- Middle Discourses 101 Majjhima NikÄya 101
At Devadaha Devadahasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Devadaha. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati devadahaį¹ nÄma sakyÄnaį¹ nigamo. There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āMendicants, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: āsanti, bhikkhave, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä evaį¹vÄdino evaį¹diį¹į¹hino: āEverything this individual person experiencesāpleasurable, painful, or neutralāis because of past deeds. āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, thereās nothing to come up in the future. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.ā Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti. Such is the doctrine of the Jain ascetics. Evaį¹vÄdino, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ.
Iāve gone up to the Jain ascetics who say this and said, Evaį¹vÄdÄhaį¹, bhikkhave, nigaį¹į¹he upasaį¹ kamitvÄ evaį¹ vadÄmi: āIs it really true that this is the venerablesā view?ā āsaccaį¹ kira tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, evaį¹vÄdino evaį¹diį¹į¹hinoāyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti? They admitted that it is. Te ca me, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ evaį¹ puį¹į¹hÄ āÄmÄāti paį¹ijÄnanti.
I said to them, TyÄhaį¹ evaį¹ vadÄmi: āBut reverends, do you know ākiį¹ pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄnÄthaāfor sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exist?ā ahuvamheva mayaį¹ pubbe, na nÄhuvamhÄāti?
āNo we donāt, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut reverends, do you know āKiį¹ pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄnÄthaāfor sure that you did bad deeds in the past?ā akaramheva mayaį¹ pubbe pÄpakammaį¹, na nÄkaramhÄāti?
āNo we donāt, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut reverends, do you know āKiį¹ pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄnÄthaāthat you did such and such bad deeds?ā evarÅ«paį¹ vÄ evarÅ«paį¹ vÄ pÄpakammaį¹ akaramhÄāti?
āNo we donāt, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut reverends, do you know āKiį¹ pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄnÄthaāthat so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?ā ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹, ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjÄ«retabbaį¹, ettakamhi vÄ dukkhe nijjiį¹į¹e sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti?
āNo we donāt, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut reverends, do you know āKiį¹ pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄnÄthaāabout giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?ā diį¹į¹heva dhamme akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnaį¹, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadanāti?
āNo we donāt, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āSo it seems that you donāt know any of these things. āIti kira tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, na jÄnÄthaāahuvamheva mayaį¹ pubbe, na nÄhuvamhÄti, na jÄnÄthaāakaramheva mayaį¹ pubbe pÄpakammaį¹, na nÄkaramhÄti, na jÄnÄthaāevarÅ«paį¹ vÄ evarÅ«paį¹ vÄ pÄpakammaį¹ akaramhÄti, na jÄnÄthaāettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹, ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjÄ«retabbaį¹, ettakamhi vÄ dukkhe nijjiį¹į¹e sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«ti, na jÄnÄthaādiį¹į¹heva dhamme akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnaį¹, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadaį¹; In that case, itās not appropriate for the Jain venerables to declare this. evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ na kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti.
Now, supposing you did know these things. Sace pana tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, jÄneyyÄthaāahuvamheva mayaį¹ pubbe, na nÄhuvamhÄti, jÄneyyÄthaāakaramheva mayaį¹ pubbe pÄpakammaį¹, na nÄkaramhÄti, jÄneyyÄthaāevarÅ«paį¹ vÄ evarÅ«paį¹ vÄ pÄpakammaį¹ akaramhÄti, jÄneyyÄthaāettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹, ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjÄ«retabbaį¹, ettakamhi vÄ dukkhe nijjiį¹į¹e sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«ti, jÄneyyÄthaādiį¹į¹heva dhamme akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnaį¹, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadaį¹; In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti.
Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison, SeyyathÄpi, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, puriso sallena viddho assa savisena gÄįø·hÅ«palepanena; causing painful feelings, sharp and severe. so sallassapi vedhanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyeyya. Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. Tassa mittÄmaccÄ Ć±ÄtisÄlohitÄ bhisakkaį¹ sallakattaį¹ upaį¹į¹hÄpeyyuį¹. The surgeon would cut open the wound with a scalpel, Tassa so bhisakko sallakatto satthena vaį¹amukhaį¹ parikanteyya; causing painful feelings, sharp and severe. so satthenapi vaį¹amukhassa parikantanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyeyya. Theyād probe for the arrow, Tassa so bhisakko sallakatto esaniyÄ sallaį¹ eseyya; causing painful feelings, sharp and severe. so esaniyÄpi sallassa esanÄhetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyeyya. Theyād extract the arrow, Tassa so bhisakko sallakatto sallaį¹ abbuheyya; causing painful feelings, sharp and severe. so sallassapi abbuhanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyeyya. Theyād apply cauterizing medicine to the wound, Tassa so bhisakko sallakatto agadaį¹ gÄraį¹ vaį¹amukhe odaheyya; causing painful feelings, sharp and severe. so agadaį¹ gÄrassapi vaį¹amukhe odahanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyeyya. After some time that wound would be healed and the skin regrown. Theyād be healthy, happy, autonomous, master of themselves, able to go where they wanted. So aparena samayena rūḷhena vaį¹ena saƱchavinÄ arogo assa sukhÄ« serÄ« sayaį¹vasÄ« yena kÄmaį¹ gamo.
