• Middle Discourses 141 Majjhima Nikāya 141

The Analysis of the Truths Saccavibhaį¹…gasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. ā€œTathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ. What four? Katamesaṁ catunnaṁ?

The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ.

Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ.

Mendicants, you should cultivate friendship with Sāriputta and Moggallāna. Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; You should associate with Sāriputta and Moggallāna. bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. They’re astute, and they support their spiritual companions. Paį¹‡įøitā bhikkhÅ« anuggāhakā sabrahmacārÄ«naṁ. Sāriputta is like one who gives birth, Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; while Moggallāna is like one who raises the child. seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṁ moggallāno. Sāriputta guides people to the fruit of stream-entry, Moggallāna to the highest goal. Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe. Sāriputta is able to explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal the four noble truths in detail.ā€ Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ paƱƱāpetuṁ paį¹­į¹­hapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānÄ«kātunā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.

Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhÅ« āmantesi: ā€œReverends, mendicants!ā€ ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti.

ā€œReverend,ā€ they replied. ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Sāriputta said this: Āyasmā sāriputto etadavoca:

ā€œNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. ā€œTathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ. What four? Katamesaṁ catunnaṁ?

The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammaṁ.

And what is the noble truth of suffering? KatamaƱcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saį¹…khittena paƱcupādānakkhandhā dukkhā.

And what is rebirth? Katamā cāvuso, jāti? The rebirth, inception, conception, regeneration, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti saƱjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paį¹­ilābho, This is called rebirth. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜jāti’.

And what is old age? Katamā cāvuso, jarā? The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jÄ«raṇatā khaį¹‡įøiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, This is called old age. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜jarā’.

And what is death? KatamaƱcāvuso, maraṇaṁ? The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaį¹…kiriyā khandhānaṁ bhedo kaįø·evarassa nikkhepo jÄ«vitindriyassupacchedo, This is called death. idaṁ vuccatāvuso: ā€˜maraṇaṁ’.

And what is sorrow? Katamo cāvuso, soko? The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, āvuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹­į¹­hassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, This is called sorrow. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜soko’.

And what is lamentation? Katamo cāvuso, paridevo? The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, āvuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹­į¹­hassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, This is called lamentation. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜paridevo’.

And what is pain? KatamaƱcāvuso, dukkhaṁ? Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, This is called pain. idaṁ vuccatāvuso: ā€˜dukkhaṁ’.

And what is sadness? KatamaƱcāvuso, domanassaṁ? Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, This is called sadness. idaṁ vuccatāvuso: ā€˜domanassaṁ’.

And what is distress? Katamo cāvuso, upāyāso? The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, āvuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹­į¹­hassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, This is called distress. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜upāyāso’.

And what is ā€˜not getting what you wish for is suffering’? KatamaƱcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? In sentient beings who are liable to be reborn, such a wish arises: Jātidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: ā€˜Oh, if only we were not liable to be reborn! If only rebirth would not come to us!’ ā€˜aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma; na ca vata no jāti āgaccheyyā’ti. But you can’t get that by wishing. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. This is: ā€˜not getting what you wish for is suffering.’ Idampi: ā€˜yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. In sentient beings who are liable to grow old … Jarādhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ …pe… fall ill … byādhidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … die … maraṇadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: ā€˜Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’ ā€˜aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. But you can’t get that by wishing. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. This is: ā€˜not getting what you wish for is suffering.’ Idampi: ā€˜yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’.

And what is ā€˜in brief, the five grasping aggregates are suffering’? Katame cāvuso, saį¹…khittena paƱcupādānakkhandhā dukkhā? They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness. Seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saƱƱupādānakkhandho, saį¹…khārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. This is called ā€˜in brief, the five grasping aggregates are suffering.’ Ime vuccantāvuso: ā€˜saį¹…khittena paƱcupādānakkhandhā dukkhā’. This is called the noble truth of suffering. Idaṁ vuccatāvuso: ā€˜dukkhaṁ ariyasaccaṁ’.

And what is the noble truth of the origin of suffering? KatamaƱcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure there wherever it alights. That is, Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandÄ«rāgasahagatā tatratatrābhinandinÄ«, seyyathidaṁ—craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, This is called the noble truth of the origin of suffering. idaṁ vuccatāvuso: ā€˜dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’.

And what is the noble truth of the cessation of suffering? KatamaƱcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? It’s the fading away and cessation of that very same craving no residue left behind; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo, This is called the noble truth of the cessation of suffering. idaṁ vuccatāvuso: ā€˜dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’.

And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? KatamaƱcāvuso, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṁ? It is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṁ—right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.

And what is right view? Katamā cāvuso, sammādiį¹­į¹­hi? Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ñāṇaṁ, This is called right view. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammādiį¹­į¹­hi’.

And what is right purpose? Katamo cāvuso, sammāsaį¹…kappo? Purposes of renunciation, good will, and harmlessness. Nekkhammasaį¹…kappo, abyāpādasaį¹…kappo, avihiṁsāsaį¹…kappo, This is called right purpose. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāsaį¹…kappo’.

And what is right speech? Katamā cāvuso, sammāvācā? Refraining from lying, backbiting, harsh speech, and talking nonsense. Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, This is called right speech. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāvācā’.

And what is right action? Katamo cāvuso, sammākammanto? Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, This is called right action. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammākammanto’.

And what is right livelihood? Katamo cāvuso, sammāājÄ«vo? It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. Idhāvuso, ariyasāvako micchāājÄ«vaṁ pahāya sammāājÄ«vena jÄ«vikaṁ kappeti, This is called right livelihood. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāājÄ«vo’.

And what is right effort? Katamo cāvuso, sammāvāyāmo? It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vÄ«riyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vÄ«riyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vÄ«riyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaṁ janeti vāyamati vÄ«riyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, This is called right effort. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāvāyāmo’.

And what is right mindfulness? Katamā cāvuso, sammāsati? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. They meditate observing an aspect of feelings … Vedanāsu vedanānupassÄ« viharati …pe… mind … citte cittānupassÄ« viharati … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, This is called right mindfulness. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāsati’.

And what is right immersion? Katamo cāvuso, sammāsamādhi? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, This is called right immersion. ayaṁ vuccatāvuso: ā€˜sammāsamādhi’. This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. Idaṁ vuccatāvuso: ā€˜dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṁ’.

Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. Tathāgatenāvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths.ā€ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraṇā vibhajanā uttānÄ«kammanā€ti.

That’s what Venerable Sāriputta said. Idamavoca āyasmā sāriputto. Satisfied, the mendicants approved what Sāriputta said. Attamanā te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti.