- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 360ā382 Dhammapada
25. Mendicants Bhikkhuvagga
PaƱcabhikkhuvatthu
Restraint of the eye is good; CakkhunÄ saį¹varo sÄdhu, good is restraint of the ear; sÄdhu sotena saį¹varo; restraint of the nose is good; GhÄnena saį¹varo sÄdhu, good is restraint of the tongue. sÄdhu jivhÄya saį¹varo.
Restraint of the body is good; KÄyena saį¹varo sÄdhu, good is restraint of speech; sÄdhu vÄcÄya saį¹varo; restraint of mind is good; ManasÄ saį¹varo sÄdhu, everywhere, restraint is good. sÄdhu sabbattha saį¹varo; The mendicant restrained everywhere Sabbattha saį¹vuto bhikkhu, is released from all suffering. sabbadukkhÄ pamuccati.
Haį¹saghÄtakabhikkhuvatthu
One restrained in hand and foot, Hatthasaį¹yato pÄdasaį¹yato, and in speech, the supreme restraint; VÄcÄsaį¹yato saį¹yatuttamo; happy inside, serene, Ajjhattarato samÄhito, solitary, content, I call a mendicant. Eko santusito tamÄhu bhikkhuį¹.
KokÄlikavatthu
When a mendicant of restrained mouth, Yo mukhasaį¹yato bhikkhu, thoughtful in counsel, not restless, mantabhÄį¹Ä« anuddhato; explains the text and its meaning, Atthaį¹ dhammaƱca dÄ«peti, their words are sweet. madhuraį¹ tassa bhÄsitaį¹.
DhammÄrÄmattheravatthu
Delighting in the teaching, enjoying the teaching, DhammÄrÄmo dhammarato, contemplating the teaching, dhammaį¹ anuvicintayaį¹; a mendicant who recollects the teaching Dhammaį¹ anussaraį¹ bhikkhu, doesnāt fall away from the true teaching. saddhammÄ na parihÄyati.
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
A well-off mendicant ought not look down SalÄbhaį¹ nÄtimaƱƱeyya, on others, nor should they be envious. nÄƱƱesaį¹ pihayaį¹ care; A mendicant who envies others AƱƱesaį¹ pihayaį¹ bhikkhu, does not achieve immersion. samÄdhiį¹ nÄdhigacchati.
If a mendicant is poor in offerings, AppalÄbhopi ce bhikkhu, the well-to-do ought not look down on them. salÄbhaį¹ nÄtimaƱƱati; For the gods indeed praise them, Taį¹ ve devÄ pasaį¹santi, who are tireless and pure of livelihood. suddhÄjÄ«viį¹ atanditaį¹.
PaƱcaggadÄyakabrÄhmaį¹avatthu
One who has no sense of ownership Sabbaso nÄmarÅ«pasmiį¹, in the whole realm of name and form, yassa natthi mamÄyitaį¹; who does not grieve for that which is not, AsatÄ ca na socati, is said to be a mendicant. sa ve ābhikkhÅ«āti vuccati.
Sambahulabhikkhuvatthu
A mendicant who meditates on love, MettÄvihÄrÄ« yo bhikkhu, devoted to the Buddhaās teaching, pasanno buddhasÄsane; would realize the peaceful state, Adhigacche padaį¹ santaį¹, the blissful stilling of conditions. saį¹ khÄrÅ«pasamaį¹ sukhaį¹.
Bail out this boat, mendicant! SiƱca bhikkhu imaį¹ nÄvaį¹, When bailed out it will float lightly. sittÄ te lahumessati; Having cut off desire and hate, ChetvÄ rÄgaƱca dosaƱca, you shall reach extinguishment. tato nibbÄnamehisi.
Five to cut, five to drop, PaƱca chinde paƱca jahe, and five more to develop. paƱca cuttari bhÄvaye; When a mendicant slips five chains PaƱca saį¹ gÄtigo bhikkhu, theyāre said to have crossed the flood. āoghatiį¹į¹oāti vuccati.