Theyād think, Tassa evamassa: āEarlier I was struck by an arrow thickly smeared with poison, āahaį¹ kho pubbe sallena viddho ahosiį¹ savisena gÄįø·hÅ«palepanena. causing painful feelings, sharp and severe. Sohaį¹ sallassapi vedhanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyiį¹. My friends and colleagues, relatives and kin got a surgeon to treat me. Tassa me mittÄmaccÄ Ć±ÄtisÄlohitÄ bhisakkaį¹ sallakattaį¹ upaį¹į¹hapesuį¹. At each step, the treatment was painful. Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaį¹amukhaį¹ parikanti; sohaį¹ satthenapi vaį¹amukhassa parikantanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyiį¹. Tassa me so bhisakko sallakatto esaniyÄ sallaį¹ esi; so ahaį¹ esaniyÄpi sallassa esanÄhetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyiį¹. Tassa me so bhisakko sallakatto sallaį¹ abbuhi; sohaį¹ sallassapi abbuhanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyiį¹. Tassa me so bhisakko sallakatto agadaį¹ gÄraį¹ vaį¹amukhe odahi; sohaį¹ agadaį¹ gÄrassapi vaį¹amukhe odahanahetu dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyiį¹. But these days that wound is healed and the skin regrown. Iām healthy, happy, autonomous, my own master, able to go where I want.ā Somhi etarahi rūḷhena vaį¹ena saƱchavinÄ arogo sukhÄ« serÄ« sayaį¹vasÄ« yena kÄmaį¹ gamoāti.
In the same way, reverends, if you knew about these things, Evameva kho, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, sace tumhe jÄneyyÄthaāahuvamheva mayaį¹ pubbe, na nÄhuvamhÄti, jÄneyyÄthaāakaramheva mayaį¹ pubbe pÄpakammaį¹, na nÄkaramhÄti, jÄneyyÄthaāevarÅ«paį¹ vÄ evarÅ«paį¹ vÄ pÄpakammaį¹ akaramhÄti, jÄneyyÄthaāettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹, ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjÄ«retabbaį¹, ettakamhi vÄ dukkhe nijjiį¹į¹e sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«ti, jÄneyyÄthaādiį¹į¹heva dhamme akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnaį¹, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadaį¹; it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti.
But since you donāt know any of these things, YasmÄ ca kho tumhe, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, na jÄnÄthaāahuvamheva mayaį¹ pubbe, na nÄhuvamhÄti, na jÄnÄthaāakaramheva mayaį¹ pubbe pÄpakammaį¹, na nÄkaramhÄti, na jÄnÄthaāevarÅ«paį¹ vÄ evarÅ«paį¹ vÄ pÄpakammaį¹ akaramhÄti, na jÄnÄthaāettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹, ettakaį¹ vÄ dukkhaį¹ nijjÄ«retabbaį¹, ettakamhi vÄ dukkhe nijjiį¹į¹e sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«ti, na jÄnÄthaādiį¹į¹heva dhamme akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnaį¹, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ upasampadaį¹; itās not appropriate for the Jain venerables to declare this.ā tasmÄ ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ na kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āāti.
When I said this, those Jain ascetics said to me, Evaį¹ vutte, bhikkhave, te nigaį¹į¹hÄ maį¹ etadavocuį¹: āReverend, the Jain ascetic of the ĆÄtika clan claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ānigaį¹į¹ho, Ävuso, nÄį¹aputto sabbaññū sabbadassÄvÄ«, aparisesaṠñÄį¹adassanaį¹ paį¹ijÄnÄti. āKnowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.ā āCarato ca me tiį¹į¹hato ca suttassa ca jÄgarassa ca satataį¹ samitaṠñÄį¹adassanaį¹ paccupaį¹į¹hitanāti.
He says: So evamÄha: āO reverend Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. āatthi kho vo, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, pubbeva pÄpakammaį¹ kataį¹, taį¹ imÄya kaį¹ukÄya dukkarakÄrikÄya nijjÄ«retha, And when in the present you are restrained in body, speech, and mind, youāre not doing any bad deeds for the future. yaį¹ panettha etarahi kÄyena saį¹vutÄ vÄcÄya saį¹vutÄ manasÄ saį¹vutÄ taį¹ Äyatiį¹ pÄpakammassa akaraį¹aį¹. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, thereās nothing to come up in the future. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.ā Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti. We endorse and accept this, and we are satisfied with it.ā TaƱca panamhÄkaį¹ ruccati ceva khamati ca, tena camhÄ attamanÄāti.
