• Middle Discourses 101 Majjhima Nikāya 101

At Devadaha Devadahasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Devadaha. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati devadahaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œMendicants, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ā€œsanti, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiį¹­į¹­hino: ā€˜Everything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. ā€˜yaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.’ āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti. Such is the doctrine of the Jain ascetics. Evaṁvādino, bhikkhave, nigaṇṭhā.

I’ve gone up to the Jain ascetics who say this and said, Evaṁvādāhaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhe upasaį¹…kamitvā evaṁ vadāmi: ā€˜Is it really true that this is the venerables’ view?’ ā€˜saccaṁ kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, evaṁvādino evaṁdiį¹­į¹­hino—yaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? They admitted that it is. Te ca me, bhikkhave, nigaṇṭhā evaṁ puį¹­į¹­hā ā€˜Ämā’ti paį¹­ijānanti.

I said to them, Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ā€˜But reverends, do you know ā€˜kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exist?’ ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhā’ti?

ā€˜No we don’t, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But reverends, do you know ā€˜Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—for sure that you did bad deeds in the past?’ akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhā’ti?

ā€˜No we don’t, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But reverends, do you know ā€˜Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—that you did such and such bad deeds?’ evarÅ«paṁ vā evarÅ«paṁ vā pāpakammaṁ akaramhā’ti?

ā€˜No we don’t, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But reverends, do you know ā€˜Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjÄ«retabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?

ā€˜No we don’t, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But reverends, do you know ā€˜Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ diį¹­į¹­heva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti?

ā€˜No we don’t, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜So it seems that you don’t know any of these things. ā€˜Iti kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha—ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhāti, na jānātha—akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhāti, na jānātha—evarÅ«paṁ vā evarÅ«paṁ vā pāpakammaṁ akaramhāti, na jānātha—ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjÄ«retabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ti, na jānātha—diį¹­į¹­heva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ; In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this. evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti.

Now, supposing you did know these things. Sace pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jāneyyātha—ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhāti, jāneyyātha—akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhāti, jāneyyātha—evarÅ«paṁ vā evarÅ«paṁ vā pāpakammaṁ akaramhāti, jāneyyātha—ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjÄ«retabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ti, jāneyyātha—diį¹­į¹­heva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ; In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti.

Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison, Seyyathāpi, āvuso nigaṇṭhā, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhÅ«palepanena; causing painful feelings, sharp and severe. so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyeyya. Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. Tassa mittāmaccā Ʊātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaį¹­į¹­hāpeyyuṁ. The surgeon would cut open the wound with a scalpel, Tassa so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanteyya; causing painful feelings, sharp and severe. so satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyeyya. They’d probe for the arrow, Tassa so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṁ eseyya; causing painful feelings, sharp and severe. so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyeyya. They’d extract the arrow, Tassa so bhisakko sallakatto sallaṁ abbuheyya; causing painful feelings, sharp and severe. so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyeyya. They’d apply cauterizing medicine to the wound, Tassa so bhisakko sallakatto agadaį¹…gāraṁ vaṇamukhe odaheyya; causing painful feelings, sharp and severe. so agadaį¹…gārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyeyya. After some time that wound would be healed and the skin regrown. They’d be healthy, happy, autonomous, master of themselves, able to go where they wanted. So aparena samayena rūḷhena vaṇena saƱchavinā arogo assa sukhÄ« serÄ« sayaṁvasÄ« yena kāmaį¹…gamo.

They’d think, Tassa evamassa: ā€œEarlier I was struck by an arrow thickly smeared with poison, ā€œahaṁ kho pubbe sallena viddho ahosiṁ savisena gāḷhÅ«palepanena. causing painful feelings, sharp and severe. Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyiṁ. My friends and colleagues, relatives and kin got a surgeon to treat me. Tassa me mittāmaccā Ʊātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaį¹­į¹­hapesuṁ. At each step, the treatment was painful. Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanti; sohaṁ satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyiṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṁ esi; so ahaṁ esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyiṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto sallaṁ abbuhi; sohaṁ sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyiṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto agadaį¹…gāraṁ vaṇamukhe odahi; sohaṁ agadaį¹…gārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyiṁ. But these days that wound is healed and the skin regrown. I’m healthy, happy, autonomous, my own master, able to go where I want.ā€ Somhi etarahi rūḷhena vaṇena saƱchavinā arogo sukhÄ« serÄ« sayaṁvasÄ« yena kāmaį¹…gamoā€ti.

