- Middle Discourses 53 Majjhima NikÄya 53
A Trainee Sekhasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme.
Now at that time a new town hall had recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. Tena kho pana samayena kÄpilavatthavÄnaį¹ sakyÄnaį¹ navaį¹ santhÄgÄraį¹ acirakÄritaį¹ hoti anajjhÄvuį¹į¹haį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ kenaci vÄ manussabhÅ«tena. Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āSir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. āidha, bhante, kÄpilavatthavÄnaį¹ sakyÄnaį¹ navaį¹ santhÄgÄraį¹ acirakÄritaį¹ anajjhÄvuį¹į¹haį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ kenaci vÄ manussabhÅ«tena. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. Taį¹, bhante, bhagavÄ paį¹hamaį¹ paribhuƱjatu. BhagavatÄ paį¹hamaį¹ paribhuttaį¹ pacchÄ kÄpilavatthavÄ sakyÄ paribhuƱjissanti. That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.ā Tadassa kÄpilavatthavÄnaį¹ sakyÄnaį¹ dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti. The Buddha consented with silence. AdhivÄsesi bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÄvena.
Then, knowing that the Buddha had consented, the Sakyans rose from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed an oil lamp. Then they went back to the Buddha, Atha kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavato adhivÄsanaį¹ viditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ yena navaį¹ santhÄgÄraį¹ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ sabbasanthariį¹ santhÄgÄraį¹ santharitvÄ ÄsanÄni paƱƱapetvÄ udakamaį¹ikaį¹ upaį¹į¹hapetvÄ telappadÄ«paį¹ ÄropetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; bowed, stood to one side, upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. and told him of their preparations, saying, Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho kÄpilavatthavÄ sakyÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹: āsabbasanthariį¹ santhataį¹, bhante, santhÄgÄraį¹, ÄsanÄni paƱƱattÄni, udakamaį¹iko upaį¹į¹hÄpito, telappadÄ«po Äropito. āPlease, sir, come at your convenience.ā YassadÄni, bhante, bhagavÄ kÄlaį¹ maƱƱatÄ«āti.
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saį¹ gha of mendicants. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east. Atha kho bhagavÄ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya saddhiį¹ bhikkhusaį¹ ghena yena santhÄgÄraį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraį¹ pavisitvÄ majjhimaį¹ thambhaį¹ nissÄya puratthÄbhimukho nisÄ«di. The Saį¹ gha of mendicants also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. Bhikkhusaį¹ ghopi kho pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraį¹ pavisitvÄ pacchimaį¹ bhittiį¹ nissÄya puratthÄbhimukho nisÄ«di, bhagavantaį¹yeva purakkhatvÄ. The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. KÄpilavatthavÄpi kho sakyÄ pÄde pakkhÄletvÄ santhÄgÄraį¹ pavisitvÄ puratthimaį¹ bhittiį¹ nissÄya pacchimÄbhimukhÄ nisÄ«diį¹su, bhagavantaį¹yeva purakkhatvÄ.
The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he addressed Venerable Änanda, Atha kho bhagavÄ kÄpilavatthave sakye bahudeva rattiį¹ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āÄnanda, speak about the practicing trainee to the Sakyans of Kapilavatthu as you feel inspired. āpaį¹ibhÄtu taį¹, Änanda, kÄpilavatthavÄnaį¹ sakyÄnaį¹ sekho pÄį¹ipado. My back is sore, Piį¹į¹hi me ÄgilÄyati; Iāll stretch it.ā tamahaį¹ ÄyamissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā Änanda replied. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paccassosi. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lionās postureāon the right side, placing one foot on top of the otherāmindful and aware, and focused on the time of getting up. Atha kho bhagavÄ catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱÄpetvÄ dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi, pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya, sato sampajÄno, uį¹į¹hÄnasaƱƱaį¹ manasi karitvÄ.