When they said this, I said to them, Evaį¹ vutte, ahaį¹, bhikkhave, te nigaį¹į¹he etadavocaį¹: āThese five things can be seen to turn out in two different ways. āpaƱca kho ime, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, dhammÄ diį¹į¹heva dhamme dvidhÄvipÄkÄ. What five? Katame paƱca? Faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, and acceptance of a view after deliberation. SaddhÄ, ruci, anussavo, ÄkÄraparivitakko, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiāThese are the five things that can be seen to turn out in two different ways. ime kho, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, paƱca dhammÄ diį¹į¹heva dhamme dvidhÄvipÄkÄ. In this case, what faith in your teacher do you have when it comes to the past? What endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?ā TatrÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ kÄ atÄ«taį¹se satthari saddhÄ, kÄ ruci, ko anussavo, ko ÄkÄraparivitakko, kÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantÄ«āti. When I said this, I did not see any legitimate defense of their doctrine from the Jains. Evaį¹vÄdÄ« kho ahaį¹, bhikkhave, nigaį¹į¹hesu na kaƱci sahadhammikaį¹ vÄdapaį¹ihÄraį¹ samanupassÄmi.
Furthermore, I said to those Jain ascetics, Puna caparÄhaį¹, bhikkhave, te nigaį¹į¹he evaį¹ vadÄmi: āWhat do you think, reverends? ātaį¹ kiį¹ maƱƱatha, Ävuso nigaį¹į¹hÄ. At a time of intense exertion and striving do you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion? Yasmiį¹ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaį¹ padhÄnaį¹, tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; Whereas at a time without intense exertion and striving do you not suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?ā yasmiį¹ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaį¹ padhÄnaį¹, na tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyethÄāti?
āReverend Gotama, at a time of intense exertion we suffer painful, sharp feelings due to overexertion, āYasmiį¹ no, Ävuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaį¹ padhÄnaį¹, tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyÄma; not without intense exertion.ā yasmiį¹ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaį¹ padhÄnaį¹, na tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyÄmÄāti.
āSo it seems that only at a time of intense exertion do you suffer painful, sharp feelings due to overexertion, āIti kira, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, yasmiį¹ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaį¹ padhÄnaį¹, tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; not without intense exertion. yasmiį¹ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaį¹ padhÄnaį¹, na tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha. In that case, itās not appropriate for the Jain venerables to declare: Evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ na kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āEverything this individual person experiencesāpleasurable, painful, or neutralāis because of past deeds. ā¦ā āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti.
If at a time of intense exertion you did not suffer painful, sharp feelings due to overexertion, Sace, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, yasmiį¹ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaį¹ padhÄnaį¹, na tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; and if without intense exertion you did experience such feelings, yasmiį¹ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaį¹ padhÄnaį¹, tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ kallamassa veyyÄkaraį¹Äya: āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āti.
But since this is not the case, YasmÄ ca kho, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, yasmiį¹ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaį¹ padhÄnaį¹, tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; yasmiį¹ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaį¹ padhÄnaį¹, na tibbÄ tasmiį¹ samaye opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyetha; arenāt you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply: te tumhe sÄmaį¹yeva opakkamikÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vedayamÄnÄ avijjÄ aƱƱÄį¹Ä sammohÄ vipaccetha: āEverything this individual person experiencesāpleasurable, painful, or neutralāis because of past deeds. ā¦ā?ā āyaį¹ kiƱcÄyaį¹ purisapuggalo paį¹isaį¹vedeti sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ, sabbaį¹ taį¹ pubbekatahetu. Iti purÄį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ tapasÄ byantÄ«bhÄvÄ, navÄnaį¹ kammÄnaį¹ akaraį¹Ä, Äyatiį¹ anavassavo; Äyatiį¹ anavassavÄ kammakkhayo; kammakkhayÄ dukkhakkhayo; dukkhakkhayÄ vedanÄkkhayo; vedanÄkkhayÄ sabbaį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ bhavissatÄ«āāti. When I said this, I did not see any legitimate defense of their doctrine from the Jains. Evaį¹vÄdÄ«pi kho ahaį¹, bhikkhave, nigaį¹į¹hesu na kaƱci sahadhammikaį¹ vÄdapaį¹ihÄraį¹ samanupassÄmi.
