- Numbered Discourses 4.200 Aį¹ guttara NikÄya 4.200
- 20. The Great Chapter 20. MahÄvagga
Fondness Pemasutta
āMendicants, these four things are born. āCattÄrimÄni, bhikkhave, pemÄni jÄyanti. What four? KatamÄni cattÄri?
- Fondness is born of fondness, PemÄ pemaį¹ jÄyati,
- hate is born of fondness, pemÄ doso jÄyati,
- fondness is born of hate, and dosÄ pemaį¹ jÄyati,
- hate is born of hate. dosÄ doso jÄyati.
And how is fondness born of fondness? KathaƱca, bhikkhave, pemÄ pemaį¹ jÄyati? Itās when someone likes, loves, and cares for an individual. Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iį¹į¹ho hoti kanto manÄpo. Others treat them with liking, love, and care. Taį¹ pare iį¹į¹hena kantena manÄpena samudÄcaranti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āThese others like the individual I like.ā āyo kho myÄyaį¹ puggalo iį¹į¹ho kanto manÄpo, taį¹ pare iį¹į¹hena kantena manÄpena samudÄcarantÄ«āti. And so fondness for them springs up. So tesu pemaį¹ janeti. Thatās how fondness is born of fondness. Evaį¹ kho, bhikkhave, pemÄ pemaį¹ jÄyati.
And how is hate born of fondness? KathaƱca, bhikkhave, pemÄ doso jÄyati? Itās when someone likes, loves, and cares for an individual. Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iį¹į¹ho hoti kanto manÄpo. Others treat them with disliking, loathing, and detestation. Taį¹ pare aniį¹į¹hena akantena amanÄpena samudÄcaranti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āThese others dislike the individual I like.ā āyo kho myÄyaį¹ puggalo iį¹į¹ho kanto manÄpo, taį¹ pare aniį¹į¹hena akantena amanÄpena samudÄcarantÄ«āti. And so hate for them springs up. So tesu dosaį¹ janeti. Thatās how hate is born of fondness. Evaį¹ kho, bhikkhave, pemÄ doso jÄyati.
And how is fondness born of hate? KathaƱca, bhikkhave, dosÄ pemaį¹ jÄyati? Itās when someone dislikes, loathes, and detests an individual. Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniį¹į¹ho hoti akanto amanÄpo. Others treat them with disliking, loathing, and detestation. Taį¹ pare aniį¹į¹hena akantena amanÄpena samudÄcaranti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āThese others dislike the individual I dislike.ā āyo kho myÄyaį¹ puggalo aniį¹į¹ho akanto amanÄpo, taį¹ pare aniį¹į¹hena akantena amanÄpena samudÄcarantÄ«āti. And so fondness for them springs up. So tesu pemaį¹ janeti. Thatās how fondness is born of hate. Evaį¹ kho, bhikkhave, dosÄ pemaį¹ jÄyati.
And how is hate born of hate? KathaƱca, bhikkhave, dosÄ doso jÄyati? Itās when someone dislikes, loathes, and detests an individual. Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniį¹į¹ho hoti akanto amanÄpo. Others treat them with liking, love, and care. Taį¹ pare iį¹į¹hena kantena manÄpena samudÄcaranti. They think: Tassa evaį¹ hoti: āThese others like the individual I dislike.ā āyo kho myÄyaį¹ puggalo aniį¹į¹ho akanto amanÄpo, taį¹ pare iį¹į¹hena kantena manÄpena samudÄcarantÄ«āti. And so hate for them springs up. So tesu dosaį¹ janeti. Thatās how hate is born of hate. Evaį¹ kho, bhikkhave, dosÄ doso jÄyati.
These are the four things that are born of fondness and hate. ImÄni kho, bhikkhave, cattÄri pemÄni jÄyanti.
A time comes when a mendicant ⦠enters and remains in the first absorption. Yasmiį¹, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kÄmehi ā¦pe⦠paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, At that time they have no fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate. yampissa pemÄ pemaį¹ jÄyati tampissa tasmiį¹ samaye na hoti, yopissa pemÄ doso jÄyati sopissa tasmiį¹ samaye na hoti, yampissa dosÄ pemaį¹ jÄyati tampissa tasmiį¹ samaye na hoti, yopissa dosÄ doso jÄyati sopissa tasmiį¹ samaye na hoti.
A time comes when a mendicant ⦠enters and remains in the second absorption ⦠third absorption ⦠fourth absorption. Yasmiį¹, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, At that time they have no fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate. yampissa pemÄ pemaį¹ jÄyati tampissa tasmiį¹ samaye na hoti, yopissa pemÄ doso jÄyati sopissa tasmiį¹ samaye na hoti, yampissa dosÄ pemaį¹ jÄyati tampissa tasmiį¹ samaye na hoti, yopissa dosÄ doso jÄyati sopissa tasmiį¹ samaye na hoti.
