- Numbered Discourses 4.33 Aį¹ guttara NikÄya 4.33
- 4. Situations 4. Cakkavagga
The Lion Sīhasutta
āMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, āSÄ«ho, bhikkhave, migarÄjÄ sÄyanhasamayaį¹ ÄsayÄ nikkhamati. yawns, ÄsayÄ nikkhamitvÄ vijambhati. surveys the four quarters, VijambhitvÄ samantÄ catuddisÄ anuviloketi. and roars his lionās roar three times. SamantÄ catuddisÄ anuviloketvÄ tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ nadati. Then he sets out on the hunt. Tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ gocarÄya pakkamati. And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchÄnagatÄ pÄį¹Ä sÄ«hassa migaraƱƱo nadato saddaį¹ suį¹anti, te yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Bilaį¹ bilÄsayÄ pavisanti, dakaį¹ dakÄsayÄ pavisanti, vanaį¹ vanÄsayÄ pavisanti, ÄkÄsaį¹ pakkhino bhajanti. Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there. Yepi te, bhikkhave, raƱƱo nÄgÄ gÄmanigamarÄjadhÄnÄ«su daįø·hehi varattehi bandhanehi baddhÄ, tepi tÄni bandhanÄni saƱchinditvÄ sampadÄletvÄ bhÄ«tÄ muttakarÄ«saį¹ cajamÄnÄ yena vÄ tena vÄ palÄyanti. Thatās how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty. Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, sÄ«ho migarÄjÄ tiracchÄnagatÄnaį¹ pÄį¹Änaį¹, evaį¹ mahesakkho evaį¹ mahÄnubhÄvo.
In the same way, when a Realized One arises in the worldāperfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessedāhe teaches the Dhamma: Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yadÄ tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ, so dhammaį¹ deseti: āSuch is substantial reality, such is the origin of substantial reality, such is the cessation of substantial reality, such is the practice that leads to the cessation of substantial reality.ā āiti sakkÄyo, iti sakkÄyasamudayo, iti sakkÄyanirodho, iti sakkÄyanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti.
Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, lasting long in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, theyāre typically filled with fear, awe, and terror. Yepi te, bhikkhave, devÄ dÄ«ghÄyukÄ vaį¹į¹avanto sukhabahulÄ uccesu vimÄnesu ciraį¹į¹hitikÄ, tepi tathÄgatassa dhammadesanaį¹ sutvÄ yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti: āOh no! It turns out weāre impermanent, though we thought we were permanent! āaniccÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ niccamhÄti amaƱƱimha; It turns out we donāt last, though we thought we were everlasting! addhuvÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ dhuvamhÄti amaƱƱimha; It turns out weāre transient, though we thought we were eternal! asassatÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ sassatamhÄti amaƱƱimha. It turns out that weāre impermanent, not lasting, transient, and included within substantial reality.ā Mayaį¹ kira, bho, aniccÄ addhuvÄ asassatÄ sakkÄyapariyÄpannÄāti.
Thatās how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty. Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathÄgato sadevakassa lokassa, evaį¹ mahesakkho evaį¹ mahÄnubhÄvoti.
The Buddha, the unrivaled teacher YadÄ buddho abhiƱƱÄya, in all the world with its gods, dhammacakkaį¹ pavattayÄ«; rolls forth the Wheel of Dhamma Sadevakassa lokassa, from his own insight: satthÄ appaį¹ipuggalo.
substantial reality, its cessation, SakkÄyaƱca nirodhaƱca, the origin of substantial reality, sakkÄyassa ca sambhavaį¹; and the noble eightfold path AriyaƱcaį¹į¹haį¹ gikaį¹ maggaį¹, that leads to the stilling of suffering. dukkhÅ«pasamagÄminaį¹.
And then the long-lived gods, Yepi dÄ«ghÄyukÄ devÄ, so beautiful and famous, vaį¹į¹avanto yasassino; are afraid and full of terror, BhÄ«tÄ santÄsamÄpÄduį¹, like the other beasts when they hear a lion. sÄ«hassevitare migÄ.
āWe havenāt passed beyond substantial reality! AvÄ«tivattÄ sakkÄyaį¹, It turns out weāre impermanent!ā aniccÄ kira bho mayaį¹; So they say when they hear the word SutvÄ arahato vÄkyaį¹, of the perfected one, free and unaffected.ā vippamuttassa tÄdinoāti.
