- Numbered Discourses 3.65 Aį¹ guttara NikÄya 3.65
7. The Great Chapter 7. MahÄvagga
With the KÄlÄmas of Kesamutta Kesamuttisutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹ gha of mendicants when he arrived at a town of the KÄlÄmas named Kesamutta. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ yena kesamuttaį¹ nÄma kÄlÄmÄnaį¹ nigamo tadavasari. The KÄlÄmas of Kesamutta heard: Assosuį¹ kho kesamuttiyÄ kÄlÄmÄ:
āIt seems the ascetic Gotamaāa Sakyan, gone forth from a Sakyan familyāhas arrived at Kesamutta. āsamaį¹o khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulÄ pabbajito kesamuttaį¹ anuppatto. He has this good reputation: Taį¹ kho pana bhavantaį¹ gotamaį¹ evaį¹ kalyÄį¹o kittisaddo abbhuggato: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha ā¦ā āitipi so bhagavÄ ā¦pe⦠Itās good to see such perfected ones.ā sÄdhu kho pana tathÄrÅ«pÄnaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«āāti.
Then the KÄlÄmas went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their cupped palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side the KÄlÄmas said to the Buddha: Atha kho kesamuttiyÄ kÄlÄmÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ appekacce bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su, appekacce bhagavatÄ saddhiį¹ sammodiį¹su, sammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su, appekacce yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su, appekacce nÄmagottaį¹ sÄvetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su, appekacce tuį¹hÄ«bhÅ«tÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te kesamuttiyÄ kÄlÄmÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āThere are, sir, some ascetics and brahmins who come to Kesamutta. āSanti, bhante, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kesamuttaį¹ Ägacchanti. They explain and promote only their own doctrine, while they attack, badmouth, disparage, and smear the doctrines of others. Te sakaį¹yeva vÄdaį¹ dÄ«penti jotenti, parappavÄdaį¹ pana khuį¹senti vambhenti paribhavanti omakkhiį¹ karonti. Then some other ascetics and brahmins come to Kesamutta. Aparepi, bhante, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kesamuttaį¹ Ägacchanti. They too explain and promote only their own doctrine, while they attack, badmouth, disparage, and smear the doctrines of others. Tepi sakaį¹yeva vÄdaį¹ dÄ«penti jotenti, parappavÄdaį¹ pana khuį¹senti vambhenti paribhavanti omakkhiį¹ karonti. So, sir, weāre doubting and uncertain: Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ hoteva kaį¹ khÄ hoti vicikicchÄ: āI wonder who of these respected ascetics and brahmins speaks the truth, and who speaks falsehood?āā āko su nÄma imesaį¹ bhavataį¹ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ saccaį¹ Äha, ko musÄāāti?
āIt is enough, KÄlÄmas, for you to be doubting and uncertain. āAlaƱhi vo, kÄlÄmÄ, kaį¹ khituį¹ alaį¹ vicikicchituį¹. Doubt has come up in you about an uncertain matter. Kaį¹ khanÄ«yeva pana vo į¹hÄne vicikicchÄ uppannÄ.
Please, KÄlÄmas, donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā Etha tumhe, kÄlÄmÄ, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ samaį¹o no garÅ«ti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, kÄlÄmÄ, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā, then you should give them up. āime dhammÄ akusalÄ, ime dhammÄ sÄvajjÄ, ime dhammÄ viƱƱugarahitÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattantÄ«āti, atha tumhe, kÄlÄmÄ, pajaheyyÄtha.
What do you think, KÄlÄmas? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, Does greed come up in a person for their welfare or harm?ā lobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHarm, sir.ā āAhitÄya, bhanteā.
āA greedy individual, overcome by greed, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā āLuddho panÄyaį¹, kÄlÄmÄ, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto pÄį¹ampi hanati, adinnampi Ädiyati, paradÄrampi gacchati, musÄpi bhaį¹ati, parampi tathattÄya samÄdapeti, yaį¹ sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, KÄlÄmas? āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, Does hate come up in a person for their welfare or harm?ā doso purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHarm, sir.ā āAhitÄya, bhanteā.
āA hateful individual, overcome by hate, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā āDuį¹į¹ho panÄyaį¹, kÄlÄmÄ, purisapuggalo dosena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto pÄį¹ampi hanati, adinnampi Ädiyati, paradÄrampi gacchati, musÄpi bhaį¹ati, parampi tathattÄya samÄdapeti, yaį¹ sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, KÄlÄmas? āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, Does delusion come up in a person for their welfare or harm?ā moho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āHarm, sir.ā āAhitÄya, bhanteā.
āA deluded individual, overcome by delusion, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā āMūḷho panÄyaį¹, kÄlÄmÄ, purisapuggalo mohena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto pÄį¹ampi hanati, adinnampi Ädiyati, paradÄrampi gacchati, musÄpi bhaį¹ati, parampi tathattÄya samÄdapeti, yaį¹ sa hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, KÄlÄmas, are these things skillful or unskillful?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, ime dhammÄ kusalÄ vÄ akusalÄ vÄāti?