Furthermore, I said to those Jain ascetics, Puna caparÄhaį¹, bhikkhave, te nigaį¹į¹he evaį¹ vadÄmi: āWhat do you think, reverends? If a deed is to be experienced in this life, can exertion make it be experienced in lives to come?ā ātaį¹ kiį¹ maƱƱathÄvuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ samparÄyavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut if a deed is to be experienced in lives to come, can exertion make it be experienced in this life?ā āYaį¹ panidaį¹ kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱathÄvuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ dukkhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?ā āYaį¹ panidaį¹ kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ sukhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, reverends? If a deed is to be experienced when fully ripened, can exertion make it be experienced when not fully ripened?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱathÄvuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ aparipakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut if a deed is to be experienced when not fully ripened, can exertion make it be experienced when fully ripened?ā āYaį¹ panidaį¹ kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ paripakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, reverends? If a deed is to be experienced strongly, can exertion make it be experienced weakly?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱathÄvuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ appavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut if a deed is to be experienced weakly, can exertion make it be experienced strongly?ā āYaį¹ panidaį¹ kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ bahuvedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āWhat do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱathÄvuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ savedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ avedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āBut if a deed is not to be experienced, can exertion make it be experienced?ā āYaį¹ panidaį¹ kammaį¹ avedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ savedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti labbhametanāti?
āNo, reverend.ā āNo hidaį¹, Ävusoā.
āSo it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways. āIti kira, Ävuso nigaį¹į¹hÄ, yamidaį¹ kammaį¹ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ samparÄyavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yaį¹ panidaį¹ kammaį¹ samparÄyavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ diį¹į¹hadhammavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ dukkhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ sukhavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ paripakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ aparipakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ aparipakkavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ paripakkavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ bahuvedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ appavedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ appavedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ bahuvedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ savedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ avedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹, yamidaį¹ kammaį¹ avedanÄ«yaį¹ taį¹ upakkamena vÄ padhÄnena vÄ savedanÄ«yaį¹ hotÅ«ti alabbhametaį¹; This being so, your exertion and striving are fruitless.ā evaį¹ sante ÄyasmantÄnaį¹ nigaį¹į¹hÄnaį¹ aphalo upakkamo hoti, aphalaį¹ padhÄnaį¹ā.
Such is the doctrine of the Jain ascetics. Evaį¹vÄdÄ«, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ. Saying this, the Jain ascetics deserve rebuttal and criticism on ten legitimate grounds. Evaį¹vÄdÄ«naį¹, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄnaį¹ dasa sahadhammikÄ vÄdÄnuvÄdÄ gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchanti.
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain. addhÄ, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ pubbe dukkaį¹akammakÄrino yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almightyās creation, Sace, bhikkhave, sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain. addhÄ, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ pÄpakena issarena nimmitÄ yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience such intense pain. addhÄ, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ pÄpasaį¹ gatikÄ yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Jains have been reborn in a bad class, since they now experience such intense pain. addhÄ, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ pÄpÄbhijÄtikÄ yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyanti. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, Sace, bhikkhave, sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Jains exert themselves badly in this life, since they now experience such intense pain. addhÄ, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ evarÅ«pÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamÄ yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ dukkhÄ tibbÄ kaį¹ukÄ vedanÄ vediyanti.
The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ; no ce sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ. or God Almightyās creation, Sace, bhikkhave, sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ; no ce sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ. or circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ; no ce sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ. or class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ; no ce sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ. or exertion in this life. Sace, bhikkhave, sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ; no ce sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, gÄrayhÄ nigaį¹į¹hÄ. Such is the doctrine of the Jain ascetics. Evaį¹vÄdÄ«, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄ. The Jain ascetics who say this deserve rebuttal and criticism on these ten legitimate grounds. Evaį¹vÄdÄ«naį¹, bhikkhave, nigaį¹į¹hÄnaį¹ ime dasa sahadhammikÄ vÄdÄnuvÄdÄ gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchanti. Thatās how exertion and striving is fruitless. Evaį¹ kho, bhikkhave, aphalo upakkamo hoti, aphalaį¹ padhÄnaį¹.
And how is exertion and striving fruitful? KathaƱca, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹? Itās when a mendicant does not bring suffering upon themselves; and they donāt forsake legitimate pleasure, but theyāre not besotted with that pleasure. Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhÅ«taį¹ attÄnaį¹ dukkhena addhabhÄveti, dhammikaƱca sukhaį¹ na pariccajati, tasmiƱca sukhe anadhimucchito hoti. They understand: So evaį¹ pajÄnÄti: āWhen I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.ā āimassa kho me dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hoti, imassa pana me dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hotÄ«āti. So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. So yassa hi khvÄssa dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hoti, saį¹ khÄraį¹ tattha padahati. Yassa panassa dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hoti, upekkhaį¹ tattha bhÄveti. Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, Tassa tassa dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hotiāand so that suffering is worn away. evampissa taį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ hoti. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, Tassa tassa dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hotiāand so that suffering is worn away. evampissa taį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ hoti.
Suppose a man is in love with a woman, full of intense desire and lust. SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso itthiyÄ sÄratto paį¹ibaddhacitto tibbacchando tibbÄpekkho. Then he sees her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing. So taį¹ itthiį¹ passeyya aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹.
What do you think, mendicants? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?ā api nu tassa purisassa amuį¹ itthiį¹ disvÄ aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pÄyÄsÄāti?
