- Middle Discourses 141 Majjhima NikÄya 141
The Analysis of the Truths Saccavibhaį¹ gasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migadÄye. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world. āTathÄgatena, bhikkhave, arahatÄ sammÄsambuddhena bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹, yadidaį¹āIt is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹. What four? Katamesaį¹ catunnaį¹?
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Dukkhassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹.
Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world. TathÄgatena, bhikkhave, arahatÄ sammÄsambuddhena bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹, yadidaį¹āIt is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. imesaį¹ catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹.
Mendicants, you should cultivate friendship with SÄriputta and MoggallÄna. Sevatha, bhikkhave, sÄriputtamoggallÄne; You should associate with SÄriputta and MoggallÄna. bhajatha, bhikkhave, sÄriputtamoggallÄne. Theyāre astute, and they support their spiritual companions. Paį¹įøitÄ bhikkhÅ« anuggÄhakÄ sabrahmacÄrÄ«naį¹. SÄriputta is like one who gives birth, SeyyathÄpi, bhikkhave, janetÄ, evaį¹ sÄriputto; while MoggallÄna is like one who raises the child. seyyathÄpi jÄtassa ÄpÄdetÄ, evaį¹ moggallÄno. SÄriputta guides people to the fruit of stream-entry, MoggallÄna to the highest goal. SÄriputto, bhikkhave, sotÄpattiphale vineti, moggallÄno uttamatthe. SÄriputta is able to explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal the four noble truths in detail.ā SÄriputto, bhikkhave, pahoti cattÄri ariyasaccÄni vitthÄrena Äcikkhituį¹ desetuį¹ paƱƱÄpetuį¹ paį¹į¹hapetuį¹ vivarituį¹ vibhajituį¹ uttÄnÄ«kÄtunāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling. Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi.
Then soon after the Buddha left, Venerable SÄriputta said to the mendicants, Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhÅ« Ämantesi: āReverends, mendicants!ā āÄvuso bhikkhaveāti.
āReverend,ā they replied. āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa paccassosuį¹. SÄriputta said this: ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca:
āNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world. āTathÄgatena, Ävuso, arahatÄ sammÄsambuddhena bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹, yadidaį¹āIt is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹. What four? Katamesaį¹ catunnaį¹?
The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Dukkhassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ariyasaccassa ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹.
And what is the noble truth of suffering? KatamaƱcÄvuso, dukkhaį¹ ariyasaccaį¹? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. JÄtipi dukkhÄ, jarÄpi dukkhÄ, maraį¹ampi dukkhaį¹, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄpi dukkhÄ, yampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹; saį¹ khittena paƱcupÄdÄnakkhandhÄ dukkhÄ.
And what is rebirth? KatamÄ cÄvuso, jÄti? The rebirth, inception, conception, regeneration, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. YÄ tesaį¹ tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhi tamhi sattanikÄye jÄti saƱjÄti okkanti abhinibbatti khandhÄnaį¹ pÄtubhÄvo ÄyatanÄnaį¹ paį¹ilÄbho, This is called rebirth. ayaį¹ vuccatÄvuso: ājÄtiā.
And what is old age? KatamÄ cÄvuso, jarÄ? The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. YÄ tesaį¹ tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhi tamhi sattanikÄye jarÄ jÄ«raį¹atÄ khaį¹įøiccaį¹ pÄliccaį¹ valittacatÄ Äyuno saį¹hÄni indriyÄnaį¹ paripÄko, This is called old age. ayaį¹ vuccatÄvuso: ājarÄā.
And what is death? KatamaƱcÄvuso, maraį¹aį¹? The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. YÄ tesaį¹ tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhÄ tamhÄ sattanikÄyÄ cuti cavanatÄ bhedo antaradhÄnaį¹ maccu maraį¹aį¹ kÄlaį¹ kiriyÄ khandhÄnaį¹ bhedo kaįø·evarassa nikkhepo jÄ«vitindriyassupacchedo, This is called death. idaį¹ vuccatÄvuso: āmaraį¹aį¹ā.