Then Änanda addressed MahÄnÄma the Sakyan: Atha kho ÄyasmÄ Änando mahÄnÄmaį¹ sakkaį¹ Ämantesi:
āMahÄnÄma, a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness. They have seven good qualities, and they get the four absorptionsāblissful meditations in this life that belong to the higher mindāwhen they want, without trouble or difficulty. āidha, mahÄnÄma, ariyasÄvako sÄ«lasampanno hoti, indriyesu guttadvÄro hoti, bhojane mattaññū hoti, jÄgariyaį¹ anuyutto hoti, sattahi saddhammehi samannÄgato hoti, catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«.
And how is a noble disciple accomplished in ethics? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako sÄ«lasampanno hoti? Itās when a noble disciple is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyāve undertaken. Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako sÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ÄcÄragocarasampanno aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«, samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu. Thatās how a noble disciple is ethical. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako sÄ«lasampanno hoti.
And how does a noble disciple guard the sense doors? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako indriyesu guttadvÄro hoti? When a noble disciple sees a sight with their eyes, they donāt get caught up in the features and details. Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ cakkhundriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati cakkhundriyaį¹, cakkhundriye saį¹varaį¹ Äpajjati. When they hear a sound with their ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠When they smell an odor with their nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦pe⦠When they taste a flavor with their tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦pe⦠When they feel a touch with their body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦pe⦠When they know an idea with their mind, they donāt get caught up in the features and details. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ manindriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati manindriyaį¹, manindriye saį¹varaį¹ Äpajjati. Thatās how a noble disciple guards the sense doors. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako indriyesu guttadvÄro hoti.
And how does a noble disciple eat in moderation? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako bhojane mattaññū hoti? Itās when a noble disciple reflects rationally on the food that they eat: Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako paį¹isaį¹ khÄ yoniso ÄhÄraį¹ ÄhÄreti: āNot for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.ā āneva davÄya na madÄya na maį¹įøanÄya na vibhÅ«sanÄya; yÄvadeva imassa kÄyassa į¹hitiyÄ yÄpanÄya vihiį¹sÅ«paratiyÄ brahmacariyÄnuggahÄya. Iti purÄį¹aƱca vedanaį¹ paį¹ihaį¹ khÄmi, navaƱca vedanaį¹ na uppÄdessÄmi, yÄtrÄ ca me bhavissati anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro cÄāti. Thatās how a noble disciple eats in moderation. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako bhojane mattaññū hoti.
And how is a noble disciple dedicated to wakefulness? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako jÄgariyaį¹ anuyutto hoti? Itās when a noble disciple practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako divasaį¹ caį¹ kamena nisajjÄya Ävaraį¹Ä«yehi dhammehi cittaį¹ parisodheti, In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. rattiyÄ paį¹hamaį¹ yÄmaį¹ caį¹ kamena nisajjÄya Ävaraį¹Ä«yehi dhammehi cittaį¹ parisodheti, In the middle watch, they lie down in the lionās postureāon the right side, placing one foot on top of the otherāmindful and aware, and focused on the time of getting up. rattiyÄ majjhimaį¹ yÄmaį¹ dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappeti, pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya, sato sampajÄno, uį¹į¹hÄnasaƱƱaį¹ manasi karitvÄ, In the last watch, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. rattiyÄ pacchimaį¹ yÄmaį¹ paccuį¹į¹hÄya caį¹ kamena nisajjÄya Ävaraį¹Ä«yehi dhammehi cittaį¹ parisodheti. Thatās how a noble disciple is dedicated to wakefulness. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako jÄgariyaį¹ anuyutto hoti.
And how does a noble disciple have seven good qualities? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako sattahi saddhammehi samannÄgato hoti? Itās when a noble disciple has faith in the Realized Oneās awakening: Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako saddho hoti, saddahati tathÄgatassa bodhiį¹: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti.
They have a conscience. Theyāre conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. HirimÄ hoti, hirÄ«yati kÄyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena, hirÄ«yati pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ samÄpattiyÄ.
They exercise prudence. Theyāre prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to acquiring any bad, unskillful qualities. OttappÄ« hoti, ottappati kÄyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena, ottappati pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ samÄpattiyÄ.
