- Designation of Human TypesTable of ContentsPuggalapaƱƱatti
- Designation of Human TypesMÄtikÄ
Table of Contents4. Catukkauddesa
1.4. Grouping of Human Types by Four.CattÄro puggalÄā
A wicked man, a wicked man of worse type, a good man, a good man of better type.A sinful man, the sinful man of worse type, the good man, the good man of better type.A man of sinful propensity, one of worse type, a man of noble disposition, one of better type.The blame-worthy, one exceedingly blameful, one hardly blame-worthy, the blameless.One of quick understanding, one of medium understanding, one of slow understanding, the superficial reader.One making a correct but not a prompt reply, one making a prompt but not a correct reply, one making a correct and prompt reply, one making neither a correct nor a prompt reply.Four teachers of the Norm.Four persons comparable to a cloud.Four persons comparable to a mouse.Four persons comparable to the mango.Four persons comparable to a jar.Four persons comparable to a pool of water.Four persons comparable to a bullock.Four persons comparable to a serpent.A man speaking in praise of an unworthy man without inquiry and scrutiny. A man speaking in dispraise of a worthy man without inquiry and scrutiny. A man finding delight in an unpleasant or disagreeable thing without inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a pleasant thing without inquiry and scrutiny.A man speaking in dispraise of an unworthy man after inquiry and scrutiny. A man speaking in praise of a praise-worthy man after inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a disagreeable thing after inquiry and scrutiny. A man finding delight in a pleasant thing after inquiry and scrutiny.A man who speaks in dispraise of an unworthy man expressing the right and just thing at the (right) time but does not speak in praise of the praise-worthy (expressing) the right and the just thing at the (right) time. A man who speaks in praise of a praise-worthy man expressing the right and the just thing at the right time, but does not speak in dispraise of the unworthy expressing the right and the just thing at the right time. A man who speaks in dispraise of one unworthy of praise and in praise of the praise-worthy expressing the right and the just thing at the right moment. A man who neither speaks in dispraise of one unworthy of praise nor in praise of the praise-worthy expressing the right and just thing at the right moment.One living on the fruits of his exertion (but) not on the fruits of his (previous) merit. One living on the fruits of his (previous) merit, (but not) on the fruits of his exertion.One living on the fruits of both.One living on the fruits of neither.One who is in the dark and tends towards darkness.One who is in the dark but tends towards light.One who is in the light and tends towards darkness.One who is in the light and tends towards light.The depressed and the unprogressive, the depressed but the progressive, the prosperous but the unprogressive, the prosperous as well as the progressive.Four persons comparable to the tree.One considering and esteeming the outward form.One considering and esteeming others' words.One considering and esteeming outward austerity.One considering and esteeming the Norm.A man who strives after his own welfare but not after that of others. A man who strives after other's. welfare but not after his own. A man who strives after his own welfare as well as that of others. A man who strives neither after his own welfare nor after that of others.A man who is self-mortifying and is engaged in practices tending to self-mortification. A man who torments others and is engaged in practices tending to torment others. A man combining the characteristics of these two types. A man who bears the characteristics of neither of them; such a man neither torturing his own self, nor torturing others, lives a higher life free from desire, calmed, appeased, and happy, in his present existence.One possessed of passion.One possessed of hatred.One possessed of delusion.One possessed of pride.A man who attains inner tranquillity of mind but not the higher wisdom of insight into things.A man who attains the higher wisdom of insight into things but not inner tranquillity of mind.A man who attains both.A man who attains neither.A man going along the stream.A man going against the stream.A man remaining stationary.A Brahmin who has crossed the stream and has gone to the other shore and is established in fruition.A man who does not act up to what little he has learnt.A man who acts up to what little he has learnt.A man who, though very learned, does not act up to his learning.A man who is very learned and acts up to his learning.A recluse with a firm footing.A lotus-like recluse.A white-lotus-like recluse.A delicate recluse.Asappuriso, asappurisena asappurisataro, sappuriso, sappurisena sappurisataro.
A wicked man, a wicked man of worse type, a good man, a good man of better type.PÄpo, pÄpena pÄpataro, kalyÄį¹o, kalyÄį¹ena kalyÄį¹ataro.
