• Numbered Discourses 7.47 Aį¹…guttara Nikāya 7.47
  • 5. A Great Sacrifice 5. MahāyaƱƱavagga

Fires (2nd) Dutiyaaggisutta

Now at that time the brahmin UggatasarÄ«ra had prepared a large sacrifice. Tena kho pana samayena uggatasarÄ«rassa brāhmaṇassa mahāyaƱƱo upakkhaį¹­o hoti. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice. PaƱca usabhasatāni thūṇūpanÄ«tāni honti yaƱƱatthāya, paƱca vacchatarasatāni thūṇūpanÄ«tāni honti yaƱƱatthāya, paƱca vacchatarisatāni thūṇūpanÄ«tāni honti yaƱƱatthāya, paƱca ajasatāni thūṇūpanÄ«tāni honti yaƱƱatthāya, paƱca urabbhasatāni thūṇūpanÄ«tāni honti yaƱƱatthāya.

Then the brahmin UggatasarÄ«ra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Atha kho uggatasarÄ«ro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho uggatasarÄ«ro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œWorthy Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.ā€ ā€œSutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yÅ«passa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti.

ā€œI’ve also heard this, brahmin.ā€ ā€œMayāpi kho etaṁ, brāhmaṇa, sutaṁ aggissa ādānaṁ yÅ«passa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti.

For a second time … Dutiyampi kho uggatasarÄ«ro brāhmaṇo …pe… and third time UggatasarÄ«ra said to the Buddha, tatiyampi kho uggatasarÄ«ro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œWorthy Gotama, I have heard that kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post is very fruitful and beneficial.ā€ ā€œsutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yÅ«passa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti.

ā€œI’ve also heard this, brahmin.ā€ ā€œMayāpi kho etaṁ, brāhmaṇa, sutaṁ aggissa ādānaṁ yÅ«passa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsanā€ti.

ā€œThen the worthy Gotama and I are in total agreement in this matter.ā€ ā€œTayidaṁ, bho gotama, sameti bhoto ceva gotamassa amhākaƱca, yadidaṁ sabbena sabbaį¹ā€.

When he said this, Venerable Ānanda said to UggatasarÄ«ra, Evaṁ vutte āyasmā ānando uggatasarÄ«raṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: ā€œBrahmin, you shouldn’t ask the Buddha in this way. ā€œna kho, brāhmaṇa, tathāgatā evaṁ pucchitabbā: ā€˜sutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yÅ«passa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan’ti. You should ask in this way: Evaṁ kho, brāhmaṇa, tathāgatā pucchitabbā: ā€˜Sir, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. ā€˜ahaƱhi, bhante, aggiṁ ādātukāmo, yÅ«paṁ ussāpetukāmo. May the Buddha please advise Ovadatu maṁ, bhante, bhagavā. and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.ā€™ā€ Anusāsatu maṁ, bhante, bhagavā yaṁ mama assa dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€™ā€ti.

Then UggatasarÄ«ra said to the Buddha, Atha kho uggatasarÄ«ro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œWorthy Gotama, I want to kindle the sacrificial fire and raise the sacrificial post. ā€œahaƱhi, bho gotama, aggiṁ ādātukāmo yÅ«paṁ ussāpetukāmo. May the worthy Gotama please advise Ovadatu maṁ bhavaṁ gotamo. and instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.ā€ Anusāsatu maṁ bhavaṁ gotamo yaṁ mama assa dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œEven before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises three unskillful knives which ripen and result in suffering. ā€œAggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni. What three? Katamāni tīṇi? The knives of the body, speech, and mind. Kāyasatthaṁ, vacÄ«satthaṁ, manosatthaṁ. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one gives rise to the thought: Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā evaṁ cittaṁ uppādesi: ā€˜May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ ā€˜ettakā usabhā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatarā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā ajā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā urabbhā haƱƱantu yaƱƱatthāyā’ti. Thinking, ā€˜May I make goodness’, one makes wickedness. Thinking, ā€˜May I do good’, one does bad. Thinking, ā€˜May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. So ā€˜puƱƱaṁ karomī’ti apuƱƱaṁ karoti, ā€˜kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ā€˜sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering. Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā idaṁ paį¹­hamaṁ manosatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.

Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one says such things as: Puna caparaṁ, brāhmaṇa, aggiṁ ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā evaṁ vācaṁ bhāsati: ā€˜May this many bulls, bullocks, heifers, goats, and rams be slaughtered for the sacrifice!’ ā€˜ettakā usabhā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatarā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā vacchatariyo haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā ajā haƱƱantu yaƱƱatthāya, ettakā urabbhā haƱƱantu yaƱƱatthāyā’ti. Thinking, ā€˜May I make goodness’, one makes wickedness. Thinking, ā€˜May I do good’, one does bad. Thinking, ā€˜May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. So ā€˜puƱƱaṁ karomī’ti apuƱƱaṁ karoti, ā€˜kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ā€˜sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this second unskillful verbal knife which ripens and results in suffering. Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā idaṁ dutiyaṁ vacÄ«satthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.

Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one first personally undertakes preparations for the sacrificial slaughter of bulls, bullocks, heifers, goats, and rams. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, aggiṁ ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā sayaṁ paį¹­hamaṁ samārambhati usabhā hantuṁ yaƱƱatthāya, sayaṁ paį¹­hamaṁ samārambhati vacchatarā hantuṁ yaƱƱatthāya, sayaṁ paį¹­hamaṁ samārambhati vacchatariyo hantuṁ yaƱƱatthāya, sayaṁ paį¹­hamaṁ samārambhati ajā hantuṁ yaƱƱatthāya, sayaṁ paį¹­hamaṁ samārambhati urabbhā hantuṁ yaƱƱatthāya. Thinking, ā€˜May I make goodness’, one makes wickedness. Thinking, ā€˜May I do good’, one does bad. Thinking, ā€˜May I seek the path to a good rebirth’, one seeks the path to a bad rebirth. So ā€˜puƱƱaṁ karomī’ti apuƱƱaṁ karoti, ā€˜kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ā€˜sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises this third unskillful bodily knife which ripens and results in suffering. Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā idaṁ tatiyaṁ kāyasatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ. Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post, one raises these three unskillful knives which ripen and result in suffering. Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yÅ«paṁ ussāpento pubbeva yaƱƱā imāni tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.

Brahmin, these three fires should be given up and shunned, not cultivated. Tayome, brāhmaṇa, aggÄ« pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā. What three? Katame tayo? The fires of greed, hate, and delusion. Rāgaggi, dosaggi, mohaggi.

And why should the fire of greed be given up and shunned, not cultivated? Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A greedy person does bad things by way of body, speech, and mind. Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhÅ«to pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. That’s why the fire of greed should be given up and shunned, not cultivated. Tasmāyaṁ rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.

And why should the fire of hate be given up and shunned, not cultivated? Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A hateful person does bad things by way of body, speech, and mind. Duį¹­į¹­ho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhÅ«to pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. That’s why the fire of hate should be given up and shunned, not cultivated. Tasmāyaṁ dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.

And why should the fire of delusion be given up and shunned, not cultivated? Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? A deluded person does bad things by way of body, speech, and mind. Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhÅ«to pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. That’s why the fire of delusion should be given up and shunned, not cultivated. Tasmāyaṁ mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo. These three fires should be given up and shunned, not cultivated. Ime kho tayo, brāhmaṇa, aggÄ« pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā.

Brahmin, you should properly and happily take care of three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. Tayo kho, brāhmaṇa, aggÄ« sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pÅ«jetvā sammā sukhaṁ parihātabbā. What three? Katame tayo? The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. The fire of a householder. And the fire of those worthy of a religious donation. Āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi.

And what is the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods? Katamo ca, brāhmaṇa, āhuneyyaggi? Your mother and father are called the fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. Idha, brāhmaṇa, yassa te honti mātāti vā pitāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, āhuneyyaggi. Why is that? Taṁ kissa hetu? Since it is from them that you’ve been incubated and produced. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. Atohayaṁ, brāhmaṇa, āhuto sambhÅ«to, tasmāyaṁ āhuneyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pÅ«jetvā sammā sukhaṁ parihātabbo.

And what is the fire of a householder? Katamo ca, brāhmaṇa, gahapataggi? Your children, partners, bondservants, servants, and workers are called a householder’s fire. Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, gahapataggi. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. Tasmāyaṁ gahapataggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pÅ«jetvā sammā sukhaṁ parihātabbo.

And what is the fire of those worthy of a religious donation? Katamo ca, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi? The ascetics and brahmins who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and gentleness, and who tame, calm, and extinguish themselves are called the fire of those worthy of a religious donation. Idha, brāhmaṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā parappavādā paį¹­iviratā khantisoracce niviį¹­į¹­hā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. Tasmāyaṁ dakkhiṇeyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pÅ«jetvā sammā sukhaṁ parihātabbo. You should properly and happily take care of these three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. Ime kho, brāhmaṇa, tayo aggÄ« sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pÅ«jetvā sammā sukhaṁ parihātabbā.

But the wood fire, brahmin, should, from time to time, be fanned, watched over with equanimity, extinguished, or put aside.ā€ Ayaṁ kho pana, brāhmaṇa, kaį¹­į¹­haggi kālena kālaṁ ujjaletabbo, kālena kālaṁ ajjhupekkhitabbo, kālena kālaṁ nibbāpetabbo, kālena kālaṁ nikkhipitabboā€ti.

When he said this, the brahmin UggatasarÄ«ra said to the Buddha, Evaṁ vutte, uggatasarÄ«ro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent! … ā€œabhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life. upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti. Worthy Gotama, I now set free these five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams. I give them life! Esāhaṁ, bho gotama, paƱca usabhasatāni muƱcāmi jÄ«vitaṁ demi, paƱca vacchatarasatāni muƱcāmi jÄ«vitaṁ demi, paƱca vacchatarisatāni muƱcāmi jÄ«vitaṁ demi, paƱca ajasatāni muƱcāmi jÄ«vitaṁ demi, paƱca urabbhasatāni muƱcāmi jÄ«vitaṁ demi. May they eat grass and drink cool water and enjoy a cool breeze!ā€ Haritāni ceva tiṇāni khādantu, sÄ«tāni ca pānÄ«yāni pivantu, sÄ«to ca nesaṁ vāto upavāyatanā€ti.

Catutthaṁ.