- Numbered Discourses 7.64 Aį¹ guttara NikÄya 7.64
- 6. The Undeclared Points 6. AbyÄkatavagga
Irritable Kodhanasutta
āMendicants, these seven things that please and assist an enemy happen to an irritable woman or man. āSattime, bhikkhave, dhammÄ sapattakantÄ sapattakaraį¹Ä kodhanaį¹ Ägacchanti itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ. What seven? Katame satta?
Firstly, an enemy wishes for an enemy: Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only theyād become ugly!ā āaho vatÄyaį¹ dubbaį¹į¹o assÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have a beautiful enemy. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaį¹į¹avatÄya nandati. An irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, is ugly, even though theyāre nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and wearing white clothes. Kodhanoyaį¹, bhikkhave, purisapuggalo kodhÄbhibhÅ«to kodhapareto, kiƱcÄpi so hoti sunhÄto suvilitto kappitakesamassu odÄtavatthavasano; atha kho so dubbaį¹į¹ova hoti kodhÄbhibhÅ«to. This is the first thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man. Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only theyād sleep badly!ā āaho vatÄyaį¹ dukkhaį¹ sayeyyÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have an enemy who sleeps at ease. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sukhaseyyÄya nandati. An irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, sleeps badly, even though they sleep on a couch spread with woolen coversāshag-piled, pure white, or embroidered with flowersāand spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends. Kodhanoyaį¹, bhikkhave, purisapuggalo kodhÄbhibhÅ«to kodhapareto, kiƱcÄpi so pallaį¹ ke seti gonakatthate paį¹alikatthate kadalimigapavarapaccattharaį¹e sauttaracchade ubhatolohitakÅ«padhÄne; atha kho so dukkhaƱƱeva seti kodhÄbhibhÅ«to. This is the second thing ⦠Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only their needs are not amply satisfied!ā āaho vatÄyaį¹ na pacurattho assÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have an enemy whose needs are amply satisfied. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa pacuratthatÄya nandati. When an irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, gets what they donāt need they think, āIāve got what I need.ā When they get what they need they think, āIāve got what I donāt need.ā Kodhanoyaį¹, bhikkhave, purisapuggalo kodhÄbhibhÅ«to kodhapareto, anatthampi gahetvÄ āattho me gahitoāti maƱƱati, atthampi gahetvÄ āanattho me gahitoāti maƱƱati. When an angry person gets these things that are the exact opposite of what they need, itās for their lasting harm and suffering. Tassime dhammÄ aƱƱamaƱƱaį¹ vipaccanÄ«kÄ gahitÄ dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti kodhÄbhibhÅ«tassa. This is the third thing ⦠Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only they werenāt wealthy!ā āaho vatÄyaį¹ na bhogavÄ assÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have an enemy who is wealthy. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa bhogavatÄya nandati. When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, the rulers seize the legitimate wealth theyāve earned by their efforts, built up with their own hands, gathered by the sweat of their brow. Kodhanassa, bhikkhave, purisapuggalassa kodhÄbhibhÅ«tassa kodhaparetassa, yepissa te honti bhogÄ uį¹į¹hÄnavÄ«riyÄdhigatÄ bÄhÄbalaparicitÄ sedÄvakkhittÄ dhammikÄ dhammaladdhÄ, tepi rÄjÄno rÄjakosaį¹ pavesenti kodhÄbhibhÅ«tassa. This is the fourth thing ⦠Ayaį¹, bhikkhave, catuttho dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only they werenāt famous!ā āaho vatÄyaį¹ na yasavÄ assÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have a famous enemy. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa yasavatÄya nandati. When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, any fame they have acquired by diligence falls to dust. Kodhanoyaį¹, bhikkhave, purisapuggalo kodhÄbhibhÅ«to kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamÄdÄdhigato, tamhÄpi dhaį¹sati kodhÄbhibhÅ«to. This is the fifth thing ⦠Ayaį¹, bhikkhave, paƱcamo dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only they had no friends!ā āaho vatÄyaį¹ na mittavÄ assÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have an enemy with friends. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa mittavatÄya nandati. When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, their friends and colleagues, relatives and kin avoid them from afar. Kodhanaį¹, bhikkhave, purisapuggalaį¹ kodhÄbhibhÅ«taį¹ kodhaparetaį¹, yepissa te honti mittÄmaccÄ Ć±ÄtisÄlohitÄ, tepi ÄrakÄ parivajjanti kodhÄbhibhÅ«taį¹. This is the sixth thing ⦠Ayaį¹, bhikkhave, chaį¹į¹ho dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
Furthermore, an enemy wishes for an enemy: Puna caparaį¹, bhikkhave, sapatto sapattassa evaį¹ icchati: āIf only, when their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell!ā āaho vatÄyaį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyyÄāti. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because an enemy doesnāt like to have an enemy who goes to a good place. Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamane nandati. When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, they do bad things by way of body, speech, and mind. Kodhanoyaį¹, bhikkhave, purisapuggalo kodhÄbhibhÅ«to kodhapareto kÄyena duccaritaį¹ carati, vÄcÄya duccaritaį¹ carati, manasÄ duccaritaį¹ carati. So kÄyena duccaritaį¹ caritvÄ vÄcÄya ā¦pe⦠When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjati kodhÄbhibhÅ«to. This is the seventh thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man. Ayaį¹, bhikkhave, sattamo dhammo sapattakanto sapattakaraį¹o kodhanaį¹ Ägacchati itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ.