A sinful man, the sinful man of worse type, the good man, the good man of better type.PÄpadhammo, pÄpadhammena pÄpadhammataro, kalyÄį¹adhammo, kalyÄį¹adhammena kalyÄį¹adhammataro.
A man of sinful propensity, one of worse type, a man of noble disposition, one of better type.SÄvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo.
The blame-worthy, one exceedingly blameful, one hardly blame-worthy, the blameless.Ugghaį¹itaññū, vipaƱcitaññū, neyyo, padaparamo.
One of quick understanding, one of medium understanding, one of slow understanding, the superficial reader.Yuttappaį¹ibhÄno, no muttappaį¹ibhÄno, muttappaį¹ibhÄno, no yuttappaį¹ibhÄno, yuttappaį¹ibhÄno ca muttappaį¹ibhÄno ca, neva yuttappaį¹ibhÄno no muttappaį¹ibhÄno.
One making a correct but not a prompt reply, one making a prompt but not a correct reply, one making a correct and prompt reply, one making neither a correct nor a prompt reply.CattÄro dhammakathikÄ puggalÄ.
Four teachers of the Norm.CattÄro valÄhakÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a cloud.CattÄro mÅ«sikÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a mouse.CattÄro ambÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to the mango.CattÄro kumbhÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a jar.CattÄro udakarahadÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a pool of water.CattÄro balÄ«baddÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a bullock.CattÄro ÄsÄ«visÅ«pamÄ puggalÄ.
Four persons comparable to a serpent.Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogÄhetvÄ avaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogÄhetvÄ vaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogÄhetvÄ appasÄdanÄ«ye į¹hÄne pasÄdaį¹ upadaį¹sitÄ hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogÄhetvÄ pasÄdanÄ«ye į¹hÄne appasÄdaį¹ upadaį¹sitÄ hoti.
A man speaking in praise of an unworthy man without inquiry and scrutiny. A man speaking in dispraise of a worthy man without inquiry and scrutiny. A man finding delight in an unpleasant or disagreeable thing without inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a pleasant thing without inquiry and scrutiny.Atthekacco puggalo anuvicca pariyogÄhetvÄ avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogÄhetvÄ vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogÄhetvÄ appasÄdanÄ«ye į¹hÄne appasÄdaį¹ upadaį¹sitÄ hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogÄhetvÄ pasÄdanÄ«ye į¹hÄne pasÄdaį¹ upadaį¹sitÄ hoti.
A man speaking in dispraise of an unworthy man after inquiry and scrutiny. A man speaking in praise of a praise-worthy man after inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a disagreeable thing after inquiry and scrutiny. A man finding delight in a pleasant thing after inquiry and scrutiny.Atthekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; A man who speaks in dispraise of an unworthy man expressing the right and just thing at the (right) time but does not speak in praise of the praise-worthy (expressing) the right and the just thing at the (right) time. A man who speaks in praise of a praise-worthy man expressing the right and the just thing at the right time, but does not speak in dispraise of the unworthy expressing the right and the just thing at the right time. A man who speaks in dispraise of one unworthy of praise and in praise of the praise-worthy expressing the right and the just thing at the right moment. A man who neither speaks in dispraise of one unworthy of praise nor in praise of the praise-worthy expressing the right and just thing at the right moment.atthekacco puggalo vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca kho avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; One living on the fruits of his exertion (but) not on the fruits of his (previous) merit. One living on the fruits of his (previous) merit, (but not) on the fruits of his exertion.One living on the fruits of both.One living on the fruits of neither.atthekacco puggalo avaį¹į¹Ärahassa ca avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena; One who is in the dark and tends towards darkness.One who is in the dark but tends towards light.One who is in the light and tends towards darkness.One who is in the light and tends towards light.vaį¹į¹Ärahassa ca vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, atthekacco puggalo neva avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena, no ca vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsitÄ hoti bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
The depressed and the unprogressive, the depressed but the progressive, the prosperous but the unprogressive, the prosperous as well as the progressive.Uį¹į¹hÄnaphalÅ«pajÄ«vÄ« no puƱƱaphalÅ«pajÄ«vÄ«, puƱƱaphalÅ«pajÄ«vÄ« no uį¹į¹hÄnaphalÅ«pajÄ«vÄ«, uį¹į¹hÄnaphalÅ«pajÄ«vÄ« ca puƱƱaphalÅ«pajÄ«vÄ« ca, neva uį¹į¹hÄnaphalÅ«pajÄ«vÄ« no puƱƱaphalÅ«pajÄ«vÄ«.