A time comes when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Yasmiį¹, bhikkhave, samaye bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati, yampissa pemÄ pemaį¹ jÄyati tampissa pahÄ«naį¹ hoti ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹ kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹, yopissa pemÄ doso jÄyati sopissa pahÄ«no hoti ucchinnamÅ«lo tÄlÄvatthukato anabhÄvaį¹ kato Äyatiį¹ anuppÄdadhammo, At that time any fondness born of fondness, hate born of fondness, fondness born of hate, or hate born of hate is given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. yampissa dosÄ pemaį¹ jÄyati tampissa pahÄ«naį¹ hoti ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹ kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹, yopissa dosÄ doso jÄyati sopissa pahÄ«no hoti ucchinnamÅ«lo tÄlÄvatthukato anabhÄvaį¹ kato Äyatiį¹ anuppÄdadhammo. This is called a mendicant who doesnāt draw close or push back or fume or ignite or burn up. Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paį¹iseneti na dhÅ«pÄyati na pajjalati na sampajjhÄyati.
And how does a mendicant draw close? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu usseneti? Itās when a mendicant regards form as self, self as having form, form in self, or self in form. Idha, bhikkhave, bhikkhu rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹; They regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. vedanaį¹ attato samanupassati, vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ vedanaį¹, vedanÄya vÄ attÄnaį¹; They regard perception as self, self as having perception, perception in self, or self in perception. saƱƱaį¹ attato samanupassati, saƱƱÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ saƱƱaį¹, saƱƱÄya vÄ attÄnaį¹; They regard choices as self, self as having choices, choices in self, or self in choices. saį¹ khÄre attato samanupassati, saį¹ khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ saį¹ khÄre, saį¹ khÄresu vÄ attÄnaį¹; They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Thatās how a mendicant draws close. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti.
And how does a mendicant not draw close? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? Itās when a mendicant doesnāt regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. Idha, bhikkhave, bhikkhu na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹; They donāt regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. na vedanaį¹ attato samanupassati, na vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ vedanaį¹, na vedanÄya vÄ attÄnaį¹; They donāt regard perception as self, self as having perception, perception in self, or self in perception. na saƱƱaį¹ attato samanupassati, na saƱƱÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ saƱƱaį¹, na saƱƱÄya vÄ attÄnaį¹; They donāt regard choices as self, self as having choices, choices in self, or self in choices. na saį¹ khÄre attato samanupassati, na saį¹ khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ saį¹ khÄre, na saį¹ khÄresu vÄ attÄnaį¹; They donāt regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Thatās how a mendicant doesnāt draw close. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti.
And how does a mendicant push back? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu paį¹iseneti? Itās when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them. Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaį¹ paccakkosati, rosantaį¹ paį¹irosati, bhaį¹įøantaį¹ paį¹ibhaį¹įøati. Thatās how a mendicant pushes back. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu paį¹iseneti.
And how does a mendicant not push back? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu na paį¹iseneti? Itās when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant doesnāt abuse, annoy, or argue back at them. Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaį¹ na paccakkosati, rosantaį¹ na paį¹irosati, bhaį¹įøantaį¹ na paį¹ibhaį¹įøati. Thatās how a mendicant doesnāt push back. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu na paį¹iseneti.
And how does a mendicant fume? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu dhÅ«pÄyati? When there is the concept āI amā, there are the concepts āI am suchā, āI am thusā, āI am otherwiseā; āI am fleetingā, āI am lastingā; āmineā, āsuch is mineā, āthus is mineā, āotherwise is mineā; āalso mineā, āsuch is also mineā, āthus is also mineā, āotherwise is also mineā; āI will beā, āI will be suchā, āI will be thusā, āI will be otherwiseā. AsmÄ«ti, bhikkhave, sati itthasmÄ«ti hoti, evaį¹smÄ«ti hoti, aƱƱathÄsmÄ«ti hoti, asasmÄ«ti hoti, satasmÄ«ti hoti, santi hoti, itthaį¹ santi hoti, evaį¹ santi hoti, aƱƱathÄ santi hoti, apihaį¹ santi hoti, apihaį¹ itthaį¹ santi hoti, apihaį¹ evaį¹ santi hoti, apihaį¹ aƱƱathÄ santi hoti, bhavissanti hoti, itthaį¹ bhavissanti hoti, evaį¹ bhavissanti hoti, aƱƱathÄ bhavissanti hoti. Thatās how a mendicant fumes. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu dhÅ«pÄyati.