And what is sorrow? Katamo cÄvuso, soko? The sorrow, sorrowing, state of sorrow, inner sorrow, inner deep sorrow in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, Ävuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannÄgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹į¹hassa soko socanÄ socitattaį¹ antosoko antoparisoko, This is called sorrow. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsokoā.
And what is lamentation? Katamo cÄvuso, paridevo? The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, Ävuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannÄgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹į¹hassa Ädevo paridevo ÄdevanÄ paridevanÄ Ädevitattaį¹ paridevitattaį¹, This is called lamentation. ayaį¹ vuccatÄvuso: āparidevoā.
And what is pain? KatamaƱcÄvuso, dukkhaį¹? Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling thatās born from physical contact. Yaį¹ kho, Ävuso, kÄyikaį¹ dukkhaį¹ kÄyikaį¹ asÄtaį¹ kÄyasamphassajaį¹ dukkhaį¹ asÄtaį¹ vedayitaį¹, This is called pain. idaį¹ vuccatÄvuso: ādukkhaį¹ā.
And what is sadness? KatamaƱcÄvuso, domanassaį¹? Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling thatās born from mind contact. Yaį¹ kho, Ävuso, cetasikaį¹ dukkhaį¹ cetasikaį¹ asÄtaį¹ manosamphassajaį¹ dukkhaį¹ asÄtaį¹ vedayitaį¹, This is called sadness. idaį¹ vuccatÄvuso: ādomanassaį¹ā.
And what is distress? Katamo cÄvuso, upÄyÄso? The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. Yo kho, Ävuso, aƱƱataraƱƱatarena byasanena samannÄgatassa aƱƱataraƱƱatarena dukkhadhammena phuį¹į¹hassa ÄyÄso upÄyÄso ÄyÄsitattaį¹ upÄyÄsitattaį¹, This is called distress. ayaį¹ vuccatÄvuso: āupÄyÄsoā.
And what is ānot getting what you wish for is sufferingā? KatamaƱcÄvuso, yampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹? In sentient beings who are liable to be reborn, such a wish arises: JÄtidhammÄnaį¹, Ävuso, sattÄnaį¹ evaį¹ icchÄ uppajjati: āOh, if only we were not liable to be reborn! If only rebirth would not come to us!ā āaho vata mayaį¹ na jÄtidhammÄ assÄma; na ca vata no jÄti ÄgaccheyyÄāti. But you canāt get that by wishing. Na kho panetaį¹ icchÄya pattabbaį¹. This is: ānot getting what you wish for is suffering.ā Idampi: āyampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹ā. In sentient beings who are liable to grow old ⦠JarÄdhammÄnaį¹, Ävuso, sattÄnaį¹ ā¦pe⦠fall ill ⦠byÄdhidhammÄnaį¹, Ävuso, sattÄnaṠ⦠die ⦠maraį¹adhammÄnaį¹, Ävuso, sattÄnaṠ⦠experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄnaį¹, Ävuso, sattÄnaį¹ evaį¹ icchÄ uppajjati: āOh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!ā āaho vata mayaį¹ na sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ assÄma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ Ägaccheyyunāti. But you canāt get that by wishing. Na kho panetaį¹ icchÄya pattabbaį¹. This is: ānot getting what you wish for is suffering.ā Idampi: āyampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹ā.
And what is āin brief, the five grasping aggregates are sufferingā? Katame cÄvuso, saį¹ khittena paƱcupÄdÄnakkhandhÄ dukkhÄ? They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness. Seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho, vedanupÄdÄnakkhandho, saƱƱupÄdÄnakkhandho, saį¹ khÄrupÄdÄnakkhandho, viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. This is called āin brief, the five grasping aggregates are suffering.ā Ime vuccantÄvuso: āsaį¹ khittena paƱcupÄdÄnakkhandhÄ dukkhÄā. This is called the noble truth of suffering. Idaį¹ vuccatÄvuso: ādukkhaį¹ ariyasaccaį¹ā.