These are the seven things that please and assist an enemy which happen to an irritable woman or man. Ime kho, bhikkhave, satta dhammÄ sapattakantÄ sapattakaraį¹Ä kodhanaį¹ Ägacchanti itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄti.
An irritable person is ugly Kodhano dubbaį¹į¹o hoti, and they sleep badly. atho dukkhampi seti so; When they get what they need, Atho atthaį¹ gahetvÄna, they take it to be what they donāt need. anatthaį¹ adhipajjati.
An angry person Tato kÄyena vÄcÄya, kills with body or speech; vadhaį¹ katvÄna kodhano; overcome with anger, KodhÄbhibhÅ«to puriso, they lose their wealth. dhanajÄniį¹ nigacchati.
Mad with anger, Kodhasammadasammatto, they fall into disgrace. Äyasakyaį¹ nigacchati; Family, friends, and loved ones ĆÄtimittÄ suhajjÄ ca, avoid an irritable person. parivajjanti kodhanaį¹.
Anger creates harm; Anatthajanano kodho, anger upsets the mind. kodho cittappakopano; That person doesnāt recognize Bhayamantarato jÄtaį¹, the danger that arises within. taį¹ jano nÄvabujjhati.
An angry person doesnāt know the good. Kuddho atthaį¹ na jÄnÄti, An angry person doesnāt see the truth. kuddho dhammaį¹ na passati; When a person is beset by anger, Andhatamaį¹ tadÄ hoti, only blind darkness is left. yaį¹ kodho sahate naraį¹.
An angry person destroys with ease Yaį¹ kuddho uparodheti, what was hard to build. sukaraį¹ viya dukkaraį¹; Afterwards, when the anger is spent, PacchÄ so vigate kodhe, theyāre tormented as if burnt by fire. aggidaįøįøhova tappati.
Their look betrays their sulkiness Dummaį¹ kuyaį¹ padasseti, like a fireās smoky plume. dhÅ«maį¹ dhÅ«mÄ«va pÄvako; And when their anger flares up, Yato patÄyati kodho, they make others angry. yena kujjhanti mÄnavÄ.
They have no conscience or prudence, NÄssa hirÄ« na ottappaį¹, nor any respectful speech. na vÄco hoti gÄravo; One overcome by anger Kodhena abhibhÅ«tassa, has no island refuge anywhere. na dÄ«paį¹ hoti kiƱcanaį¹.
The deeds that torment a man TapanÄ«yÄni kammÄni, are far from those that are good. yÄni dhammehi ÄrakÄ; Iāll explain them now; TÄni ÄrocayissÄmi, listen to this, for it is the truth. taį¹ suį¹Ätha yathÄ tathaį¹.
An angry person slays their father; Kuddho hi pitaraį¹ hanti, their mother, too, they slay. hanti kuddho samÄtaraį¹; An angry person slays a saint; Kuddho hi brÄhmaį¹aį¹ hanti, a normal person, too, they slay. hanti kuddho puthujjanaį¹.
A man is raised by his mother, YÄya mÄtu bhato poso, who shows him the world. imaį¹ lokaį¹ avekkhati; But an angry ordinary person slays Tampi pÄį¹adadiį¹ santiį¹, even that good woman who gave him life. hanti kuddho puthujjano.
Like oneself, those sentient beings AttÅ«pamÄ hi te sattÄ, hold themselves most dear. attÄ hi paramo piyo; But when angered, they kill themselves in different ways, Hanti kuddho puthuttÄnaį¹, distraught in many respects. nÄnÄrÅ«pesu mucchito.
Some kill themselves with swords, AsinÄ hanti attÄnaį¹, some, distraught, take poison. visaį¹ khÄdanti mucchitÄ; Some hang themselves with rope, RajjuyÄ bajjha mÄ«yanti, or fling themselves down a mountain gorge. pabbatÄmapi kandare.
When they commit deeds of killing babes BhÅ«nahaccÄni kammÄni, and killing themselves, attamÄraį¹iyÄni ca; they donāt realize what they do, KarontÄ nÄvabujjhanti, for anger leads to their downfall. kodhajÄto parÄbhavo.
The snare of death in the form of anger ItÄyaį¹ kodharÅ«pena, lies hidden in the heart. maccupÄso guhÄsayo; You should cut it out by self-control, Taį¹ damena samucchinde, by wisdom, energy, and right ideas. paƱƱÄvÄ«riyena diį¹į¹hiyÄ.
An astute person should cut out YathÄ metaį¹ akusalaį¹, this unskillful thing. samucchindetha paį¹įøito; And theyād train in the teaching in just the same way, Tatheva dhamme sikkhetha, not yielding to sulkiness. mÄ no dummaį¹ kuyaį¹ ahu.
Free of anger, free of despair, VÄ«takodhÄ anÄyÄsÄ, free of greed, with no more longing, VÄ«talobhÄ anussukÄ; tamed, having given up anger, DantÄ kodhaį¹ pahantvÄna, the undefiled are fully extinguished.ā Parinibbanti anÄsavÄāti.
AbyÄkatavaggo chaį¹į¹ho.
TassuddÄnaį¹
AbyÄkato purisagati, Tissa sÄ«ha arakkhiyaį¹; Kimilaį¹ satta pacalÄ, MettÄ bhariyÄ kodhekÄdasÄti.