āYes, sir. āEvaį¹, bhanteā. Why is that? āTaį¹ kissa hetuā? Because that man is in love with that woman, full of intense desire and lust.ā āAmu hi, bhante, puriso amussÄ itthiyÄ sÄratto paį¹ibaddhacitto tibbacchando tibbÄpekkho. TasmÄ taį¹ itthiį¹ disvÄ aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pÄyÄsÄāti.
āThen that man might think: āAtha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: āIām in love with that woman, full of intense desire and lust. āahaį¹ kho amussÄ itthiyÄ sÄratto paį¹ibaddhacitto tibbacchando tibbÄpekkho. When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me. Tassa me amuį¹ itthiį¹ disvÄ aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassÅ«pÄyÄsÄ. Why donāt I give up that desire and lust for that woman?ā YannÅ«nÄhaį¹ yo me amussÄ itthiyÄ chandarÄgo taį¹ pajaheyyanāti. So thatās what he did. So yo amussÄ itthiyÄ chandarÄgo taį¹ pajaheyya. Some time later he sees her again standing together with another man, chatting, giggling, and laughing. So taį¹ itthiį¹ passeyya aparena samayena aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹.
What do you think, mendicants? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?ā api nu tassa purisassa amuį¹ itthiį¹ disvÄ aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pÄyÄsÄāti?
āNo, sir. āNo hetaį¹, bhanteā. Why is that? āTaį¹ kissa hetuā? Because he no longer desires that woman.ā āAmu hi, bhante, puriso amussÄ itthiyÄ virÄgo. TasmÄ taį¹ itthiį¹ disvÄ aƱƱena purisena saddhiį¹ santiį¹į¹hantiį¹ sallapantiį¹ saƱjagghantiį¹ saį¹hasantiį¹ na uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassÅ«pÄyÄsÄāti.
āIn the same way, a mendicant does not bring suffering upon themselves; and they donāt forsake legitimate pleasure, but theyāre not besotted with that pleasure. āEvameva kho, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhÅ«taį¹ attÄnaį¹ dukkhena addhabhÄveti, dhammikaƱca sukhaį¹ na pariccajati, tasmiƱca sukhe anadhimucchito hoti. They understand: So evaį¹ pajÄnÄti: āWhen I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.ā āimassa kho me dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hoti, imassa pana me dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hotÄ«āti. So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. So yassa hi khvÄssa dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hoti, saį¹ khÄraį¹ tattha padahati; yassa panassa dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hoti, upekkhaį¹ tattha bhÄveti. Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, Tassa tassa dukkhanidÄnassa saį¹ khÄraį¹ padahato saį¹ khÄrappadhÄnÄ virÄgo hotiāand so that suffering is worn away. evampissa taį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ hoti. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, Tassa tassa dukkhanidÄnassa ajjhupekkhato upekkhaį¹ bhÄvayato virÄgo hotiāand so that suffering is worn away. evampissa taį¹ dukkhaį¹ nijjiį¹į¹aį¹ hoti. Thatās how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
Furthermore, a mendicant reflects: Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu iti paį¹isaƱcikkhati: āWhen I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. āyathÄsukhaį¹ kho me viharato akusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti, kusalÄ dhammÄ parihÄyanti; But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. dukkhÄya pana me attÄnaį¹ padahato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti. Why donāt I strive painfully?ā YannÅ«nÄhaį¹ dukkhÄya attÄnaį¹ padaheyyanāti. So thatās what they do, So dukkhÄya attÄnaį¹ padahati. and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Tassa dukkhÄya attÄnaį¹ padahato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti. After some time, they no longer strive painfully. So na aparena samayena dukkhÄya attÄnaį¹ padahati. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because they have accomplished the goal for which they strived painfully. Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthÄya dukkhÄya attÄnaį¹ padaheyya svÄssa attho abhinipphanno hoti. TasmÄ na aparena samayena dukkhÄya attÄnaį¹ padahati.
Suppose an arrowsmith was heating an arrow shaft between two firebrands, making it straight and fit for use. SeyyathÄpi, bhikkhave, usukÄro tejanaį¹ dvÄ«su alÄtesu ÄtÄpeti paritÄpeti ujuį¹ karoti kammaniyaį¹. After itās been made straight and fit for use, theyād no longer heat it to make it straight and fit for use. Yato kho, bhikkhave, usukÄrassa tejanaį¹ dvÄ«su alÄtesu ÄtÄpitaį¹ hoti paritÄpitaį¹ ujuį¹ kataį¹ kammaniyaį¹, na so taį¹ aparena samayena usukÄro tejanaį¹ dvÄ«su alÄtesu ÄtÄpeti paritÄpeti ujuį¹ karoti kammaniyaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because they have accomplished the goal for which they heated it. Yassa hi so, bhikkhave, atthÄya usukÄro tejanaį¹ dvÄ«su alÄtesu ÄtÄpeyya paritÄpeyya ujuį¹ kareyya kammaniyaį¹ svÄssa attho abhinipphanno hoti. TasmÄ na aparena samayena usukÄro tejanaį¹ dvÄ«su alÄtesu ÄtÄpeti paritÄpeti ujuį¹ karoti kammaniyaį¹.