In the same way, reverends, if you knew about these things, Evameva kho, āvuso nigaṇṭhā, sace tumhe jāneyyātha—ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhāti, jāneyyātha—akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhāti, jāneyyātha—evarÅ«paṁ vā evarÅ«paṁ vā pāpakammaṁ akaramhāti, jāneyyātha—ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjÄ«retabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ti, jāneyyātha—diį¹­į¹­heva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ; it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti.

But since you don’t know any of these things, Yasmā ca kho tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha—ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhāti, na jānātha—akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhāti, na jānātha—evarÅ«paṁ vā evarÅ«paṁ vā pāpakammaṁ akaramhāti, na jānātha—ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjÄ«retabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ti, na jānātha—diį¹­į¹­heva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadaṁ; it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this.’ tasmā āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ā€™ti.

When I said this, those Jain ascetics said to me, Evaṁ vutte, bhikkhave, te nigaṇṭhā maṁ etadavocuṁ: ā€˜Reverend, the Jain ascetic of the Ƒātika clan claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ā€˜nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto sabbaññū sabbadassāvÄ«, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paį¹­ijānāti. ā€œKnowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.ā€ ā€œCarato ca me tiį¹­į¹­hato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaį¹­į¹­hitanā€ti.

He says: So evamāha: ā€œO reverend Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. ā€œatthi kho vo, āvuso nigaṇṭhā, pubbeva pāpakammaṁ kataṁ, taṁ imāya kaį¹­ukāya dukkarakārikāya nijjÄ«retha, And when in the present you are restrained in body, speech, and mind, you’re not doing any bad deeds for the future. yaṁ panettha etarahi kāyena saṁvutā vācāya saṁvutā manasā saṁvutā taṁ āyatiṁ pāpakammassa akaraṇaṁ. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.ā€ āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti. We endorse and accept this, and we are satisfied with it.’ TaƱca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā’ti.

When they said this, I said to them, Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, te nigaṇṭhe etadavocaṁ: ā€˜These five things can be seen to turn out in two different ways. ā€˜paƱca kho ime, āvuso nigaṇṭhā, dhammā diį¹­į¹­heva dhamme dvidhāvipākā. What five? Katame paƱca? Faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, and acceptance of a view after deliberation. Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diį¹­į¹­hinijjhānakkhanti—These are the five things that can be seen to turn out in two different ways. ime kho, āvuso nigaṇṭhā, paƱca dhammā diį¹­į¹­heva dhamme dvidhāvipākā. In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?’ Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kā atÄ«taṁse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantī’ti. When I said this, I did not see any legitimate defense of their doctrine from the Jains. EvaṁvādÄ« kho ahaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhesu na kaƱci sahadhammikaṁ vādapaį¹­ihāraṁ samanupassāmi.

Furthermore, I said to those Jain ascetics, Puna caparāhaṁ, bhikkhave, te nigaṇṭhe evaṁ vadāmi: ā€˜What do you think, reverends? ā€˜taṁ kiṁ maƱƱatha, āvuso nigaṇṭhā. At a time of intense exertion and striving do you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion? Yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; Whereas at a time without intense exertion and striving do you not suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’ yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyethā’ti?

ā€˜Reverend Gotama, at a time of intense exertion we suffer painful, sharp feelings due to overexertion, ā€˜Yasmiṁ no, āvuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyāma; not without intense exertion.’ yasmiṁ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyāmā’ti.

ā€˜So it seems that only at a time of intense exertion do you suffer painful, sharp feelings due to overexertion, ā€˜Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; not without intense exertion. yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha. In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare: Evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œEverything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. ā€¦ā€ ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti.

If at a time of intense exertion you did not suffer painful, sharp feelings due to overexertion, Sace, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; and if without intense exertion you did experience such feelings, yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ti.

But since this is not the case, Yasmā ca kho, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyetha; aren’t you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply: te tumhe sāmaṁyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha: ā€œEverything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. ā€¦ā€?’ ā€œyaṁ kiƱcāyaṁ purisapuggalo paį¹­isaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantÄ«bhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatÄ«ā€ā€™ti. When I said this, I did not see any legitimate defense of their doctrine from the Jains. EvaṁvādÄ«pi kho ahaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhesu na kaƱci sahadhammikaṁ vādapaį¹­ihāraṁ samanupassāmi.

