• Middle Discourses 76 Majjhima Nikāya 76

With Sandaka Sandakasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.

Now at that time the wanderer Sandaka was residing at the cave of the wavy leaf fig tree together with a large assembly of around five hundred wanderers. Tena kho pana samayena sandako paribbājako pilakkhaguhāyaṁ paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi.

Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and addressed the mendicants: Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito bhikkhÅ« āmantesi: ā€œCome, reverends, let’s go to the Devakata Pool to see the cave.ā€ ā€œÄyāmāvuso, yena devakatasobbho tenupasaį¹…kamissāma guhādassanāyÄā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ they replied. ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Then Ānanda together with several mendicants went to the Devakata Pool. Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ yena devakatasobbho tenupasaį¹…kami.

Now at that time, Sandaka and the large assembly of wanderers were sitting together making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Tena kho pana samayena sandako paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence. rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ Ʊātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sÅ«rakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaį¹­į¹­hānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.

Sandaka saw Ānanda coming off in the distance, Addasā kho sandako paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. and hushed his own assembly, Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: ā€œBe quiet, good fellows, don’t make a sound. ā€œappasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha; The ascetic Ānanda, a disciple of the ascetic Gotama, is coming. ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati samaṇo ānando. He is included among the disciples of the ascetic Gotama, who is residing near KosambÄ«. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā kosambiyaṁ paį¹­ivasanti, ayaṁ tesaṁ aƱƱataro samaṇo ānando. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinÄ«tā appasaddassa vaṇṇavādino; Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.ā€ appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaį¹…kamitabbaṁ maƱƱeyyÄā€ti. Then those wanderers fell silent. Atha kho te paribbājakā tuṇhÄ« ahesuṁ.

Then Venerable Ānanda went up to the wanderer Sandaka, Atha kho āyasmā ānando yena sandako paribbājako tenupasaį¹…kami. who said to him, Atha kho sandako paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: ā€œCome, worthy Ānanda! Welcome, worthy Ānanda! ā€œetu kho bhavaṁ ānando, svāgataṁ bhoto ānandassa. It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Please sit down, here, a seat is ready.ā€ NisÄ«datu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paƱƱattanā€ti. Ānanda sat down on the seat spread out, NisÄ«di kho āyasmā ānando paƱƱatte āsane. while Sandaka took a low seat and sat to one side. Sandakopi kho paribbājako aƱƱataraṁ nÄ«caṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ānanda said to Sandaka, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sandakaṁ paribbājakaṁ āyasmā ānando etadavoca: ā€œSandaka, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā€ ā€œkāya nuttha, sandaka, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatÄā€ti?

ā€œWorthy Ānanda, leave aside what we were sitting talking about just now. ā€œTiį¹­į¹­hatesā, bho ānanda, kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā. It won’t be hard for you to hear about that later. Nesā bhoto ānandassa kathā dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. It’d be great if the worthy Ānanda himself would give a Dhamma talk explaining his own tradition.ā€ Sādhu vata bhavantaṁyeva ānandaṁ paį¹­ibhātu sake ācariyake dhammÄ«kathÄā€ti.

ā€œWell then, Sandaka, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, sandaka, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, worthy sir,ā€ replied Sandaka. ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho sandako paribbājako āyasmato ānandassa paccassosi. Venerable Ānanda said this: Āyasmā ānando etadavoca:

ā€œSandaka, these things have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: four ways that negate the spiritual life, and four kinds of unreliable spiritual life. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the system of the skillful teaching.ā€ ā€œcattārome, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena abrahmacariyavāsā akkhātā cattāri ca anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni, yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti.

ā€œBut worthy Ānanda, what are the four ways that negate the spiritual life, and the four kinds of unreliable spiritual life?ā€ ā€œKatame pana te, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā, yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti?