In the same way, a mendicant reflects: Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu iti paį¹isaƱcikkhati: āWhen I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. āyathÄsukhaį¹ kho me viharato akusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti, kusalÄ dhammÄ parihÄyanti; But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. dukkhÄya pana me attÄnaį¹ padahato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti. Why donāt I strive painfully?ā ⦠YannÅ«nÄhaį¹ dukkhÄya attÄnaį¹ padaheyyanāti. So dukkhÄya attÄnaį¹ padahati. Tassa dukkhÄya attÄnaį¹ padahato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti. So na aparena samayena dukkhÄya attÄnaį¹ padahati. Taį¹ kissa hetu? Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthÄya dukkhÄya attÄnaį¹ padaheyya svÄssa attho abhinipphanno hoti. After some time, they no longer strive painfully. TasmÄ na aparena samayena dukkhÄya attÄnaį¹ padahati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
Furthermore, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. Puna caparaį¹, bhikkhave, idha tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ. He has realized with his own insight this worldāwith its gods, MÄras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansāand he makes it known to others. So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samÄrakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹abrÄhmaį¹iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedeti. He proclaims a teaching thatās good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice thatās entirely full and pure. So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti.
A householder hears that teaching, or a householderās child, or someone reborn in a good family. Taį¹ dhammaį¹ suį¹Äti gahapati vÄ gahapatiputto vÄ aƱƱatarasmiį¹ vÄ kule paccÄjÄto. They gain faith in the Realized One, So taį¹ dhammaį¹ sutvÄ tathÄgate saddhaį¹ paį¹ilabhati. and reflect: So tena saddhÄpaį¹ilÄbhena samannÄgato iti paį¹isaƱcikkhati: āLife at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. āsambÄdho gharÄvÄso rajÄpatho, abbhokÄso pabbajjÄ. Itās not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Nayidaį¹ sukaraį¹ agÄraį¹ ajjhÄvasatÄ ekantaparipuį¹į¹aį¹ ekantaparisuddhaį¹ saį¹ khalikhitaį¹ brahmacariyaį¹ carituį¹. Why donāt I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?ā YannÅ«nÄhaį¹ kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajeyyanāti. After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. So aparena samayena appaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ pahÄya mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ pahÄya, appaį¹ vÄ Ć±Ätiparivaį¹į¹aį¹ pahÄya mahantaį¹ vÄ Ć±Ätiparivaį¹į¹aį¹ pahÄya kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajati.
Once theyāve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. Theyāre scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. So evaį¹ pabbajito samÄno bhikkhÅ«naį¹ sikkhÄsÄjÄ«vasamÄpanno pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pahÄya pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti nihitadaį¹įøo nihitasattho, lajjÄ« dayÄpanno sabbapÄį¹abhÅ«tahitÄnukampÄ« viharati. They give up stealing. They take only whatās given, and expect only whatās given. They keep themselves clean by not thieving. AdinnÄdÄnaį¹ pahÄya adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti dinnÄdÄyÄ« dinnapÄį¹ikaį¹ khÄ«, athenena sucibhÅ«tena attanÄ viharati. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Abrahmacariyaį¹ pahÄya brahmacÄrÄ« hoti ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. Theyāre honest and dependable, and donāt trick the world with their words. MusÄvÄdaį¹ pahÄya musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti saccavÄdÄ« saccasandho theto paccayiko avisaį¹vÄdako lokassa. They give up backbiting. They donāt repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. Pisuį¹aį¹ vÄcaį¹ pahÄya pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato hoti; ito sutvÄ na amutra akkhÄtÄ imesaį¹ bhedÄya, amutra vÄ sutvÄ na imesaį¹ akkhÄtÄ amÅ«saį¹ bhedÄyaāiti bhinnÄnaį¹ vÄ sandhÄtÄ sahitÄnaį¹ vÄ anuppadÄtÄ samaggÄrÄmo samaggarato samagganandÄ« samaggakaraį¹iį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ hoti. They give up harsh speech. They speak in a way thatās mellow, pleasing to the ear, endearing, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. Pharusaį¹ vÄcaį¹ pahÄya pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato hoti; yÄ sÄ vÄcÄ nelÄ kaį¹į¹asukhÄ pemanÄ«yÄ hadayaį¹ gamÄ porÄ« bahujanakantÄ bahujanamanÄpÄ tathÄrÅ«piį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ hoti. They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. SamphappalÄpaį¹ pahÄya samphappalÄpÄ paį¹ivirato hoti kÄlavÄdÄ« bhÅ«tavÄdÄ« atthavÄdÄ« dhammavÄdÄ« vinayavÄdÄ«, nidhÄnavatiį¹ vÄcaį¹ bhÄsitÄ kÄlena sÄpadesaį¹ pariyantavatiį¹ atthasaį¹hitaį¹. They refrain from injuring plants and seeds. So bÄ«jagÄmabhÅ«tagÄmasamÄrambhÄ paį¹ivirato hoti. They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. Ekabhattiko hoti rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ. They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music. NaccagÄ«tavÄditavisÅ«kadassanÄ paį¹ivirato hoti. They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. MÄlÄgandhavilepanadhÄraį¹amaį¹įøanavibhÅ«sanaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti. They refrain from high and luxurious beds. UccÄsayanamahÄsayanÄ paį¹ivirato hoti. They refrain from receiving gold and currency, JÄtarÅ«parajatapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. raw grains, ÄmakadhaƱƱapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. raw meat, Ämakamaį¹sapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. women and girls, ItthikumÄrikapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. male and female bondservants, DÄsidÄsapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. goats and sheep, Ajeįø·akapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. chickens and pigs, Kukkuį¹asÅ«karapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. elephants, cows, horses, and mares, Hatthigavassavaįø·avapaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. and fields and land. Khettavatthupaį¹iggahaį¹Ä paį¹ivirato hoti. They refrain from running errands and messages; DÅ«teyyapahiį¹agamanÄnuyogÄ paį¹ivirato hoti. buying and selling; KayavikkayÄ paį¹ivirato hoti. falsifying weights, metals, or measures; TulÄkÅ«į¹akaį¹sakÅ«į¹amÄnakÅ«į¹Ä paį¹ivirato hoti. bribery, fraud, cheating, and duplicity; Ukkoį¹anavaƱcananikatisÄciyogÄ paį¹ivirato hoti. mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. ChedanavadhabandhanaviparÄmosaÄlopasahasÄkÄrÄ paį¹ivirato hoti.
Theyāre content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. So santuį¹į¹ho hoti kÄyaparihÄrikena cÄ«varena, kucchiparihÄrikena piį¹įøapÄtena. So yena yeneva pakkamati samÄdÄyeva pakkamati. Theyāre like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. SeyyathÄpi nÄma pakkhÄ« sakuį¹o yena yeneva įøeti sapattabhÄrova įøeti; In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. evameva bhikkhu santuį¹į¹ho hoti kÄyaparihÄrikena cÄ«varena, kucchiparihÄrikena piį¹įøapÄtena; so yena yeneva pakkamati samÄdÄyeva pakkamati. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. So iminÄ ariyena sÄ«lakkhandhena samannÄgato ajjhattaį¹ anavajjasukhaį¹ paį¹isaį¹vedeti.
When they see a sight with their eyes, they donāt get caught up in the features and details. So cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ cakkhundriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati cakkhundriyaį¹, cakkhundriye saį¹varaį¹ Äpajjati. When they hear a sound with their ears ⦠Sotena saddaį¹ sutvÄ ā¦pe⦠When they smell an odor with their nose ⦠ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ ā¦pe⦠When they taste a flavor with their tongue ⦠jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ ā¦pe⦠When they feel a touch with their body ⦠kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ ā¦pe⦠When they know an idea with their mind, they donāt get caught up in the features and details. manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya na nimittaggÄhÄ« hoti nÄnubyaƱjanaggÄhÄ«. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. YatvÄdhikaraį¹amenaį¹ manindriyaį¹ asaį¹vutaį¹ viharantaį¹ abhijjhÄdomanassÄ pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ anvÄssaveyyuį¹ tassa saį¹varÄya paį¹ipajjati, rakkhati manindriyaį¹, manindriye saį¹varaį¹ Äpajjati. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. So iminÄ ariyena indriyasaį¹varena samannÄgato ajjhattaį¹ abyÄsekasukhaį¹ paį¹isaį¹vedeti.
They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. So abhikkante paį¹ikkante sampajÄnakÄrÄ« hoti, Älokite vilokite sampajÄnakÄrÄ« hoti, samiƱjite pasÄrite sampajÄnakÄrÄ« hoti, saį¹ ghÄį¹ipattacÄ«varadhÄraį¹e sampajÄnakÄrÄ« hoti, asite pÄ«te khÄyite sÄyite sampajÄnakÄrÄ« hoti, uccÄrapassÄvakamme sampajÄnakÄrÄ« hoti, gate į¹hite nisinne sutte jÄgarite bhÄsite tuį¹hÄ«bhÄve sampajÄnakÄrÄ« hoti.
