• Minor Collection Khuddakanikāya
  • Sayings of the Dhamma 44–59 Dhammapada

4. Flowers Pupphavagga

PathavikathāpasutapaƱcasatabhikkhuvatthu

Who bestirs this earth, Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, and the Yama realm with its gods? Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; Who sets out the well-taught word of truth, Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, as an expert a flower? Kusalo pupphamiva pacessati.

A trainee bestirs this earth, Sekho pathaviṁ vicessati, and the Yama realm with its gods. Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; A trainee sets out the well-taught word of truth, Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, as an expert a flower. Kusalo pupphamiva pacessati.

Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu

Knowing this body’s like foam, Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, realizing it’s all just a mirage, MarÄ«cidhammaṁ abhisambudhāno; and cutting off Māra’s blossoming, Chetvāna mārassa papupphakāni, vanish from the King of Death. Adassanaṁ maccurājassa gacche.

Viṭaṭūbhavatthu

As a mighty flood sweeps off a sleeping village, Pupphāni heva pacinantaṁ, death steals away a man byāsattamanasaṁ naraṁ; even as he gathers flowers, Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, his mind caught up in them. maccu ādāya gacchati.

Patipūjikakumārivatthu

The terminator gains control of the man Pupphāni heva pacinantaṁ, who has not had his fill of pleasures, byāsattamanasaṁ naraṁ; even as he gathers flowers, Atittaññeva kāmesu, his mind caught up in them. antako kurute vasaṁ.

Macchariyakosiyaseį¹­į¹­hivatthu

A bee takes the nectar Yathāpi bhamaro pupphaṁ, and moves on, doing no damage vaṇṇagandhamaheį¹­hayaṁ; to the flower’s beauty and fragrance; Paleti rasamādāya, and that’s how a sage should walk in the village. evaṁ gāme munÄ« care.

Pāveyyaājīvakavatthu

Don’t find fault with others, Na paresaṁ vilomāni, with what they’ve done or left undone. na paresaṁ katākataṁ; You should only watch yourself, Attanova avekkheyya, what you’ve done or left undone. katāni akatāni ca.

Chattapāṇiupāsakavatthu

Just like a glorious flower Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, that’s colorful but lacks fragrance; vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; eloquent speech is fruitless Evaṁ subhāsitā vācā, for one who does not act on it. aphalā hoti akubbato.

Just like a glorious flower Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, that’s both colorful and fragrant, Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; eloquent speech is fruitful Evaṁ subhāsitā vācā, for one who acts on it. Saphalā hoti kubbato.

Visākhāvatthu

Just as one would create many garlands Yathāpi puppharāsimhā, from a heap of flowers, kayirā mālāguṇe bahÅ«; when a person has come to be born, Evaṁ jātena maccena, they should do many skillful things. kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.

ĀnandattherapaƱhavatthu

The fragrance of flowers doesn’t spread upwind, Na pupphagandho paį¹­ivātameti, nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; Na candanaṁ tagaramallikā vā; but the fragrance of the good spreads upwind; SataƱca gandho paį¹­ivātameti, a true person’s virtue spreads in every direction. Sabbā disā sappuriso pavāyati.

Among all the fragrances—Candanaṁ tagaraṁ vāpi, sandalwood or pinwheel uppalaṁ atha vassikÄ«; or lotus or jasmine—Etesaṁ gandhajātānaṁ, the fragrance of virtue is supreme. sÄ«lagandho anuttaro.

Mahākassapattherapiį¹‡įøapātadinnavatthu

Faint is the fragrance Appamatto ayaṁ gandho, of sandal or pinwheel; yāyaṁ tagaracandanī; but the fragrance of the virtuous Yo ca sīlavataṁ gandho, floats to the highest gods. vāti devesu uttamo.

Godhikattheraparinibbānavatthu

For those accomplished in ethics, Tesaṁ sampannasīlānaṁ, meditating diligently, appamādavihārinaṁ; freed through the highest knowledge, Sammadaññāvimuttānaṁ, Māra cannot find their path. māro maggaṁ na vindati.

Garahadinnavatthu

From a heap of trash Yathā saį¹…kāradhānasmiṁ, discarded on the highway, ujjhitasmiṁ mahāpathe; a lotus might blossom, Padumaṁ tattha jāyetha, fragrant and delightful. sucigandhaṁ manoramaṁ.

So too, among those thought of as trash, Evaṁ saį¹…kārabhÅ«tesu, a disciple of the perfect Buddha andhabhÅ«te puthujjane; outshines with their wisdom Atirocati paƱƱāya, the blind ordinary folk. sammāsambuddhasāvako.

Pupphavaggo catuttho.