And what is the noble truth of the origin of suffering? KatamaƱcÄvuso, dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹? Itās the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure there wherever it alights. That is, YÄyaį¹ taį¹hÄ ponobbhavikÄ nandÄ«rÄgasahagatÄ tatratatrÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹ācraving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. kÄmataį¹hÄ bhavataį¹hÄ vibhavataį¹hÄ, This is called the noble truth of the origin of suffering. idaį¹ vuccatÄvuso: ādukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹ā.
And what is the noble truth of the cessation of suffering? KatamaƱcÄvuso, dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹? Itās the fading away and cessation of that very same craving no residue left behind; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. Yo tassÄyeva taį¹hÄya asesavirÄganirodho cÄgo paį¹inissaggo mutti anÄlayo, This is called the noble truth of the cessation of suffering. idaį¹ vuccatÄvuso: ādukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹ā.
And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? KatamaƱcÄvuso, dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹? It is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo, seyyathidaį¹āright view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹ kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati, sammÄsamÄdhi.
And what is right view? KatamÄ cÄvuso, sammÄdiį¹į¹hi? Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Yaį¹ kho, Ävuso, dukkhe ƱÄį¹aį¹, dukkhasamudaye ƱÄį¹aį¹, dukkhanirodhe ƱÄį¹aį¹, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ƱÄį¹aį¹, This is called right view. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄdiį¹į¹hiā.
And what is right purpose? Katamo cÄvuso, sammÄsaį¹ kappo? Purposes of renunciation, good will, and harmlessness. Nekkhammasaį¹ kappo, abyÄpÄdasaį¹ kappo, avihiį¹sÄsaį¹ kappo, This is called right purpose. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄsaį¹ kappoā.
And what is right speech? KatamÄ cÄvuso, sammÄvÄcÄ? Refraining from lying, backbiting, harsh speech, and talking nonsense. MusÄvÄdÄ veramaį¹Ä«, pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹Ä«, pharusÄya vÄcÄya veramaį¹Ä«, samphappalÄpÄ veramaį¹Ä«, This is called right speech. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄvÄcÄā.
And what is right action? Katamo cÄvuso, sammÄkammanto? Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. PÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹Ä«, adinnÄdÄnÄ veramaį¹Ä«, kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹Ä«, This is called right action. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄkammantoā.
And what is right livelihood? Katamo cÄvuso, sammÄÄjÄ«vo? Itās when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. IdhÄvuso, ariyasÄvako micchÄÄjÄ«vaį¹ pahÄya sammÄÄjÄ«vena jÄ«vikaį¹ kappeti, This is called right livelihood. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄÄjÄ«voā.
And what is right effort? Katamo cÄvuso, sammÄvÄyÄmo? Itās when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities donāt arise. IdhÄvuso, bhikkhu anuppannÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ anuppÄdÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. uppannÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. anuppannÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ uppÄdÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati, They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. uppannÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ į¹hitiyÄ asammosÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati, This is called right effort. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄvÄyÄmoā.
And what is right mindfulness? KatamÄ cÄvuso, sammÄsati? Itās when a mendicant meditates by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. IdhÄvuso, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. They meditate observing an aspect of feelings ⦠VedanÄsu vedanÄnupassÄ« viharati ā¦pe⦠mind ⦠citte cittÄnupassÄ« viharati ⦠principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹, This is called right mindfulness. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄsatiā.
And what is right immersion? Katamo cÄvuso, sammÄsamÄdhi? Itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. IdhÄvuso, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, āEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, This is called right immersion. ayaį¹ vuccatÄvuso: āsammÄsamÄdhiā. This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. Idaį¹ vuccatÄvuso: ādukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹ā.
Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world. TathÄgatenÄvuso, arahatÄ sammÄsambuddhena bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmiį¹, yadidaį¹āIt is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths.ā imesaį¹ catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ ÄcikkhanÄ desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammanāti.
Thatās what Venerable SÄriputta said. Idamavoca ÄyasmÄ sÄriputto. Satisfied, the mendicants approved what SÄriputta said. AttamanÄ te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa bhÄsitaį¹ abhinandunti.