ā€œSandaka, take a certain teacher who has this doctrine and view: ā€œIdha, sandaka, ekacco satthā evaṁvādÄ« hoti evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. ā€˜natthi dinnaṁ, natthi yiį¹­į¹­haṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaį¹­ipannā ye imaƱca lokaṁ paraƱca lokaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedenti. This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body progresses and proceeds to the substance of earth. The water in their body progresses and proceeds to the substance of water. The fire in their body progresses and proceeds to the substance of fire. The air in their body progresses and proceeds to the substance of air. The faculties are transferred to space. CātumahābhÅ«tiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavÄ« pathavÄ«kāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saį¹…kamanti. Four men with a bier carry away the corpse. ĀsandipaƱcamā purisā mataṁ ādāya gacchanti, Their footprints show the way to the cremation ground. yāvāḷāhanā padāni paƱƱāyanti. The bones become bleached. Kāpotakāni aį¹­į¹­hÄ«ni bhavanti. Offerings dedicated to the gods end in ashes. Bhassantā āhutiyo; Giving is a doctrine of morons. dattupaƱƱattaṁ yadidaṁ dānaṁ. When anyone affirms a positive teaching it’s just hollow, false nonsense. Tesaṁ tucchā musā vilāpo ye keci atthikavādaṁ vadanti. Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and they don’t exist after death.’ Bāle ca paį¹‡įøite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher has such a doctrine and view. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādÄ« evaṁdiį¹­į¹­hi—natthi dinnaṁ, natthi yiį¹­į¹­haṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaį¹­ipannā ye imaƱca lokaṁ paraƱca lokaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedenti. CātumahābhÅ«tiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavÄ« pathavÄ«kāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti anupagacchati, ākāsaṁ indriyāni saį¹…kamanti. ĀsandipaƱcamā purisā mataṁ ādāya gacchanti, yāvāḷāhanā padāni paƱƱāyanti. Kāpotakāni aį¹­į¹­hÄ«ni bhavanti. Bhassantā āhutiyo; dattupaƱƱattaṁ yadidaṁ dānaṁ. Tesaṁ tucchā musā vilāpo ye keci atthikavādaṁ vadanti. Bāle ca paį¹‡įøite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that both of us are annihilated and destroyed when our body breaks up, and we don’t exist after death. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaƱƱaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ā€˜ubho kāyassa bhedā ucchijjissāma, vinassissāma, na bhavissāma paraṁ maraṇā’ti. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muį¹‡įøiyaṁ ukkuį¹­ikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarÅ«parajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? This negates the spiritual life.’ ā€˜So abrahmacariyavāso ayan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the first way that negates the spiritual life. Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādÄ« hoti evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. ā€˜karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socayato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiį¹­į¹­hato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karÄ«yati pāpaṁ. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuƱjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. DakkhiṇaƱcepi gaį¹…gāya tÄ«raṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. UttaraƱcepi gaį¹…gāya tÄ«raṁ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puƱƱaṁ, natthi puƱƱassa āgamo. In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit.’ Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puƱƱaṁ, natthi puƱƱassa āgamo’ti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher has such a doctrine and view. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādÄ« evaṁdiį¹­į¹­hi—karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiį¹­į¹­hato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karÄ«yati pāpaṁ khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuƱjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. DakkhiṇaƱcepi gaį¹…gāya tÄ«raṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. UttaraƱcepi gaį¹…gāya tÄ«raṁ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puƱƱaṁ, natthi puƱƱassa āgamo. Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puƱƱaṁ, natthi puƱƱassa āgamo’ti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that when both of us act, nothing wrong is done. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaƱƱaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ā€˜ubhinnaṁ kurutaṁ na karÄ«yati pāpan’ti. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muį¹‡įøiyaṁ ukkuį¹­ikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarÅ«parajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? This negates the spiritual life.’ ā€˜So abrahmacariyavāso ayan’ti Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the second way that negates the spiritual life. Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādÄ« hoti evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜There is no cause or reason for the corruption of sentient beings. ā€˜natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; Sentient beings are corrupted without cause or reason. ahetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti; There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; Sentient beings are purified without cause or reason. ahetÅ« appaccayā sattā visujjhanti; There is no power, no energy, no human strength or vigor. natthi balaṁ, natthi vÄ«riyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhÅ«tā sabbe jÄ«vā avasā abalā avÄ«riyā niyatisaį¹…gatibhāvapariṇatā chasvevābhijātÄ«su sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher has such a doctrine and view. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādÄ« evaṁdiį¹­į¹­hi—natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya, ahetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Natthi hetu natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā, ahetÅ« appaccayā sattā visujjhanti. Natthi balaṁ, natthi vÄ«riyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo, sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhÅ«tā sabbe jÄ«vā avasā abalā avÄ«riyā niyatisaį¹…gatibhāvapariṇatā chasvevābhijātÄ«su sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that both of us are purified without cause or reason. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaƱƱaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ā€˜ubho ahetÅ« appaccayā visujjhissāmā’ti. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muį¹‡įøiyaṁ ukkuį¹­ikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarÅ«parajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? This negates the spiritual life.’ ā€˜So abrahmacariyavāso ayan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the third way that negates the spiritual life. Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take a certain teacher who has this doctrine and view: Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā evaṁvādÄ« hoti evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. ā€˜sattime kāyā akaṭā akaį¹­avidhā animmitā animmātā vaƱjhā kūṭaį¹­į¹­hā esikaį¹­į¹­hāyiį¹­į¹­hitā, They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. te na iƱjanti na vipariṇamanti na aƱƱamaƱƱaṁ byābādhenti nālaṁ aƱƱamaƱƱassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. What seven? Katame satta? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. PathavÄ«kāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jÄ«ve sattame—These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. ime sattakāyā akaṭā akaį¹­avidhā animmitā animmātā vaƱjhā kūṭaį¹­į¹­hā esikaį¹­į¹­hāyiį¹­į¹­hitā. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. Te na iƱjanti na vipariṇamanti na aƱƱamaƱƱaṁ byābādhenti. Nālaṁ aƱƱamaƱƱassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. And here there is no-one who kills or who makes others kill; no-one who learns or who educates others; no-one who understands or who helps others understand. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viƱƱātā vā viƱƱāpetā vā. If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. Yopi tiṇhena satthena sÄ«saṁ chindati, na koci kaƱci jÄ«vitā voropeti. The sword simply passes through the gap between the seven substances. Sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupatati. There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600; 500 deeds, and five, and three; deeds and half-deeds; 62 paths of practice, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life; 4,900 ĀjÄ«vaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 dragon abodes; 2,000 lordships, 3,000 hells, and 36 realms of dusky sky; seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, seven knotless embryos, seven gods, seven mental heavens, seven goblins, seven streams, seven castoff incarnations and 700 castoff incarnations, seven downfalls and 700 downfalls, seven dreams and 700 dreams, and 8.4 million great eons—through all of which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saį¹­į¹­hi ca satāni cha ca satāni paƱca ca kammuno satāni paƱca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aįøįøhakamme ca, dvaį¹­į¹­hipaį¹­ipadā, dvaį¹­į¹­hantarakappā, chaḷābhijātiyo, aį¹­į¹­ha purisabhÅ«miyo, ekÅ«napaƱƱāsa ājÄ«vakasate, ekÅ«napaƱƱāsa paribbājakasate, ekÅ«napaƱƱāsa nāgāvāsasate, vÄ«se indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saƱƱīgabbhā, satta asaƱƱīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsÄ«ti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paį¹‡įøite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. And here there is no such thing as this: ā€œBy this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by littleā€ā€”for that cannot be. Tattha natthi imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṁ vā kammaṁ paripācessāmi, paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantiṁ karissāmÄ«ti. Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse. Hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaįøįøhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse. It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. Seyyathāpi nāma suttaguįø·e khitte nibbeį¹­hiyamānameva paleti; In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ evameva bāle ca paį¹‡įøite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher has such a doctrine and view. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādÄ« evaṁdiį¹­į¹­hi—sattime kāyā akaṭā akaį¹­avidhā animmitā animmātā vaƱjhā kūṭaį¹­į¹­hā esikaį¹­į¹­hāyiį¹­į¹­hitā. Te na iƱjanti na vipariṇamanti na aƱƱamaƱƱaṁ byābādhenti. Nālaṁ aƱƱamaƱƱassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? PathavÄ«kāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jÄ«ve sattame—ime satta kāyā akaṭā akaį¹­avidhā animmitā animmātā vaƱjhā kūṭaį¹­į¹­hā esikaį¹­į¹­hāyiį¹­į¹­hitā. Te na iƱjanti na vipariṇamanti na aƱƱamaƱƱaṁ byābādhenti. Nālaṁ aƱƱamaƱƱassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viƱƱātā vā viƱƱāpetā vā. Yopi tiṇhena satthena sÄ«saṁ chindati, na koci kaƱci jÄ«vitā voropeti. Sattannaṁ tveva kāyānamantarena satthaṁ vivaramanupatati. Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saį¹­į¹­hi ca satāni cha ca satāni paƱca ca kammuno satāni paƱca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aįøįøhakamme ca, dvaį¹­į¹­hipaį¹­ipadā, dvaį¹­į¹­hantarakappā, chaḷābhijātiyo, aį¹­į¹­ha purisabhÅ«miyo, ekÅ«napaƱƱāsa ājÄ«vakasate, ekÅ«napaƱƱāsa paribbājakasate, ekÅ«napaƱƱāsa nāgāvāsasate, vÄ«se indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saƱƱīgabbhā, satta asaƱƱīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsÄ«ti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paį¹‡įøite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. Tattha natthi imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṁ vā kammaṁ paripācessāmi, paripakkaṁ vā kammaṁ phussa phussa byantiṁ karissāmÄ«ti, hevaṁ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṁsāre, natthi hāyanavaįøįøhane, natthi ukkaṁsāvakaṁse. Seyyathāpi nāma suttaguįø·e khitte nibbeį¹­hiyamānameva paleti; evameva bāle ca paį¹‡įøite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it Sace pana imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaƱƱaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ā€˜ubho sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissāmā’ti. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muį¹‡įøiyaṁ ukkuį¹­ikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarÅ«parajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? This negates the spiritual life.’ ā€˜So abrahmacariyavāso ayan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the fourth way that negates the spiritual life. Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

These are the four ways that negate the spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the system of the skillful teaching.ā€ Ime kho te, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti.

ā€œIt’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing, ā€œAcchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. how these four ways that negate the spiritual life have been explained by the Buddha. YāvaƱcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva samānā ā€˜abrahmacariyavāsā’ti akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanti. But worthy Ānanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?ā€ Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti?

ā€œSandaka, take a certain teacher who claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ā€œIdha, sandaka, ekacco satthā sabbaññū sabbadassāvÄ« aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paį¹­ijānāti: ā€˜Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.’ ā€˜carato ca me tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaį¹­į¹­hitan’ti. They enter an empty house; they get no almsfood; a dog bites them; they encounter a wild elephant, a wild horse, and a wild cow; they ask the name and clan of a woman or man; they ask the name and path to a village or town. So suƱƱampi agāraṁ pavisati, piį¹‡įøampi na labhati, kukkuropi įøaṁsati, caį¹‡įøenapi hatthinā samāgacchati, caį¹‡įøenapi assena samāgacchati, caį¹‡įøenapi goṇena samāgacchati, itthiyāpi purisassapi nāmampi gottampi pucchati, gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchati. When asked, ā€˜Why is this?’ they answer: ā€˜I had to enter an empty house, that’s why I entered it. I had to get no almsfood, that’s why I got none. I had to get bitten by a dog, that’s why I was bitten. I had to encounter a wild elephant, a wild horse, and a wild cow, that’s why I encountered them. I had to ask the name and clan of a woman or man, that’s why I asked. I had to ask the name and path to a village or town, that’s why I asked.’ So ā€˜kimidan’ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜suƱƱaṁ me agāraṁ pavisitabbaṁ ahosi’, tena pāvisiṁ; ā€˜piį¹‡įøampi aladdhabbaṁ ahosi’, tena nālatthaṁ; ā€˜kukkurena įøaṁsitabbaṁ ahosi’, tenamhi daį¹­į¹­ho; ā€˜caį¹‡įøena hatthinā samāgantabbaṁ ahosi’, tena samāgamiṁ; ā€˜caį¹‡įøena assena samāgantabbaṁ ahosi’, tena samāgamiṁ; ā€˜caį¹‡įøena goṇena samāgantabbaṁ ahosi’, tena samāgamiṁ; ā€˜itthiyāpi purisassapi nāmampi gottampi pucchitabbaṁ ahosi’, tena pucchiṁ; ā€˜gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṁ ahosi’, tena pucchinti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher makes such a claim, but they answer in such a way. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā sabbaññū sabbadassāvÄ« aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paį¹­ijānāti …pe… ā€˜gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṁ ahosi, tena pucchin’ti. This spiritual life is unreliable.’ So ā€˜anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the first kind of unreliable spiritual life. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take another teacher who is an oral transmitter, who takes oral transmission to be the truth. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā anussaviko hoti anussavasacco. They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher takes oral transmission to be the truth. He teaches by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā anussaviko anussavasacco so anussavena itihitihaparamparāya piį¹­akasampadāya dhammaṁ deseti. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. Anussavikassa kho pana satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aƱƱathāpi hoti’. This spiritual life is unreliable.’ So ā€˜anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the second kind of unreliable spiritual life. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take another teacher who relies on logic and inquiry. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā takkī hoti vīmaṁsī. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vīmaṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher relies on logic and inquiry. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā takkÄ« vÄ«maṁsÄ«. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. So takkapariyāhataṁ vÄ«maṁsānucaritaṁ sayampaį¹­ibhānaṁ dhammaṁ deseti. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. Takkissa kho pana satthuno vÄ«maṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aƱƱathāpi hoti’. This spiritual life is unreliable.’ So ā€˜anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the third kind of unreliable spiritual life. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, take another teacher who is dull and stupid. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā mando hoti momÅ«ho. Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: So mandattā momÅ«hattā tattha tattha paƱhaṁ puį¹­į¹­ho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: ā€˜I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ ā€˜evantipi me no, tathātipi me no, aƱƱathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti.

A sensible person reflects on this matter in this way: Tatra, sandaka, viññū puriso iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜This teacher is dull and stupid. ā€˜ayaṁ kho bhavaṁ satthā mando momÅ«ho. Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: So mandattā momÅ«hattā tattha tattha paƱhaṁ puį¹­į¹­ho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaį¹ā€”ā€œI don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.ā€ evantipi me no, tathātipi me no, aƱƱathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. This spiritual life is unreliable.’ So ā€˜anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti—Realizing this, they leave disappointed. iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati.

This is the fourth kind of unreliable spiritual life. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catutthaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t complete the system of the skillful teaching.ā€ Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti.

ā€œIt’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing, ā€œAcchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. how these four kinds of unreliable spiritual life have been explained by the Buddha. YāvaƱcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāneva brahmacariyāni anassāsikāni brahmacariyānÄ«ti akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. But, worthy Ānanda, what would a teacher say and explain so that a sensible person would, to the best of their ability, practice such a spiritual path, and once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching?ā€ So pana, bho ānanda, satthā kiṁ vādÄ« kiṁ akkhāyÄ« yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti.

ā€œSandaka, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. … ā€œIdha, sandaka, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā …pe… He gives up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. so ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant … enters and remains in the second absorption … Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. third absorption … Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. fourth absorption. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte sattānaṁ cutÅ«papātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate …pe… yathākammÅ«page satte pajānāti. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They truly understand: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’. So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti; They truly understand: ā€˜These are defilements’ … ā€˜This is the origin of defilements’ … ā€˜This is the cessation of defilements’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of defilements’. ā€˜ime āsavā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti.

Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. When they’re freed, they know they’re freed. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching.ā€ Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarÅ«paṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya Ʊāyaṁ dhammaṁ kusalanā€ti.

ā€œBut worthy Ānanda, when a mendicant is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—could they still enjoy sensual pleasures?ā€ ā€œYo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱā vimutto paribhuƱjeyya so kāmeā€ti?

ā€œSandaka, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects. ā€œYo so, sandaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, abhabbo so paƱcaį¹­į¹­hānāni ajjhācarituṁ. A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a layperson. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu saƱcicca pāṇaṁ jÄ«vitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaį¹…khātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paį¹­isevetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuƱjituṁ, seyyathāpi pubbe agāriyabhÅ«to. A mendicant who is perfected can’t transgress in these five respects.ā€ Yo so, sandaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, abhabbo so imāni paƱcaį¹­į¹­hānāni ajjhācaritunā€ti.

ā€œBut worthy Ānanda, when a mendicant is perfected, would the knowledge and vision that their defilements are ended be constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking?ā€ ā€œYo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto tassa carato ceva tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ: ā€˜khīṇā me āsavÄā€™ā€ti?

ā€œWell then, Sandaka, I shall give you a simile. ā€œTena hi, sandaka, upamaṁ te karissāmi; For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated. Seyyathāpi, sandaka, purisassa hatthapādā chinnā; Would they be aware that their hands and feet had been amputated constantly and continually, while walking, standing, sleeping, and waking? tassa carato ceva tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ jānāti: Or would they be aware of it only when they checked it?ā€ ā€˜chinnā me hatthapādā’ti, udāhu paccavekkhamāno jānāti: ā€˜chinnā me hatthapādÄā€™ā€ti?

ā€œThey wouldn’t be aware of it constantly, ā€œNa kho, bho ānanda, so puriso satataṁ samitaṁ jānāti: ā€˜chinnā me hatthapādā’ti. only when they checked it.ā€ Api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti: ā€˜chinnā me hatthapādÄā€™ā€ti.

ā€œIn the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking. ā€œEvameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto tassa carato ceva tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ na paccupaį¹­į¹­hitaṁ: ā€˜khīṇā me āsavā’ti; Rather, they are aware of it only when they checked it.ā€ api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti: ā€˜khīṇā me āsavÄā€™ā€ti.

ā€œBut Reverend Ānanda, in this teaching and training, how many are emancipated?ā€ ā€œKÄ«vabahukā pana, bho ānanda, imasmiṁ dhammavinaye niyyātāroā€ti?

ā€œThere are not just one hundred who are emancipated, Sandaka, or two or three or four or five hundred, but many more than that in this teaching and training.ā€ ā€œNa kho, sandaka, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye imasmiṁ dhammavinaye niyyātāroā€ti.

ā€œIt’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! ā€œAcchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized. Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paƱƱāyissanti. But these ĀjÄ«vakas, sons of she whose sons are dead, glorify themselves and put others down. And they only recognize three who have been emancipated: Ime panājÄ«vakā puttamatāya puttā attānaƱceva ukkaṁsenti, pare ca vambhenti tayo ceva niyyātāro paƱƱapenti, seyyathidaṁ—Nanda Vaccha, Kisa Saį¹…kicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla.ā€ nandaṁ vacchaṁ, kisaṁ saį¹…kiccaṁ, makkhaliṁ gosālanā€ti.

Then the wanderer Sandaka addressed his own assembly, Atha kho sandako paribbājako sakaṁ parisaṁ āmantesi: ā€œGo, good fellows. The spiritual life is lived under the ascetic Gotama. ā€œcarantu bhonto samaṇe gotame brahmacariyavāso. It’s not easy for me to forsake possessions, honor, or popularity now.ā€ Na dāni sukaraṁ amhehi lābhasakkārasiloke pariccajitunā€ti. And that’s how the wanderer Sandaka sent his own assembly to lead the spiritual life under the Buddha. Iti hidaṁ sandako paribbājako sakaṁ parisaṁ uyyojesi bhagavati brahmacariyeti.