Theyāre very learned, remembering and keeping what theyāve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice thatās entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthÄ sabyaƱjanÄ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti tathÄrÅ«pÄssa dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ.
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. Theyāre strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. ÄraddhavÄ«riyo viharati akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadÄya, thÄmavÄ daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Theyāre mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. SatimÄ hoti, paramena satinepakkena samannÄgato, cirakatampi cirabhÄsitampi saritÄ anussaritÄ.
Theyāre wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. PaƱƱavÄ hoti, udayatthagÄminiyÄ paƱƱÄya samannÄgato, ariyÄya nibbedhikÄya sammÄ dukkhakkhayagÄminiyÄ. Thatās how a noble disciple has seven good qualities. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako sattahi saddhammehi samannÄgato hoti.
And how does a noble disciple get the four absorptionsāblissful meditations in this life that belong to the higher mindāwhen they want, without trouble or difficulty? KathaƱca, mahÄnÄma, ariyasÄvako catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«? Itās when a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption ⦠Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako vivicceva kÄmehi ā¦pe⦠paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; second absorption ⦠vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; third absorption ⦠pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; fourth absorption. sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Thatās how a noble disciple gets the four absorptionsāblissful meditations in this life that belong to the higher mindāwhen they want, without trouble or difficulty. Evaį¹ kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«.
When a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven good qualities, and they get the four absorptionsāblissful meditations in this life that belong to the higher mindāwhen they want, without trouble or difficulty, they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke. Yato kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako evaį¹ sÄ«lasampanno hoti, evaį¹ indriyesu guttadvÄro hoti, evaį¹ bhojane mattaññū hoti, evaį¹ jÄgariyaį¹ anuyutto hoti, evaį¹ sattahi saddhammehi samannÄgato hoti, evaį¹ catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako sekho pÄį¹ipado apuccaį¹įøatÄya samÄpanno, bhabbo abhinibbhidÄya, bhabbo sambodhÄya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamÄya. Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. And she properly sat on them to keep them warm and incubated. Even if that chicken doesnāt wish, SeyyathÄpi, mahÄnÄma, kukkuį¹iyÄ aį¹įøÄni aį¹į¹ha vÄ dasa vÄ dvÄdasa vÄ tÄnÄssu kukkuį¹iyÄ sammÄ adhisayitÄni sammÄ pariseditÄni sammÄ paribhÄvitÄni, kiƱcÄpi tassÄ kukkuį¹iyÄ na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: āIf only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!ā āaho vatime kukkuį¹apotakÄ pÄdanakhasikhÄya vÄ mukhatuį¹įøakena vÄ aį¹įøakosaį¹ padÄletvÄ sotthinÄ abhinibbhijjeyyunāti, Still they can break out and hatch safely. atha kho bhabbÄva te kukkuį¹apotakÄ pÄdanakhasikhÄya vÄ mukhatuį¹įøakena vÄ aį¹įøakosaį¹ padÄletvÄ sotthinÄ abhinibbhijjituį¹.
In the same way, when a noble disciple is practicing all these things they are called a noble disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary from the yoke. Evameva kho, mahÄnÄma, yato ariyasÄvako evaį¹ sÄ«lasampanno hoti, evaį¹ indriyesu guttadvÄro hoti, evaį¹ bhojane mattaññū hoti, evaį¹ jÄgariyaį¹ anuyutto hoti, evaį¹ sattahi saddhammehi samannÄgato hoti, evaį¹ catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako sekho pÄį¹ipado apuccaį¹įøatÄya samÄpanno, bhabbo abhinibbhidÄya, bhabbo sambodhÄya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamÄya.
Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple recollects their many kinds of past lives. Sa kho so, mahÄnÄma, ariyasÄvako imaį¹yeva anuttaraį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ Ägamma anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. ⦠And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, This is their first breaking out, like a chick from an eggshell. ayamassa paį¹hamÄbhinibbhidÄ hoti kukkuį¹acchÄpakasseva aį¹įøakosamhÄ.
Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple, with clairvoyance that is purified and superhuman, sees sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. ⦠They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Sa kho so, mahÄnÄma, ariyasÄvako imaį¹yeva anuttaraį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ Ägamma dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate ā¦pe⦠yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti, This is their second breaking out, like a chick from an eggshell. ayamassa dutiyÄbhinibbhidÄ hoti kukkuį¹acchÄpakasseva aį¹įøakosamhÄ.
Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Sa kho so, mahÄnÄma, ariyasÄvako imaį¹yeva anuttaraį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ Ägamma ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati, This is their third breaking out, like a chick from an eggshell. ayamassa tatiyÄbhinibbhidÄ hoti kukkuį¹acchÄpakasseva aį¹įøakosamhÄ.
A noble discipleās conduct includes the following: being accomplished in ethics, Yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako sÄ«lasampanno hoti, idampissa hoti caraį¹asmiį¹; guarding the sense doors, yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako indriyesu guttadvÄro hoti, idampissa hoti caraį¹asmiį¹; moderation in eating, yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraį¹asmiį¹; being dedicated to wakefulness, yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako jÄgariyaį¹ anuyutto hoti, idampissa hoti caraį¹asmiį¹; having seven good qualities, yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako sattahi saddhammehi samannÄgato hoti, idampissa hoti caraį¹asmiį¹; and getting the four absorptions when they want, without trouble or difficulty. yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«, idampissa hoti caraį¹asmiį¹.
A noble discipleās knowledge includes the following: recollecting their past lives, YaƱca kho, mahÄnÄma, ariyasÄvako anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, idampissa hoti vijjÄya; clairvoyance that is purified and superhuman, yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate ā¦pe⦠yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti, idampissa hoti vijjÄya. and realizing the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life due to the ending of defilements. Yampi, mahÄnÄma, ariyasÄvako ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati, idampissa hoti vijjÄya.
This noble disciple is said to be āaccomplished in knowledgeā, and also āaccomplished in conductā, and also āaccomplished in knowledge and conductā. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako vijjÄsampanno itipi caraį¹asampanno itipi vijjÄcaraį¹asampanno itipi.
And the divinity Sanaį¹ kumÄra also spoke this verse: BrahmunÄpesÄ, mahÄnÄma, sanaį¹ kumÄrena gÄthÄ bhÄsitÄ:
āThe aristocrat is best among people āKhattiyo seį¹į¹ho janetasmiį¹, who take clan as the standard. ye gottapaį¹isÄrino; But one accomplished in knowledge and conduct VijjÄcaraį¹asampanno, is best among gods and humans.ā so seį¹į¹ho devamÄnuseāti.
And that verse was well sung by the Divinity Sanaį¹ kumÄra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved by the Buddha.ā SÄ kho panesÄ, mahÄnÄma, brahmunÄ sanaį¹ kumÄrena gÄthÄ sugÄ«tÄ no duggÄ«tÄ, subhÄsitÄ no dubbhÄsitÄ, atthasaį¹hitÄ no anatthasaį¹hitÄ, anumatÄ bhagavatÄāti.
Then the Buddha got up and said to Venerable Änanda, Atha kho bhagavÄ uį¹į¹hahitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āGood, good, Änanda! āsÄdhu sÄdhu, Änanda, Itās good that you spoke to the Sakyans of Kapilavatthu about the practicing trainee.ā sÄdhu kho tvaį¹, Änanda, kÄpilavatthavÄnaį¹ sakyÄnaį¹ sekhaį¹ pÄį¹ipadaį¹ abhÄsÄ«āti.
This is what Venerable Änanda said, IdamavocÄyasmÄ Änando. and the teacher approved. SamanuƱƱo satthÄ ahosi. Satisfied, the Sakyans of Kapilavatthu approved what Venerable Änanda said. AttamanÄ kÄpilavatthavÄ sakyÄ Äyasmato Änandassa bhÄsitaį¹ abhinandunti.