And how does a mendicant not fume? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu na dhÅ«pÄyati? When there is no concept āI amā, there are no concepts āI am suchā, āI am thusā, āI am otherwiseā; āI am fleetingā, āI am lastingā; āmineā, āsuch is mineā, āthus is mineā, āotherwise is mineā; āalso mineā, āsuch is also mineā, āthus is also mineā, āotherwise is also mineā; āI will beā, āI will be suchā, āI will be thusā, āI will be otherwiseā. AsmÄ«ti, bhikkhave, asati itthasmÄ«ti na hoti, evaį¹smÄ«ti na hoti, aƱƱathÄsmÄ«ti na hoti, asasmÄ«ti na hoti, satasmÄ«ti na hoti, santi na hoti, itthaį¹ santi na hoti, evaį¹ santi na hoti, aƱƱathÄ santi na hoti, apihaį¹ santi na hoti, apihaį¹ itthaį¹ santi na hoti, apihaį¹ evaį¹ santi na hoti, apihaį¹ aƱƱathÄ santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaį¹ bhavissanti na hoti, evaį¹ bhavissanti na hoti, aƱƱathÄ bhavissanti na hoti. Thatās how a mendicant doesnāt fume. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhÅ«pÄyati.
And how is a mendicant ignited? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati? When there is the concept āI am because of thisā, there are the concepts āI am such because of thisā, āI am thus because of thisā, āI am otherwise because of thisā; āI am fleeting because of thisā, āI am lasting because of thisā; āmine because of thisā, āsuch is mine because of thisā, āthus is mine because of thisā, āotherwise is mine because of thisā; āalso mine because of thisā, āsuch is also mine because of thisā, āthus is also mine because of thisā, āotherwise is also mine because of thisā; āI will be because of thisā, āI will be such because of thisā, āI will be thus because of thisā, āI will be otherwise because of thisā. IminÄ asmÄ«ti, bhikkhave, sati iminÄ itthasmÄ«ti hoti, iminÄ evaį¹smÄ«ti hoti, iminÄ aƱƱathÄsmÄ«ti hoti, iminÄ asasmÄ«ti hoti, iminÄ satasmÄ«ti hoti, iminÄ santi hoti, iminÄ itthaį¹ santi hoti, iminÄ evaį¹ santi hoti, iminÄ aƱƱathÄ santi hoti, iminÄ apihaį¹ santi hoti, iminÄ apihaį¹ itthaį¹ santi hoti, iminÄ apihaį¹ evaį¹ santi hoti, iminÄ apihaį¹ aƱƱathÄ santi hoti, iminÄ bhavissanti hoti, iminÄ itthaį¹ bhavissanti hoti, iminÄ evaį¹ bhavissanti hoti, iminÄ aƱƱathÄ bhavissanti hoti. Thatās how a mendicant is ignited. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati.
And how is a mendicant not ignited? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati? When there is no concept āI am because of thisā, there are no concepts āI am such because of thisā, āI am thus because of thisā, āI am otherwise because of thisā; āI am fleeting because of thisā, āI am lasting because of thisā; āmine because of thisā, āsuch is mine because of thisā, āthus is mine because of thisā, āotherwise is mine because of thisā; āalso mine because of thisā, āsuch is also mine because of thisā, āthus is also mine because of thisā, āotherwise is also mine because of thisā; āI will be because of thisā, āI will be such because of thisā, āI will be thus because of thisā, āI will be otherwise because of thisā. IminÄ asmÄ«ti, bhikkhave, asati iminÄ itthasmÄ«ti na hoti, iminÄ evaį¹smÄ«ti na hoti, iminÄ aƱƱathÄsmÄ«ti na hoti, iminÄ asasmÄ«ti na hoti, iminÄ satasmÄ«ti na hoti, iminÄ santi na hoti, iminÄ itthaį¹ santi na hoti, iminÄ evaį¹ santi na hoti, iminÄ aƱƱathÄ santi na hoti, iminÄ apihaį¹ santi na hoti, iminÄ apihaį¹ itthaį¹ santi na hoti, iminÄ apihaį¹ evaį¹ santi na hoti, iminÄ apihaį¹ aƱƱathÄ santi na hoti, iminÄ bhavissanti na hoti, iminÄ itthaį¹ bhavissanti na hoti, iminÄ evaį¹ bhavissanti na hoti, iminÄ aƱƱathÄ bhavissanti na hoti. Thatās how a mendicant is not ignited. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati.
And how does a mendicant burn up? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhÄyati? Itās when a mendicant hasnāt given up the conceit āI amā, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so itās unable to arise in the future. Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimÄno pahÄ«no na hoti ucchinnamÅ«lo tÄlÄvatthukato anabhÄvaį¹ kato Äyatiį¹ anuppÄdadhammo. Thatās how a mendicant is burned up. Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhÄyati.
And how does a mendicant not burn up? KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhÄyati? Itās when a mendicant has given up the conceit āI amā, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so itās unable to arise in the future. Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimÄno pahÄ«no hoti ucchinnamÅ«lo tÄlÄvatthukato anabhÄvaį¹ kato Äyatiį¹ anuppÄdadhammo. Thatās how a mendicant is not burned up.ā Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhÄyatÄ«āti.
MahÄvaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
SotÄnugataį¹ į¹hÄnaį¹, Bhaddiya sÄmugiya vappa sÄįø·hÄ ca; Mallika attantÄpo, Taį¹hÄ pemena ca dasÄ teti.
Catuttho mahÄpaį¹į¹Äsako samatto.
