- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 44ā59 Dhammapada
4. Flowers Pupphavagga
PathavikathÄpasutapaƱcasatabhikkhuvatthu
Who bestirs this earth, Ko imaį¹ pathaviį¹ vicessati, and the Yama realm with its gods? YamalokaƱca imaį¹ sadevakaį¹; Who sets out the well-taught word of truth, Ko dhammapadaį¹ sudesitaį¹, as an expert a flower? Kusalo pupphamiva pacessati.
A trainee bestirs this earth, Sekho pathaviį¹ vicessati, and the Yama realm with its gods. YamalokaƱca imaį¹ sadevakaį¹; A trainee sets out the well-taught word of truth, Sekho dhammapadaį¹ sudesitaį¹, as an expert a flower. Kusalo pupphamiva pacessati.
MarÄ«cikammaį¹į¹hÄnikabhikkhuvatthu
Knowing this bodyās like foam, Pheį¹Å«pamaį¹ kÄyamimaį¹ viditvÄ, realizing itās all just a mirage, MarÄ«cidhammaį¹ abhisambudhÄno; and cutting off MÄraās blossoming, ChetvÄna mÄrassa papupphakÄni, vanish from the King of Death. Adassanaį¹ maccurÄjassa gacche.
Viį¹aį¹Å«bhavatthu
As a mighty flood sweeps off a sleeping village, PupphÄni heva pacinantaį¹, death steals away a man byÄsattamanasaį¹ naraį¹; even as he gathers flowers, Suttaį¹ gÄmaį¹ mahoghova, his mind caught up in them. maccu ÄdÄya gacchati.
PatipÅ«jikakumÄrivatthu
The terminator gains control of the man PupphÄni heva pacinantaį¹, who has not had his fill of pleasures, byÄsattamanasaį¹ naraį¹; even as he gathers flowers, AtittaƱƱeva kÄmesu, his mind caught up in them. antako kurute vasaį¹.
Macchariyakosiyaseį¹į¹hivatthu
A bee takes the nectar YathÄpi bhamaro pupphaį¹, and moves on, doing no damage vaį¹į¹agandhamaheį¹hayaį¹; to the flowerās beauty and fragrance; Paleti rasamÄdÄya, and thatās how a sage should walk in the village. evaį¹ gÄme munÄ« care.
PÄveyyaÄjÄ«vakavatthu
Donāt find fault with others, Na paresaį¹ vilomÄni, with what theyāve done or left undone. na paresaį¹ katÄkataį¹; You should only watch yourself, Attanova avekkheyya, what youāve done or left undone. katÄni akatÄni ca.
ChattapÄį¹iupÄsakavatthu
Just like a glorious flower YathÄpi ruciraį¹ pupphaį¹, thatās colorful but lacks fragrance; vaį¹į¹avantaį¹ agandhakaį¹; eloquent speech is fruitless Evaį¹ subhÄsitÄ vÄcÄ, for one who does not act on it. aphalÄ hoti akubbato.
Just like a glorious flower YathÄpi ruciraį¹ pupphaį¹, thatās both colorful and fragrant, Vaį¹į¹avantaį¹ sagandhakaį¹; eloquent speech is fruitful Evaį¹ subhÄsitÄ vÄcÄ, for one who acts on it. SaphalÄ hoti kubbato.
VisÄkhÄvatthu
Just as one would create many garlands YathÄpi puppharÄsimhÄ, from a heap of flowers, kayirÄ mÄlÄguį¹e bahÅ«; when a person has come to be born, Evaį¹ jÄtena maccena, they should do many skillful things. kattabbaį¹ kusalaį¹ bahuį¹.
ÄnandattherapaƱhavatthu
The fragrance of flowers doesnāt spread upwind, Na pupphagandho paį¹ivÄtameti, nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; Na candanaį¹ tagaramallikÄ vÄ; but the fragrance of the good spreads upwind; SataƱca gandho paį¹ivÄtameti, a true personās virtue spreads in every direction. SabbÄ disÄ sappuriso pavÄyati.
Among all the fragrancesāCandanaį¹ tagaraį¹ vÄpi, sandalwood or pinwheel uppalaį¹ atha vassikÄ«; or lotus or jasmineāEtesaį¹ gandhajÄtÄnaį¹, the fragrance of virtue is supreme. sÄ«lagandho anuttaro.
MahÄkassapattherapiį¹įøapÄtadinnavatthu
Faint is the fragrance Appamatto ayaį¹ gandho, of sandal or pinwheel; yÄyaį¹ tagaracandanÄ«; but the fragrance of the virtuous Yo ca sÄ«lavataį¹ gandho, floats to the highest gods. vÄti devesu uttamo.
GodhikattheraparinibbÄnavatthu
For those accomplished in ethics, Tesaį¹ sampannasÄ«lÄnaį¹, meditating diligently, appamÄdavihÄrinaį¹; freed through the highest knowledge, SammadaƱƱÄvimuttÄnaį¹, MÄra cannot find their path. mÄro maggaį¹ na vindati.
Garahadinnavatthu
From a heap of trash YathÄ saį¹ kÄradhÄnasmiį¹, discarded on the highway, ujjhitasmiį¹ mahÄpathe; a lotus might blossom, Padumaį¹ tattha jÄyetha, fragrant and delightful. sucigandhaį¹ manoramaį¹.
So too, among those thought of as trash, Evaį¹ saį¹ kÄrabhÅ«tesu, a disciple of the perfect Buddha andhabhÅ«te puthujjane; outshines with their wisdom Atirocati paƱƱÄya, the blind ordinary folk. sammÄsambuddhasÄvako.
Pupphavaggo catuttho.