Furthermore, I said to those Jain ascetics, Puna caparāhaṁ, bhikkhave, te nigaṇṭhe evaṁ vadāmi: ā€˜What do you think, reverends? If a deed is to be experienced in this life, can exertion make it be experienced in lives to come?’ ā€˜taṁ kiṁ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But if a deed is to be experienced in lives to come, can exertion make it be experienced in this life?’ ā€˜Yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’ ā€˜Taṁ kiṁ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?’ ā€˜Yaṁ panidaṁ kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜What do you think, reverends? If a deed is to be experienced when fully ripened, can exertion make it be experienced when not fully ripened?’ ā€˜Taṁ kiṁ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But if a deed is to be experienced when not fully ripened, can exertion make it be experienced when fully ripened?’ ā€˜Yaṁ panidaṁ kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜What do you think, reverends? If a deed is to be experienced strongly, can exertion make it be experienced weakly?’ ā€˜Taṁ kiṁ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But if a deed is to be experienced weakly, can exertion make it be experienced strongly?’ ā€˜Yaṁ panidaṁ kammaṁ appavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜What do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?’ ā€˜Taṁ kiṁ maƱƱathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ savedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜But if a deed is not to be experienced, can exertion make it be experienced?’ ā€˜Yaṁ panidaṁ kammaṁ avedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanÄ«yaṁ hotÅ«ti labbhametan’ti?

ā€˜No, reverend.’ ā€˜No hidaṁ, āvuso’.

ā€˜So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways. ā€˜Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ appavedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ savedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ avedanÄ«yaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanÄ«yaṁ hotÅ«ti alabbhametaṁ; This being so, your exertion and striving are fruitless.’ evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ’.

Such is the doctrine of the Jain ascetics. EvaṁvādÄ«, bhikkhave, nigaṇṭhā. Saying this, the Jain ascetics deserve rebuttal and criticism on ten legitimate grounds. EvaṁvādÄ«naṁ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṁ dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchanti.

If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain. addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaį¹­akammakārino yaṁ etarahi evarÅ«pā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain. addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṁ etarahi evarÅ«pā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience such intense pain. addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaį¹…gatikā yaṁ etarahi evarÅ«pā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Jains have been reborn in a bad class, since they now experience such intense pain. addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṁ etarahi evarÅ«pā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, Sace, bhikkhave, sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Jains exert themselves badly in this life, since they now experience such intense pain. addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarÅ«pā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamā yaṁ etarahi evarÅ«pā dukkhā tibbā kaį¹­ukā vedanā vediyanti.

The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. or God Almighty’s creation, Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. or circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; no ce sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. or class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. or exertion in this life. Sace, bhikkhave, sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; no ce sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. Such is the doctrine of the Jain ascetics. EvaṁvādÄ«, bhikkhave, nigaṇṭhā. The Jain ascetics who say this deserve rebuttal and criticism on these ten legitimate grounds. EvaṁvādÄ«naṁ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṁ ime dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchanti. That’s how exertion and striving is fruitless. Evaṁ kho, bhikkhave, aphalo upakkamo hoti, aphalaṁ padhānaṁ.

And how is exertion and striving fruitful? KathaƱca, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ? It’s when a mendicant does not bring suffering upon themselves; and they don’t forsake legitimate pleasure, but they’re not besotted with that pleasure. Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhÅ«taṁ attānaṁ dukkhena addhabhāveti, dhammikaƱca sukhaṁ na pariccajati, tasmiƱca sukhe anadhimucchito hoti. They understand: So evaṁ pajānāti: ā€˜When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’ ā€˜imassa kho me dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti. So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti, saį¹…khāraṁ tattha padahati. Yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti. Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, Tassa tassa dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti—and so that suffering is worn away. evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti—and so that suffering is worn away. evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.

Suppose a man is in love with a woman, full of intense desire and lust. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho. Then he sees her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing. So taṁ itthiṁ passeyya aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?ā€ api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pāyāsÄā€ti?

ā€œYes, sir. ā€œEvaṁ, bhanteā€. Why is that? ā€œTaṁ kissa hetuā€? Because that man is in love with that woman, full of intense desire and lust.ā€ ā€œAmu hi, bhante, puriso amussā itthiyā sāratto paį¹­ibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho. Tasmā taṁ itthiṁ disvā aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pāyāsÄā€ti.

ā€œThen that man might think: ā€œAtha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: ā€˜I’m in love with that woman, full of intense desire and lust. ā€˜ahaṁ kho amussā itthiyā sāratto paį¹­ibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho. When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me. Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassÅ«pāyāsā. Why don’t I give up that desire and lust for that woman?’ YannÅ«nāhaṁ yo me amussā itthiyā chandarāgo taṁ pajaheyyan’ti. So that’s what he did. So yo amussā itthiyā chandarāgo taṁ pajaheyya. Some time later he sees her again standing together with another man, chatting, giggling, and laughing. So taṁ itthiṁ passeyya aparena samayena aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ.

What do you think, mendicants? Taṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?ā€ api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pāyāsÄā€ti?

