÄno jÄnÄti: ākhÄ«į¹Ä me ÄsavÄāāti.
āBut Reverend Änanda, in this teaching and training, how many are emancipated?ā āKÄ«vabahukÄ pana, bho Änanda, imasmiį¹ dhammavinaye niyyÄtÄroāti?
āThere are not just one hundred who are emancipated, Sandaka, or two or three or four or five hundred, but many more than that in this teaching and training.ā āNa kho, sandaka, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova ye imasmiį¹ dhammavinaye niyyÄtÄroāti.
āItās incredible, worthy Änanda, itās amazing! āAcchariyaį¹, bho Änanda, abbhutaį¹, bho Änanda. Namely, that thereās no glorifying oneās own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized. Na ca nÄma sadhammokkaį¹sanÄ bhavissati, na paradhammavambhanÄ, Äyatane ca dhammadesanÄ tÄva bahukÄ ca niyyÄtÄro paƱƱÄyissanti. But these ÄjÄ«vakas, sons of she whose sons are dead, glorify themselves and put others down. And they only recognize three who have been emancipated: Ime panÄjÄ«vakÄ puttamatÄya puttÄ attÄnaƱceva ukkaį¹senti, pare ca vambhenti tayo ceva niyyÄtÄro paƱƱapenti, seyyathidaį¹āNanda Vaccha, Kisa Saį¹ kicca, and the bamboo-staffed ascetic GosÄla.ā nandaį¹ vacchaį¹, kisaį¹ saį¹ kiccaį¹, makkhaliį¹ gosÄlanāti.
Then the wanderer Sandaka addressed his own assembly, Atha kho sandako paribbÄjako sakaį¹ parisaį¹ Ämantesi: āGo, good fellows. The spiritual life is lived under the ascetic Gotama. ācarantu bhonto samaį¹e gotame brahmacariyavÄso. Itās not easy for me to forsake possessions, honor, or popularity now.ā Na dÄni sukaraį¹ amhehi lÄbhasakkÄrasiloke pariccajitunāti. And thatās how the wanderer Sandaka sent his own assembly to lead the spiritual life under the Buddha. Iti hidaį¹ sandako paribbÄjako sakaį¹ parisaį¹ uyyojesi bhagavati brahmacariyeti.
