- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 320ā333 Dhammapada
23. Elephants NÄgavagga
Attadantavatthu
Like an elephant struck Ahaį¹ nÄgova saį¹ gÄme, with arrows in battle, cÄpato patitaį¹ saraį¹; I shall withstand abuse, AtivÄkyaį¹ titikkhissaį¹, for so many folk are badly behaved. dussÄ«lo hi bahujjano.
The well-tamed beast is the one led to the crowd; Dantaį¹ nayanti samitiį¹, the tamed elephantās the one the king mounts; dantaį¹ rÄjÄbhirÅ«hati; the tamed person who withstands abuse Danto seį¹į¹ho manussesu, is the best of human beings. yotivÄkyaį¹ titikkhati.
Those who have tamed themselves are better VaramassatarÄ dantÄ, than fine tamed mules, ÄjÄnÄ«yÄ ca sindhavÄ; thoroughbreds from Sindh, KuƱjarÄ ca mahÄnÄgÄ, or giant tuskers. attadanto tato varaį¹.
HatthÄcariyapubbakabhikkhuvatthu
For not on those mounts Na hi etehi yÄnehi, would you go to the untrodden place, gaccheyya agataį¹ disaį¹; whereas, with the help of one
whose self is well tamed, YathÄttanÄ sudantena, you go there, tamed by the tamed. danto dantena gacchati.
Parijiį¹į¹abrÄhmaį¹aputtavatthu
The tusker named DhanapÄla DhanapÄlo nÄma kuƱjaro, is musky in rut, hard to control. Kaį¹ukabhedano dunnivÄrayo; Bound, he eats not a morsel, Baddho kabaįø·aį¹ na bhuƱjati, for he misses the elephant forest. Sumarati nÄgavanassa kuƱjaro.
Pasenadikosalavatthu
One who gets drowsy from overeating, MiddhÄ« yadÄ hoti mahagghaso ca, fond of sleep, rolling round the bed NiddÄyitÄ samparivattasÄyÄ«; like a great hog stuffed with grain: MahÄvarÄhova nivÄpapuį¹į¹ho, that dullard returns to the womb again and again. Punappunaį¹ gabbhamupeti mando.
SÄnusÄmaį¹eravatthu
In the past my mind wandered Idaį¹ pure cittamacÄri cÄrikaį¹, how it wished, where it liked, as it pleased. Yenicchakaį¹ yatthakÄmaį¹ yathÄsukhaį¹; Now Iāll carefully guide it, Tadajjahaį¹ niggahessÄmi yoniso, as a trainer with a hook guides a rutting elephant. Hatthippabhinnaį¹ viya aį¹ kusaggaho.
PÄveyyakahatthivatthu
Delight in diligence! AppamÄdaratÄ hotha, Take good care of your mind! sacittamanurakkhatha; Pull yourself out of this pit, DuggÄ uddharathattÄnaį¹, like an elephant sunk in a bog. paį¹ ke sannova kuƱjaro.
Sambahulabhikkhuvatthu
If you find an alert companion, Sace labhetha nipakaį¹ sahÄyaį¹, an attentive friend to live happily together, Saddhiį¹ caraį¹ sÄdhuvihÄridhÄ«raį¹; then, overcoming all adversities, Abhibhuyya sabbÄni parissayÄni, wander with them, joyful and mindful. Careyya tenattamano satÄ«mÄ.
If you find no alert companion, No ce labhetha nipakaį¹ sahÄyaį¹, no attentive friend to live happily together, Saddhiį¹ caraį¹ sÄdhuvihÄridhÄ«raį¹; then, like a king who flees his conquered realm, RÄjÄva raį¹į¹haį¹ vijitaį¹ pahÄya, wander alone like a tusker in the wilds. Eko care mÄtaį¹ garaƱƱeva nÄgo.
Itās better to wander alone, Ekassa caritaį¹ seyyo, thereās no fellowship with fools. Natthi bÄle sahÄyatÄ; Wander alone and do no wrong, Eko care na ca pÄpÄni kayirÄ, at ease like a tusker in the wilds. Appossukko mÄtaį¹ garaƱƱeva nÄgo.
MÄravatthu
A friend in need is a blessing; Atthamhi jÄtamhi sukhÄ sahÄyÄ, itās a blessing to be content with whatever; Tuį¹į¹hÄ« sukhÄ yÄ itarÄ«tarena; good deeds are a blessing at the end of life, PuƱƱaį¹ sukhaį¹ jÄ«vitasaį¹ khayamhi, and giving up all suffering is a blessing. Sabbassa dukkhassa sukhaį¹ pahÄnaį¹.
In this world itās a blessing to serve SukhÄ matteyyatÄ loke, oneās mother and oneās father. atho petteyyatÄ sukhÄ; And itās a blessing also to serve SukhÄ sÄmaƱƱatÄ loke, ascetics and brahmins. atho brahmaƱƱatÄ sukhÄ.
Itās a blessing to keep precepts until you grow old; Sukhaį¹ yÄva jarÄ sÄ«laį¹, a blessing to be grounded in faith; sukhÄ saddhÄ patiį¹į¹hitÄ; the getting of wisdomās a blessing; Sukho paƱƱÄya paį¹ilÄbho, and itās a blessing to avoid doing wrong. pÄpÄnaį¹ akaraį¹aį¹ sukhaį¹.
NÄgavaggo tevÄ«satimo.