ā€œNo, sir. ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. Why is that? ā€œTaṁ kissa hetuā€? Because he no longer desires that woman.ā€ ā€œAmu hi, bhante, puriso amussā itthiyā virāgo. Tasmā taṁ itthiṁ disvā aƱƱena purisena saddhiṁ santiį¹­į¹­hantiṁ sallapantiṁ saƱjagghantiṁ saṁhasantiṁ na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pāyāsÄā€ti.

ā€œIn the same way, a mendicant does not bring suffering upon themselves; and they don’t forsake legitimate pleasure, but they’re not besotted with that pleasure. ā€œEvameva kho, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhÅ«taṁ attānaṁ dukkhena addhabhāveti, dhammikaƱca sukhaṁ na pariccajati, tasmiƱca sukhe anadhimucchito hoti. They understand: So evaṁ pajānāti: ā€˜When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’ ā€˜imassa kho me dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti. So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti, saį¹…khāraṁ tattha padahati; yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti. Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, Tassa tassa dukkhanidānassa saį¹…khāraṁ padahato saį¹…khārappadhānā virāgo hoti—and so that suffering is worn away. evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti—and so that suffering is worn away. evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. That’s how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

Furthermore, a mendicant reflects: Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. ā€˜yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti; But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti. Why don’t I strive painfully?’ YannÅ«nāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. So that’s what they do, So dukkhāya attānaṁ padahati. and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaįøįøhanti. After some time, they no longer strive painfully. So na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they have accomplished the goal for which they strived painfully. Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti. Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati.

Suppose an arrowsmith was heating an arrow shaft between two firebrands, making it straight and fit for use. Seyyathāpi, bhikkhave, usukāro tejanaṁ dvÄ«su alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. After it’s been made straight and fit for use, they’d no longer heat it to make it straight and fit for use. Yato kho, bhikkhave, usukārassa tejanaṁ dvÄ«su alātesu ātāpitaṁ hoti paritāpitaṁ ujuṁ kataṁ kammaniyaṁ, na so taṁ aparena samayena usukāro tejanaṁ dvÄ«su alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they have accomplished the goal for which they heated it. Yassa hi so, bhikkhave, atthāya usukāro tejanaṁ dvÄ«su alātesu ātāpeyya paritāpeyya ujuṁ kareyya kammaniyaṁ svāssa attho abhinipphanno hoti. Tasmā na aparena samayena usukāro tejanaṁ dvÄ«su alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ.

In the same way, a mendicant reflects: Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. ā€˜yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyanti; But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti. Why don’t I strive painfully?’ … YannÅ«nāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. So dukkhāya attānaṁ padahati. Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhanti. So na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati. Taṁ kissa hetu? Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti. After some time, they no longer strive painfully. Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

Furthermore, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. Puna caparaṁ, bhikkhave, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He proclaims a teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.

A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aƱƱatarasmiṁ vā kule paccājāto. They gain faith in the Realized One, So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paį¹­ilabhati. and reflect: So tena saddhāpaį¹­ilābhena samannāgato iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. ā€˜sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saį¹…khalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ YannÅ«nāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā Ʊātiparivaį¹­į¹­aṁ pahāya mahantaṁ vā Ʊātiparivaį¹­į¹­aṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhÅ«naṁ sikkhāsājÄ«vasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti nihitadaį¹‡įøo nihitasattho, lajjÄ« dayāpanno sabbapāṇabhÅ«tahitānukampÄ« viharati. They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paį¹­ivirato hoti dinnādāyÄ« dinnapāṭikaį¹…khÄ«, athenena sucibhÅ«tena attanā viharati. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārÄ« hoti ārācārÄ« virato methunā gāmadhammā. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paį¹­ivirato hoti saccavādÄ« saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. They give up backbiting. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amÅ«saṁ bhedāya—iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandÄ« samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, endearing, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanÄ«yā hadayaį¹…gamā porÄ« bahujanakantā bahujanamanāpā tathārÅ«piṁ vācaṁ bhāsitā hoti. They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paį¹­ivirato hoti kālavādÄ« bhÅ«tavādÄ« atthavādÄ« dhammavādÄ« vinayavādÄ«, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. They refrain from injuring plants and seeds. So bÄ«jagāmabhÅ«tagāmasamārambhā paį¹­ivirato hoti. They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. Ekabhattiko hoti rattÅ«parato virato vikālabhojanā. They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music. NaccagÄ«tavāditavisÅ«kadassanā paį¹­ivirato hoti. They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaį¹‡įøanavibhÅ«sanaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti. They refrain from high and luxurious beds. Uccāsayanamahāsayanā paį¹­ivirato hoti. They refrain from receiving gold and currency, JātarÅ«parajatapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. raw grains, ĀmakadhaƱƱapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. raw meat, Āmakamaṁsapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. women and girls, Itthikumārikapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. male and female bondservants, Dāsidāsapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. goats and sheep, Ajeįø·akapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. chickens and pigs, Kukkuį¹­asÅ«karapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. elephants, cows, horses, and mares, Hatthigavassavaįø·avapaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. and fields and land. Khettavatthupaį¹­iggahaṇā paį¹­ivirato hoti. They refrain from running errands and messages; DÅ«teyyapahiṇagamanānuyogā paį¹­ivirato hoti. buying and selling; Kayavikkayā paį¹­ivirato hoti. falsifying weights, metals, or measures; Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paį¹­ivirato hoti. bribery, fraud, cheating, and duplicity; Ukkoį¹­anavaƱcananikatisāciyogā paį¹­ivirato hoti. mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paį¹­ivirato hoti.

