- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 209ā220 Dhammapada
16. The Beloved Piyavagga
Tayojanapabbajitavatthu
Applying yourself where you ought not, Ayoge yuƱjamattÄnaį¹, neglecting what you should be doing, yogasmiƱca ayojayaį¹; forgetting your goal, you cling to what you hold dear, Atthaį¹ hitvÄ piyaggÄhÄ«, jealous of those devoted to their heartās goal. pihetattÄnuyoginaį¹.
Donāt ever get too close MÄ piyehi samÄgaƱchi, to those you like or dislike. appiyehi kudÄcanaį¹; For not seeing the liked is suffering, PiyÄnaį¹ adassanaį¹ dukkhaį¹, and so is seeing the disliked. appiyÄnaƱca dassanaį¹.
Therefore donāt hold anything dear, TasmÄ piyaį¹ na kayirÄtha, for itās bad to lose those you love. piyÄpÄyo hi pÄpako; No ties are found in they who GanthÄ tesaį¹ na vijjanti, hold nothing loved or loathed. yesaį¹ natthi piyÄppiyaį¹.
AƱƱatarakuį¹umbikavatthu
Sorrow springs from what we hold dear, Piyato jÄyatÄ« soko, fear springs from what we hold dear; piyato jÄyatÄ« bhayaį¹; one free from holding anything dear Piyato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaį¹.
VisÄkhÄvatthu
Sorrow springs from attachment, Pemato jÄyatÄ« soko, fear springs from attachment; pemato jÄyatÄ« bhayaį¹; one free from attachment Pemato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaį¹.
Licchavīvatthu
Sorrow springs from relishing, RatiyÄ jÄyatÄ« soko, fear springs from relishing; ratiyÄ jÄyatÄ« bhayaį¹; one free from relishing RatiyÄ vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaį¹.
AnitthigandhakumÄravatthu
Sorrow springs from desire, KÄmato jÄyatÄ« soko, fear springs from desire; kÄmato jÄyatÄ« bhayaį¹; one free from desire KÄmato vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaį¹.
AƱƱatarabrÄhmaį¹avatthu
Sorrow springs from craving, Taį¹hÄya jÄyatÄ« soko, fear springs from craving; taį¹hÄya jÄyatÄ« bhayaį¹; one free from craving Taį¹hÄya vippamuttassa, has no sorrow, let alone fear. natthi soko kuto bhayaį¹.
PaƱcasatadÄrakavatthu
One accomplished in virtue and vision, SÄ«ladassanasampannaį¹, firmly principled, and truthful, dhammaį¹į¹haį¹ saccavedinaį¹; doing oneself what ought be done: Attano kamma kubbÄnaį¹, thatās who the people love. taį¹ jano kurute piyaį¹.
EkaanÄgÄmittheravatthu
One eager to realize the ineffable ChandajÄto anakkhÄte, would be filled with awareness. ManasÄ ca phuį¹o siyÄ; Their mind not bound to pleasures of sense, KÄmesu ca appaį¹ibaddhacitto, theyāre said to be heading upstream. Uddhaį¹sototi vuccati.
Nandiyavatthu
When a man returns safely CirappavÄsiį¹ purisaį¹, after a long time spent abroad, dÅ«rato sotthimÄgataį¹; family, friends, and loved ones ĆÄtimittÄ suhajjÄ ca, celebrate his return. abhinandanti Ägataį¹.
Just so, when one who has done good Tatheva katapuƱƱampi, goes from this world to the next, asmÄ lokÄ paraį¹ gataį¹; their good deeds receive them there, PuƱƱÄni paį¹igaį¹hanti, as family welcomes home one they love. piyaṠñÄtÄ«va Ägataį¹.
Piyavaggo soįø·asamo.
