- Numbered Discourses 7.47 Aį¹ guttara NikÄya 7.47
- 5. A Great Sacrifice 5. MahÄyaƱƱavagga
Fires (2nd) Dutiyaaggisutta
Now at that time the brahmin UggatasarÄ«ra had prepared a large sacrifice. Tena kho pana samayena uggatasarÄ«rassa brÄhmaį¹assa mahÄyaƱƱo upakkhaį¹o hoti. Bulls, bullocks, heifers, goats and ramsāfive hundred of eachāhad been led to the post for the sacrifice. PaƱca usabhasatÄni thÅ«į¹Å«panÄ«tÄni honti yaƱƱatthÄya, paƱca vacchatarasatÄni thÅ«į¹Å«panÄ«tÄni honti yaƱƱatthÄya, paƱca vacchatarisatÄni thÅ«į¹Å«panÄ«tÄni honti yaƱƱatthÄya, paƱca ajasatÄni thÅ«į¹Å«panÄ«tÄni honti yaƱƱatthÄya, paƱca urabbhasatÄni thÅ«į¹Å«panÄ«tÄni honti yaƱƱatthÄya.
Then the brahmin UggatasarÄ«ra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Atha kho uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: āWorthy Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.ā āSutaį¹ metaį¹, bho gotama, aggissa ÄdÄnaį¹ yÅ«passa ussÄpanaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
āIāve also heard this, brahmin.ā āMayÄpi kho etaį¹, brÄhmaį¹a, sutaį¹ aggissa ÄdÄnaį¹ yÅ«passa ussÄpanaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
For a second time ⦠Dutiyampi kho uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o ā¦pe⦠and third time UggatasarÄ«ra said to the Buddha, tatiyampi kho uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: āWorthy Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.ā āsutaį¹ metaį¹, bho gotama, aggissa ÄdÄnaį¹ yÅ«passa ussÄpanaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
āIāve also heard this, brahmin.ā āMayÄpi kho etaį¹, brÄhmaį¹a, sutaį¹ aggissa ÄdÄnaį¹ yÅ«passa ussÄpanaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti.
āThen the worthy Gotama and I are in total agreement in this matter.ā āTayidaį¹, bho gotama, sameti bhoto ceva gotamassa amhÄkaƱca, yadidaį¹ sabbena sabbaį¹ā.
When he said this, Venerable Änanda said to UggatasarÄ«ra, Evaį¹ vutte ÄyasmÄ Änando uggatasarÄ«raį¹ brÄhmaį¹aį¹ etadavoca: āBrahmin, you shouldnāt ask the Buddha in this way. āna kho, brÄhmaį¹a, tathÄgatÄ evaį¹ pucchitabbÄ: āsutaį¹ metaį¹, bho gotama, aggissa ÄdÄnaį¹ yÅ«passa ussÄpanaį¹ mahapphalaį¹ hoti mahÄnisaį¹sanāti. You should ask in this way: Evaį¹ kho, brÄhmaį¹a, tathÄgatÄ pucchitabbÄ: āSir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. āahaƱhi, bhante, aggiį¹ ÄdÄtukÄmo, yÅ«paį¹ ussÄpetukÄmo. May the Buddha please advise Ovadatu maį¹, bhante, bhagavÄ. and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.āā AnusÄsatu maį¹, bhante, bhagavÄ yaį¹ mama assa dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāāti.
Then UggatasarÄ«ra said to the Buddha, Atha kho uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: āWorthy Gotama, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. āahaƱhi, bho gotama, aggiį¹ ÄdÄtukÄmo yÅ«paį¹ ussÄpetukÄmo. May the worthy Gotama please advise Ovadatu maį¹ bhavaį¹ gotamo. and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.ā AnusÄsatu maį¹ bhavaį¹ gotamo yaį¹ mama assa dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti.
āEven before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering. āAggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä tÄ«į¹i satthÄni ussÄpeti akusalÄni dukkhudrayÄni dukkhavipÄkÄni. What three? KatamÄni tÄ«į¹i? The knives of the body, speech, and mind. KÄyasatthaį¹, vacÄ«satthaį¹, manosatthaį¹. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one gives rise to the thought: Aggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä evaį¹ cittaį¹ uppÄdesi: āMay this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!ā āettakÄ usabhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatarÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ ajÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ urabbhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄyÄāti. Thinking, āMay I make goodnessā, one makes wickedness. Thinking, āMay I do goodā, one does bad. Thinking, āMay I seek the path to a good rebirthā, one seeks the path to a bad rebirth. So āpuƱƱaį¹ karomÄ«āti apuƱƱaį¹ karoti, ākusalaį¹ karomÄ«āti akusalaį¹ karoti, āsugatiyÄ maggaį¹ pariyesÄmÄ«āti duggatiyÄ maggaį¹ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering. Aggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä idaį¹ paį¹hamaį¹ manosatthaį¹ ussÄpeti akusalaį¹ dukkhudrayaį¹ dukkhavipÄkaį¹.