Four persons comparable to the tree.Tamo tamaparÄyano, tamo jotiparÄyano, joti tamaparÄyano, joti jotiparÄyano.
One considering and esteeming the outward form.One considering and esteeming others' words.One considering and esteeming outward austerity.One considering and esteeming the Norm.Oį¹atoį¹ato, oį¹atuį¹į¹ato, uį¹į¹atoį¹ato, uį¹į¹atuį¹į¹ato.
A man who strives after his own welfare but not after that of others. A man who strives after other's. welfare but not after his own. A man who strives after his own welfare as well as that of others. A man who strives neither after his own welfare nor after that of others.CattÄro rukkhÅ«pamÄ puggalÄ.
A man who is self-mortifying and is engaged in practices tending to self-mortification. A man who torments others and is engaged in practices tending to torment others. A man combining the characteristics of these two types. A man who bears the characteristics of neither of them; such a man neither torturing his own self, nor torturing others, lives a higher life free from desire, calmed, appeased, and happy, in his present existence.RÅ«pappamÄį¹o, rÅ«pappasanno, ghosappamÄį¹o, ghosappasanno.
One possessed of passion.One possessed of hatred.One possessed of delusion.One possessed of pride.A man who attains inner tranquillity of mind but not the higher wisdom of insight into things.A man who attains the higher wisdom of insight into things but not inner tranquillity of mind.A man who attains both.A man who attains neither.LÅ«khappamÄį¹o, lÅ«khappasanno, dhammappamÄį¹o, dhammappasanno.
A man going along the stream.A man going against the stream.A man remaining stationary.A Brahmin who has crossed the stream and has gone to the other shore and is established in fruition.Atthekacco puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya; A man who does not act up to what little he has learnt.A man who acts up to what little he has learnt.A man who, though very learned, does not act up to his learning.A man who is very learned and acts up to his learning.atthekacco puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya; A recluse with a firm footing.A lotus-like recluse.A white-lotus-like recluse.A delicate recluse.atthekacco puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca; Designation of Human Types, a translation of the PuggalapaƱƱatti byBimala Charan Law.atthekacco puggalo neva attahitÄya paį¹ipanno hoti no parahitÄya.
Bimala Charan LawAtthekacco puggalo attantapo hoti attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto; Published by the Pali Text Society in1924. Reprinted 1969, 1979, 1992, 2006.atthekacco puggalo parantapo hoti paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto; Released by the Pali Text Society under Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/.atthekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto; This SuttaCentral edition is based on the LaTeX edition prepared byManfred WierichandJosef Wilgen, proofread byAriya Baumann, converted to HTML byBhikkhu Sujato,Ven. VimalaandAminah Borg-Luck.atthekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitÄpanÄnuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitÄpanÄnuyogamanuyutto. Manfred WierichSo anattantapo aparantapo diį¹į¹heva dhamme nicchÄto nibbuto sÄ«tÄ«bhÅ«to sukhappaį¹isaį¹vedÄ« brahmabhÅ«tena attanÄ viharati.
Josef WilgenSarÄgo, sadoso, samoho, samÄno.
Ariya BaumannAtthekacco puggalo lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa, na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya; Ven. Vimalaatthekacco puggalo lÄbhÄ« hoti adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, na lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa; Aminah Borg-Luckatthekacco puggalo lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa, lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya; atthekacco puggalo neva lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa, na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya.
AnusotagÄmÄ« puggalo, paį¹isotagÄmÄ« puggalo, į¹hitatto puggalo, tiį¹į¹o pÄraį¹ gato thale tiį¹į¹hati brÄhmaį¹o.
Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno.
Samaį¹amacalo, samaį¹apadumo, samaį¹apuį¹įøarÄ«ko, samaį¹esu samaį¹asukhumÄlo.
Catukkaį¹.