āUnskillful, sir.ā āAkusalÄ, bhanteā.
āBlameworthy or blameless?ā āSÄvajjÄ vÄ anavajjÄ vÄāti?
āBlameworthy, sir.ā āSÄvajjÄ, bhanteā.
āCriticized or praised by sensible people?ā āViƱƱugarahitÄ vÄ viƱƱuppasatthÄ vÄāti?
āCriticized by sensible people, sir.ā āViƱƱugarahitÄ, bhanteā.
āWhen you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not? āSamattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti, no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ ettha hotÄ«āti?
āWhen you undertake them, they lead to harm and suffering. āSamattÄ, bhante, samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattantÄ«ti. Thatās how we see it.ā Evaį¹ no ettha hotÄ«āti.
āSo, KÄlÄmas, when I said: āIti kho, kÄlÄmÄ, yaį¹ taį¹ avocumhÄ: āPlease, āetha tumhe, kÄlÄmÄ. donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā MÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ samaį¹o no garÅ«ti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe kÄlÄmÄ attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā, then you should give them up.ā āime dhammÄ akusalÄ, ime dhammÄ sÄvajjÄ, ime dhammÄ viƱƱugarahitÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ ahitÄya dukkhÄya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, kÄlÄmÄ, pajaheyyÄthÄāāti, Thatās what I said, and this is why I said it. iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹, idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
Please, KÄlÄmas, donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā Etha tumhe, kÄlÄmÄ, mÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ samaį¹o no garÅ«ti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, kÄlÄmÄ, attanÄva jÄneyyÄtha: āThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā, then you should acquire them and keep them. āime dhammÄ kusalÄ, ime dhammÄ anavajjÄ, ime dhammÄ viƱƱuppasatthÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«āti, atha tumhe, kÄlÄmÄ, upasampajja vihareyyÄtha.
What do you think, KÄlÄmas? Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, Does contentment come up in a person for their welfare or harm?ā alobho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati hitÄya vÄ ahitÄya vÄāti?
āWelfare, sir.ā āHitÄya, bhanteā.
āAn individual who is content, not overcome by greed, doesnāt kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?ā āAluddho panÄyaį¹, kÄlÄmÄ, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyÄdinnacitto neva pÄį¹aį¹ hanati, na adinnaį¹ Ädiyati, na paradÄraį¹ gacchati, na musÄ bhaį¹ati, na parampi tathattÄya samÄdapeti, yaį¹ sa hoti dÄ«gharattaį¹ hitÄya sukhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, KÄlÄmas? āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, Does love come up in a person for their welfare or harm? ⦠adoso purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati ā¦pe⦠Does understanding come up in a person for their welfare or harm? ⦠amoho purisassa ajjhattaį¹ uppajjamÄno uppajjati ā¦pe⦠Is that for their lasting welfare and happiness?ā hitÄya sukhÄyÄāti.
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, KÄlÄmas, are these things skillful or unskillful?ā āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, kÄlÄmÄ, ime dhammÄ kusalÄ vÄ akusalÄ vÄāti?
āSkillful, sir.ā āKusalÄ, bhanteā.
āBlameworthy or blameless?ā āSÄvajjÄ vÄ anavajjÄ vÄāti?
āBlameless, sir.ā āAnavajjÄ, bhanteā.
āCriticized or praised by sensible people?ā āViƱƱugarahitÄ vÄ viƱƱuppasatthÄ vÄāti?
āPraised by sensible people, sir.ā āViƱƱuppasatthÄ, bhanteā.
āWhen you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not? āSamattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattanti no vÄ? Or how do you see this?ā Kathaį¹ vÄ ettha hotÄ«āti?
āWhen you undertake them, they lead to welfare and happiness. āSamattÄ, bhante, samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. Thatās how we see it.ā Evaį¹ no ettha hotÄ«āti.
āSo, KÄlÄmas, when I said: āIti kho, kÄlÄmÄ, yaį¹ taį¹ avocumhÄ: āPlease, āetha tumhe, kÄlÄmÄ. donāt go by oral transmission, donāt go by lineage, donāt go by testament, donāt go by canonical authority, donāt rely on logic, donāt rely on inference, donāt go by reasoned train of thought, donāt go by the acceptance of a view after deliberation, donāt go by the appearance of competence, and donāt think āThe ascetic is our respected teacher.ā MÄ anussavena, mÄ paramparÄya, mÄ itikirÄya, mÄ piį¹akasampadÄnena, mÄ takkahetu, mÄ nayahetu, mÄ ÄkÄraparivitakkena, mÄ diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ, mÄ bhabbarÅ«patÄya, mÄ samaį¹o no garÅ«ti. But when you know for yourselves: YadÄ tumhe, kÄlÄmÄ, attanÄva jÄneyyÄthaā
āThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā, then you should acquire them and keep them.ā ime dhammÄ kusalÄ, ime dhammÄ anavajjÄ, ime dhammÄ viƱƱuppasatthÄ, ime dhammÄ samattÄ samÄdinnÄ hitÄya sukhÄya saį¹vattantÄ«ti, atha tumhe, kÄlÄmÄ, upasampajja vihareyyÄthÄāti, Thatās what I said, and this is why I said it. iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Sa kho so, kÄlÄmÄ, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammūḷho sampajÄno patissato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharati.
They meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of compassion to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦peā¦
They meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of rejoicing to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. muditÄsahagatena cetasÄ ā¦peā¦
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharati.
When that noble disciple has a mind thatās free of enmity and ill will, uncorrupted and purified, Sa kho so, kÄlÄmÄ, ariyasÄvako evaį¹ averacitto evaį¹ abyÄpajjhacitto evaį¹ asaį¹ kiliį¹į¹hacitto evaį¹ visuddhacitto. theyāve won four consolations in this very life. Tassa diį¹į¹heva dhamme cattÄro assÄsÄ adhigatÄ honti. āIf it turns out there is another world, and good and bad deeds have a result, thenāwhen the body breaks up, after deathāIāll be reborn in a good place, a heavenly realm.ā This is the first consolation theyāve won. āSace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, athÄhaį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti, ayamassa paį¹hamo assÄso adhigato hoti.
āIf it turns out there is no other world, and good and bad deeds donāt have a result, then in this very life Iāll keep myself free of enmity and ill will, untroubled and happy.ā This is the second consolation theyāve won. āSace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, athÄhaį¹ diį¹į¹heva dhamme averaį¹ abyÄpajjhaį¹ anÄ«ghaį¹ sukhiį¹ attÄnaį¹ pariharÄmÄ«āti, ayamassa dutiyo assÄso adhigato hoti.
āIf it turns out that bad things happen to people who do bad things, then since I have no bad intentions, āSace kho pana karoto karÄ«yati pÄpaį¹, na kho panÄhaį¹ kassaci pÄpaį¹ cetemi. and since Iām not doing anything bad, how can suffering touch me?ā This is the third consolation theyāve won. Akarontaį¹ kho pana maį¹ pÄpakammaį¹ kuto dukkhaį¹ phusissatÄ«āti, ayamassa tatiyo assÄso adhigato hoti.
āIf it turns out that bad things donāt happen to people who do bad things, then I still see myself pure on both sides.ā This is the fourth consolation theyāve won. āSace kho pana karoto na karÄ«yati pÄpaį¹, athÄhaį¹ ubhayeneva visuddhaį¹ attÄnaį¹ samanupassÄmÄ«āti, ayamassa catuttho assÄso adhigato hoti.
When that noble disciple has a mind thatās free of enmity and ill will, uncorrupted and purified, Sa kho so, kÄlÄmÄ, ariyasÄvako evaį¹ averacitto evaį¹ abyÄpajjhacitto evaį¹ asaį¹ kiliį¹į¹hacitto evaį¹ visuddhacitto. theyāve won these four consolations in this very life.ā Tassa diį¹į¹heva dhamme ime cattÄro assÄsÄ adhigatÄ hontÄ«āti.
āThatās so true, Blessed One! Thatās so true, Holy One! āEvametaį¹, bhagavÄ, evametaį¹, sugata. When that noble disciple has a mind thatās free of enmity and ill will, uncorrupted and purified, Sa kho so, bhante, ariyasÄvako evaį¹ averacitto evaį¹ abyÄpajjhacitto evaį¹ asaį¹ kiliį¹į¹hacitto evaį¹ visuddhacitto. theyāve won these four consolations in this very life. ⦠Tassa diį¹į¹heva dhamme cattÄro assÄsÄ adhigatÄ honti. āSace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, athÄhaį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti, ayamassa paį¹hamo assÄso adhigato hoti.
āSace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, athÄhaį¹ diį¹į¹heva dhamme averaį¹ abyÄpajjhaį¹ anÄ«ghaį¹ sukhiį¹ attÄnaį¹ pariharÄmÄ«āti, ayamassa dutiyo assÄso adhigato hoti.
āSace kho pana karoto karÄ«yati pÄpaį¹, na kho panÄhaį¹ kassaci pÄpaį¹ cetemi, akarontaį¹ kho pana maį¹ pÄpakammaį¹ kuto dukkhaį¹ phusissatÄ«āti, ayamassa tatiyo assÄso adhigato hoti.
āSace kho pana karoto na karÄ«yati pÄpaį¹, athÄhaį¹ ubhayeneva visuddhaį¹ attÄnaį¹ samanupassÄmÄ«āti, ayamassa catuttho assÄso adhigato hoti.
Sa kho so, bhante, ariyasÄvako evaį¹ averacitto evaį¹ abyÄpajjhacitto evaį¹ asaį¹ kiliį¹į¹hacitto evaį¹ visuddhacitto. Tassa diį¹į¹heva dhamme ime cattÄro assÄsÄ adhigatÄ honti.
Excellent, sir! Excellent! ⦠Abhikkantaį¹, bhante ā¦pe⦠We go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. ete mayaį¹, bhante, bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄma dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. From this day forth, may the Buddha remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā UpÄsake no, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upete saraį¹aį¹ gateāti.