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one says such things as: Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, aggiį¹ Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä evaį¹ vÄcaį¹ bhÄsati: āMay this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!ā āettakÄ usabhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatarÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ ajÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄya, ettakÄ urabbhÄ haƱƱantu yaƱƱatthÄyÄāti. Thinking, āMay I make goodnessā, one makes wickedness. Thinking, āMay I do goodā, one does bad. Thinking, āMay I seek the path to a good rebirthā, one seeks the path to a bad rebirth. So āpuƱƱaį¹ karomÄ«āti apuƱƱaį¹ karoti, ākusalaį¹ karomÄ«āti akusalaį¹ karoti, āsugatiyÄ maggaį¹ pariyesÄmÄ«āti duggatiyÄ maggaį¹ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering. Aggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä idaį¹ dutiyaį¹ vacÄ«satthaį¹ ussÄpeti akusalaį¹ dukkhudrayaį¹ dukkhavipÄkaį¹.
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one first personally undertakes preparations for the sacrificial slaughter of bulls, bullocks, heifers, goats, and rams. Puna caparaį¹, brÄhmaį¹a, aggiį¹ Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä sayaį¹ paį¹hamaį¹ samÄrambhati usabhÄ hantuį¹ yaƱƱatthÄya, sayaį¹ paį¹hamaį¹ samÄrambhati vacchatarÄ hantuį¹ yaƱƱatthÄya, sayaį¹ paį¹hamaį¹ samÄrambhati vacchatariyo hantuį¹ yaƱƱatthÄya, sayaį¹ paį¹hamaį¹ samÄrambhati ajÄ hantuį¹ yaƱƱatthÄya, sayaį¹ paį¹hamaį¹ samÄrambhati urabbhÄ hantuį¹ yaƱƱatthÄya. Thinking, āMay I make goodnessā, one makes wickedness. Thinking, āMay I do goodā, one does bad. Thinking, āMay I seek the path to a good rebirthā, one seeks the path to a bad rebirth. So āpuƱƱaį¹ karomÄ«āti apuƱƱaį¹ karoti, ākusalaį¹ karomÄ«āti akusalaį¹ karoti, āsugatiyÄ maggaį¹ pariyesÄmÄ«āti duggatiyÄ maggaį¹ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering. Aggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä idaį¹ tatiyaį¹ kÄyasatthaį¹ ussÄpeti akusalaį¹ dukkhudrayaį¹ dukkhavipÄkaį¹. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering. Aggiį¹, brÄhmaį¹a, Ädento yÅ«paį¹ ussÄpento pubbeva yaĆ±Ć±Ä imÄni tÄ«į¹i satthÄni ussÄpeti akusalÄni dukkhudrayÄni dukkhavipÄkÄni.
Brahmin, these three fires should be given up and shunned, not cultivated. Tayome, brÄhmaį¹a, aggÄ« pahÄtabbÄ parivajjetabbÄ, na sevitabbÄ. What three? Katame tayo? The fires of greed, hate, and delusion. RÄgaggi, dosaggi, mohaggi.
And why should the fire of greed be given up and shunned, not cultivated? KasmÄ cÄyaį¹, brÄhmaį¹a, rÄgaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A greedy person does bad things by way of body, speech, and mind. Ratto kho, brÄhmaį¹a, rÄgena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ, vÄcÄya duccaritaį¹ caritvÄ, manasÄ duccaritaį¹ caritvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati. Thatās why the fire of greed should be given up and shunned, not cultivated. TasmÄyaį¹ rÄgaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.
And why should the fire of hate be given up and shunned, not cultivated? KasmÄ cÄyaį¹, brÄhmaį¹a, dosaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A hateful person does bad things by way of body, speech, and mind. Duį¹į¹ho kho, brÄhmaį¹a, dosena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ, vÄcÄya duccaritaį¹ caritvÄ, manasÄ duccaritaį¹ caritvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati. Thatās why the fire of hate should be given up and shunned, not cultivated. TasmÄyaį¹ dosaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.