When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, So iminÄ ca ariyena sÄ«lakkhandhena samannÄgato, imÄya ca ariyÄya santuį¹į¹hiyÄ samannÄgato, iminÄ ca ariyena indriyasaį¹varena samannÄgato, iminÄ ca ariyena satisampajaƱƱena samannÄgato they frequent a secluded lodgingāa wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati araƱƱaį¹ rukkhamÅ«laį¹ pabbataį¹ kandaraį¹ giriguhaį¹ susÄnaį¹ vanapatthaį¹ abbhokÄsaį¹ palÄlapuƱjaį¹. After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and bring mindfulness to the present. So pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto nisÄ«dati pallaį¹ kaį¹ ÄbhujitvÄ, ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya, parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ.
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. So abhijjhaį¹ loke pahÄya vigatÄbhijjhena cetasÄ viharati, abhijjhÄya cittaį¹ parisodheti. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. ByÄpÄdapadosaį¹ pahÄya abyÄpannacitto viharati sabbapÄį¹abhÅ«tahitÄnukampÄ«, byÄpÄdapadosÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Thinamiddhaį¹ pahÄya vigatathinamiddho viharati ÄlokasaƱƱī sato sampajÄno, thinamiddhÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Uddhaccakukkuccaį¹ pahÄya anuddhato viharati ajjhattaį¹ vÅ«pasantacitto, uddhaccakukkuccÄ cittaį¹ parisodheti. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. Vicikicchaį¹ pahÄya tiį¹į¹avicikiccho viharati akathaį¹ kathÄ« kusalesu dhammesu, vicikicchÄya cittaį¹ parisodheti.
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. So ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, āEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno, sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti. Yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ, pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ, adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward recollection of past lives. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings pass on according to their deeds: āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. So dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti: āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ. Ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹.
When their mind has become immersed in samÄdhi like thisāpurified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbableāthey extend it toward knowledge of the ending of defilements. So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹ abhininnÄmeti. They truly understand: āThis is sufferingā ⦠āThis is the origin of sufferingā ⦠āThis is the cessation of sufferingā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā. So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti; They truly understand: āThese are defilementsā ⦠āThis is the origin of defilementsā ⦠āThis is the cessation of defilementsā ⦠āThis is the practice that leads to the cessation of defilementsā. āime ÄsavÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ Äsavasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ Äsavanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti.
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Tassa evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati. When theyāre freed, they know theyāre freed. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti.
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti. That too is how exertion and striving is fruitful. Evampi kho, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaį¹ padhÄnaį¹. Such is the doctrine of the Realized One. Evaį¹vÄdÄ«, bhikkhave, tathÄgatÄ. Saying this, the Realized One deserves praise on ten legitimate grounds. Evaį¹vÄdÄ«naį¹, bhikkhave, tathÄgatÄnaį¹ dasa sahadhammikÄ pÄsaį¹saį¹į¹hÄnÄ Ägacchanti.
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure. addhÄ, bhikkhave, tathÄgato pubbe sukatakammakÄrÄ« yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ anÄsavÄ sukhÄ vedanÄ vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almightyās creation, Sace, bhikkhave, sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Realized One was created by a good God, since he now experiences such undefiled pleasure. addhÄ, bhikkhave, tathÄgato bhaddakena issarena nimmito yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ anÄsavÄ sukhÄ vedanÄ vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure. addhÄ, bhikkhave, tathÄgato kalyÄį¹asaį¹ gatiko yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ anÄsavÄ sukhÄ vedanÄ vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Realized One was reborn in a good class, since he now experiences such undefiled pleasure. addhÄ, bhikkhave, tathÄgato kalyÄį¹ÄbhijÄtiko yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ anÄsavÄ sukhÄ vedanÄ vedeti. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, Sace, bhikkhave, sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti; clearly the Realized One exerts himself well in this life, since he now experiences such undefiled pleasure. addhÄ, bhikkhave, tathÄgato kalyÄį¹adiį¹į¹hadhammÅ«pakkamo yaį¹ etarahi evarÅ«pÄ anÄsavÄ sukhÄ vedanÄ vedeti.
The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, Sace, bhikkhave, sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato; no ce sattÄ pubbekatahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato. or God Almightyās creation, Sace, bhikkhave, sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato; no ce sattÄ issaranimmÄnahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato. or circumstance and nature, Sace, bhikkhave, sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato; no ce sattÄ saį¹ gatibhÄvahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato. or class of rebirth, Sace, bhikkhave, sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato; no ce sattÄ abhijÄtihetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato. Sace, bhikkhave, sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato; or exertion in this life. no ce sattÄ diį¹į¹hadhammÅ«pakkamahetu sukhadukkhaį¹ paį¹isaį¹vedenti, pÄsaį¹so tathÄgato. Such is the doctrine of the Realized One. Evaį¹vÄdÄ«, bhikkhave, tathÄgatÄ. Saying this, the Realized One deserves praise on these ten legitimate grounds.ā Evaį¹vÄdÄ«naį¹, bhikkhave, tathÄgatÄnaį¹ ime dasa sahadhammikÄ pÄsaį¹saį¹į¹hÄnÄ ÄgacchantÄ«āti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