Practice absorption, donāt be negligent! JhÄya bhikkhu mÄ pamÄdo, Donāt let the mind delight in the senses! MÄ te kÄmaguį¹e ramessu cittaį¹; Donāt heedlessly swallow a hot iron ball! MÄ lohaguįø·aį¹ gilÄ« pamatto, And when it burns, donāt cry, āOh, the pain!ā MÄ kandi ādukkhamidanāti dayhamÄno.
No absorption for one without wisdom, Natthi jhÄnaį¹ apaƱƱassa, no wisdom for one without absorption. paĆ±Ć±Ä natthi ajhÄyato; But one with absorption and wisdomāYamhi jhÄnaƱca paĆ±Ć±Ä ca, they have truly drawn near to extinguishment. sa ve nibbÄnasantike.
A mendicant who enters an empty hut SuƱƱÄgÄraį¹ paviį¹į¹hassa, with mind at peace santacittassa bhikkhuno; finds a superhuman delight AmÄnusÄ« rati hoti, as they rightly discern the Dhamma. sammÄ dhammaį¹ vipassato.
Whenever they are mindful Yato yato sammasati, of the rise and fall of the aggregates, khandhÄnaį¹ udayabbayaį¹; they feel rapture and joy: LabhatÄ« pÄ«tipÄmojjaį¹, that is freedom from death for one who knows. amataį¹ taį¹ vijÄnataį¹.
This is the very start of the path TatrÄyamÄdi bhavati, for a wise mendicant: idha paƱƱassa bhikkhuno; guarding the senses, contentment, Indriyagutti santuį¹į¹hi, and restraint in the monastic code. pÄtimokkhe ca saį¹varo.
Mix with spiritual friends, Mitte bhajassu kalyÄį¹e, who are tireless and pure of livelihood. suddhÄjÄ«ve atandite; Share what you have with others, Paį¹isanthÄravutyassa, being skillful in your conduct. ÄcÄrakusalo siyÄ; And when youāre full of joy, Tato pÄmojjabahulo, youāll make an end to suffering. dukkhassantaį¹ karissati.
PaƱcasatabhikkhuvatthu
As a jasmine sheds VassikÄ viya pupphÄni, its withered flowers, maddavÄni pamuƱcati; O mendicants, Evaį¹ rÄgaƱca dosaƱca, shed greed and hate. vippamuƱcetha bhikkhavo.
SantakÄyattheravatthu
Calm in body, calm in speech, SantakÄyo santavÄco, peaceful and serene; santavÄ susamÄhito; a mendicant whoās spat out the worldās bait VantalokÄmiso bhikkhu, is said to be one at peace. āupasantoāti vuccati.
Naį¹ galakulattheravatthu
Urge yourself on, AttanÄ codayattÄnaį¹, reflect on yourself. paį¹imaį¹setha attanÄ; A mendicant self-controlled and mindful So attagutto satimÄ, will always dwell in happiness. sukhaį¹ bhikkhu vihÄhisi.
Self is indeed the lord of self, AttÄ hi attano nÄtho, for who else would be oneās lord? ko hi nÄtho paro siyÄ; Self is indeed the home of self, AttÄ hi attano gati, so restrain yourself, tasmÄ saį¹yamamattÄnaį¹; as a merchant his thoroughbred steed. Assaį¹ bhadraį¹va vÄį¹ijo.
Vakkalittheravatthu
A monk full of joy PÄmojjabahulo bhikkhu, trusting in the Buddhaās teaching, pasanno buddhasÄsane; would realize the peaceful state, Adhigacche padaį¹ santaį¹, the blissful stilling of conditions. saį¹ khÄrÅ«pasamaį¹ sukhaį¹.
SumanasÄmaį¹eravatthu
A young mendicant Yo have daharo bhikkhu, devoted to the Buddhaās teaching, yuƱjati buddhasÄsane; lights up the world, Somaį¹ lokaį¹ pabhÄseti, like the moon freed from clouds. abbhÄ muttova candimÄ.
Bhikkhuvaggo paƱcavīsatimo.