They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. So santuį¹­į¹­ho hoti kāyaparihārikena cÄ«varena, kucchiparihārikena piį¹‡įøapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. Seyyathāpi nāma pakkhÄ« sakuṇo yena yeneva įøeti sapattabhārova įøeti; In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. evameva bhikkhu santuį¹­į¹­ho hoti kāyaparihārikena cÄ«varena, kucchiparihārikena piį¹‡įøapātena; so yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. So iminā ariyena sÄ«lakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paį¹­isaṁvedeti.

When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. So cakkhunā rÅ«paṁ disvā na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. When they hear a sound with their ears … Sotena saddaṁ sutvā …pe… When they smell an odor with their nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… When they taste a flavor with their tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… When they feel a touch with their body … kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā …pe… When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. manasā dhammaṁ viƱƱāya na nimittaggāhÄ« hoti nānubyaƱjanaggāhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paį¹­ipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paį¹­isaṁvedeti.

They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. So abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāṭipattacÄ«varadhāraṇe sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, So iminā ca ariyena sÄ«lakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuį¹­į¹­hiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaƱƱena samannāgato they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araƱƱaṁ rukkhamÅ«laṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuƱjaṁ. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and bring mindfulness to the present. So pacchābhattaṁ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkanto nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā.

Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhÅ«tahitānukampÄ«, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaƱƱī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaį¹…kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte sattānaṁ cutÅ«papātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings pass on according to their deeds: ā€˜These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ.

When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaṇe vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. They truly understand: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’. So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti; They truly understand: ā€˜These are defilements’ … ā€˜This is the origin of defilements’ … ā€˜This is the cessation of defilements’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of defilements’. ā€˜ime āsavā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti.

Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. When they’re freed, they know they’re freed. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi kho, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Such is the doctrine of the Realized One. EvaṁvādÄ«, bhikkhave, tathāgatā. Saying this, the Realized One deserves praise on ten legitimate grounds. EvaṁvādÄ«naṁ, bhikkhave, tathāgatānaṁ dasa sahadhammikā pāsaṁsaį¹­į¹­hānā āgacchanti.

If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure. addhā, bhikkhave, tathāgato pubbe sukatakammakārÄ« yaṁ etarahi evarÅ«pā anāsavā sukhā vedanā vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Realized One was created by a good God, since he now experiences such undefiled pleasure. addhā, bhikkhave, tathāgato bhaddakena issarena nimmito yaṁ etarahi evarÅ«pā anāsavā sukhā vedanā vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure. addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇasaį¹…gatiko yaṁ etarahi evarÅ«pā anāsavā sukhā vedanā vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Realized One was reborn in a good class, since he now experiences such undefiled pleasure. addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇābhijātiko yaṁ etarahi evarÅ«pā anāsavā sukhā vedanā vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, Sace, bhikkhave, sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti; clearly the Realized One exerts himself well in this life, since he now experiences such undefiled pleasure. addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇadiį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamo yaṁ etarahi evarÅ«pā anāsavā sukhā vedanā vedeti.

The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. or God Almighty’s creation, Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. or circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; no ce sattā saį¹…gatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. or class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. Sace, bhikkhave, sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; or exertion in this life. no ce sattā diį¹­į¹­hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. Such is the doctrine of the Realized One. EvaṁvādÄ«, bhikkhave, tathāgatā. Saying this, the Realized One deserves praise on these ten legitimate grounds.ā€ EvaṁvādÄ«naṁ, bhikkhave, tathāgatānaṁ ime dasa sahadhammikā pāsaṁsaį¹­į¹­hānā āgacchantÄ«ā€ti.

That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.