And why should the fire of delusion be given up and shunned, not cultivated? KasmÄ cÄyaį¹, brÄhmaį¹a, mohaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A deluded person does bad things by way of body, speech, and mind. Mūḷho kho, brÄhmaį¹a, mohena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ, vÄcÄya duccaritaį¹ caritvÄ, manasÄ duccaritaį¹ caritvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati. Thatās why the fire of delusion should be given up and shunned, not cultivated. TasmÄyaį¹ mohaggi pahÄtabbo parivajjetabbo, na sevitabbo. These three fires should be given up and shunned, not cultivated. Ime kho tayo, brÄhmaį¹a, aggÄ« pahÄtabbÄ parivajjetabbÄ, na sevitabbÄ.
Brahmin, you should properly and happily take care of three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. Tayo kho, brÄhmaį¹a, aggÄ« sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ sammÄ sukhaį¹ parihÄtabbÄ. What three? Katame tayo? The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. The fire of a householder. And the fire of those worthy of a religious donation. Ähuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiį¹eyyaggi.
And what is the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods? Katamo ca, brÄhmaį¹a, Ähuneyyaggi? Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. Idha, brÄhmaį¹a, yassa te honti mÄtÄti vÄ pitÄti vÄ, ayaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, Ähuneyyaggi. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Since it is from them that youāve been incubated and produced. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. Atohayaį¹, brÄhmaį¹a, Ähuto sambhÅ«to, tasmÄyaį¹ Ähuneyyaggi sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ sammÄ sukhaį¹ parihÄtabbo.
And what is the fire of a householder? Katamo ca, brÄhmaį¹a, gahapataggi? Your children, partners, bondservants, servants, and workers are called a householderās fire. Idha, brÄhmaį¹a, yassa te honti puttÄti vÄ dÄrÄti vÄ dÄsÄti vÄ pessÄti vÄ kammakarÄti vÄ, ayaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, gahapataggi. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. TasmÄyaį¹ gahapataggi sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ sammÄ sukhaį¹ parihÄtabbo.
And what is the fire of those worthy of a religious donation? Katamo ca, brÄhmaį¹a, dakkhiį¹eyyaggi? The ascetics and brahmins who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves are called the fire of those worthy of a religious donation. Idha, brÄhmaį¹a, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä parappavÄdÄ paį¹iviratÄ khantisoracce niviį¹į¹hÄ ekamattÄnaį¹ damenti, ekamattÄnaį¹ samenti, ekamattÄnaį¹ parinibbÄpenti, ayaį¹ vuccati, brÄhmaį¹a, dakkhiį¹eyyaggi. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. TasmÄyaį¹ dakkhiį¹eyyaggi sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ sammÄ sukhaį¹ parihÄtabbo. You should properly and happily take care of these three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. Ime kho, brÄhmaį¹a, tayo aggÄ« sakkatvÄ garuį¹ katvÄ mÄnetvÄ pÅ«jetvÄ sammÄ sukhaį¹ parihÄtabbÄ.
But the wood fire, brahmin, should, from time to time, be fanned, watched over with equanimity, extinguished, or put aside.ā Ayaį¹ kho pana, brÄhmaį¹a, kaį¹į¹haggi kÄlena kÄlaį¹ ujjaletabbo, kÄlena kÄlaį¹ ajjhupekkhitabbo, kÄlena kÄlaį¹ nibbÄpetabbo, kÄlena kÄlaį¹ nikkhipitabboāti.
When he said this, the brahmin UggatasarÄ«ra said to the Buddha, Evaį¹ vutte, uggatasarÄ«ro brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, worthy Gotama! Excellent! ⦠āabhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanti. Worthy Gotama, I now set free these five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams. I give them life! EsÄhaį¹, bho gotama, paƱca usabhasatÄni muƱcÄmi jÄ«vitaį¹ demi, paƱca vacchatarasatÄni muƱcÄmi jÄ«vitaį¹ demi, paƱca vacchatarisatÄni muƱcÄmi jÄ«vitaį¹ demi, paƱca ajasatÄni muƱcÄmi jÄ«vitaį¹ demi, paƱca urabbhasatÄni muƱcÄmi jÄ«vitaį¹ demi. May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!ā HaritÄni ceva tiį¹Äni khÄdantu, sÄ«tÄni ca pÄnÄ«yÄni pivantu, sÄ«to ca nesaį¹ vÄto upavÄyatanāti.
Catutthaį¹.
