- Numbered Discourses 11.11 Aį¹ guttara NikÄya 11.11
2. Recollection 2. Anussativagga
With MahÄnÄma (1st) Paį¹hamamahÄnÄmasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme.
At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that Tena kho pana samayena sambahulÄ bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karonti: when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. āniį¹į¹hitacÄ«varo bhagavÄ temÄsaccayena cÄrikaį¹ pakkamissatÄ«āti.
MahÄnÄma the Sakyan heard about this. Assosi kho mahÄnÄmo sakko: āsambahulÄ kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karonti: āniį¹į¹hitacÄ«varo bhagavÄ temÄsaccayena cÄrikaį¹ pakkamissatÄ«āāti. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho mahÄnÄmo sakko yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, I have heard that āsutaį¹ metaį¹, bhante: several mendicants are making a robe for the Buddha, thinking that āsambahulÄ kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaį¹ karontiāwhen his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. niį¹į¹hitacÄ«varo bhagavÄ temÄsaccayena cÄrikaį¹ pakkamissatÄ«āti. Now, we spend our life in various ways. Which of these should we practice?ā Tesaį¹ no, bhante, nÄnÄvihÄrehi viharataį¹ kenassa vihÄrena vihÄtabbanāti?
āGood, good, MahÄnÄma! āSÄdhu sÄdhu, mahÄnÄma. Itās appropriate that gentlemen such as you come to me and ask: Etaį¹ kho, mahÄnÄma, tumhÄkaį¹ patirÅ«paį¹ kulaputtÄnaį¹, yaį¹ tumhe tathÄgataį¹ upasaį¹ kamitvÄ puccheyyÄtha: āWe spend our life in various ways. Which of these should we practice?ā ātesaį¹ no, bhante, nÄnÄvihÄrehi viharataį¹ kenassa vihÄrena vihÄtabbanāti? The faithful succeed, not the faithless. Saddho kho, mahÄnÄma, ÄrÄdhako hoti, no assaddho; The energetic succeed, not the lazy. ÄraddhavÄ«riyo ÄrÄdhako hoti, no kusÄ«to; The mindful succeed, not the unmindful. upaį¹į¹hitassati ÄrÄdhako hoti, no muį¹į¹hassati; Those with immersion succeed, not those without immersion. samÄhito ÄrÄdhako hoti, no asamÄhito; The wise succeed, not the witless. paƱƱavÄ ÄrÄdhako hoti, no duppaƱƱo.
When youāre grounded on these five things, go on to develop six further things. Imesu kho tvaį¹, mahÄnÄma, paƱcasu dhammesu patiį¹į¹hÄya cha dhamme uttari bhÄveyyÄsi.
Firstly, you should recollect the Realized One: Idha tvaį¹, mahÄnÄma, tathÄgataį¹ anussareyyÄsi: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako tathÄgataį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; At that time their mind is quite unswerving, based on the Realized One. ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti tathÄgataį¹ Ärabbha. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. When theyāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Buddha. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno buddhÄnussatiį¹ bhÄveti.
Furthermore, you should recollect the teaching: Puna caparaį¹ tvaį¹, mahÄnÄma, dhammaį¹ anussareyyÄsi: āThe teaching is well explained by the Buddhaāapparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti. When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. ⦠Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako dhammaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti dhammaį¹ Ärabbha. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the teaching. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno dhammÄnussatiį¹ bhÄveti.
Furthermore, you should recollect the Saį¹ gha: Puna caparaį¹ tvaį¹, mahÄnÄma, saį¹ ghaį¹ anussareyyÄsi: āThe Saį¹ gha of the Buddhaās disciples is practicing the way thatās good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saį¹ gha of the Buddhaās disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with cupped palms, and is the supreme field of merit for the world.ā āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho, ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho, ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho, sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ, esa bhagavato sÄvakasaį¹ gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. When a noble disciple recollects the Saį¹ gha their mind is not full of greed, hate, and delusion. ⦠Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako saį¹ ghaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti saį¹ ghaį¹ Ärabbha. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Saį¹ gha. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno saį¹ ghÄnussatiį¹ bhÄveti.
Furthermore, you should recollect your own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Puna caparaį¹ tvaį¹, mahÄnÄma, attano sÄ«lÄni anussareyyÄsi akhaį¹įøÄni acchiddÄni asabalÄni akammÄsÄni bhujissÄni viƱƱuppasatthÄni aparÄmaį¹į¹hÄni samÄdhisaį¹vattanikÄni. When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. ⦠Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako sÄ«laį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti sÄ«laį¹ Ärabbha. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of their ethical conduct. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno sÄ«lÄnussatiį¹ bhÄveti.
Furthermore, you should recollect your own generosity: Puna caparaį¹ tvaį¹, mahÄnÄma, attano cÄgaį¹ anussareyyÄsi: āIām so fortunate, so very fortunate. ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, Among people with hearts full of the stain of stinginess I live at home rid of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.ā yohaį¹ maccheramalapariyuį¹į¹hitÄya pajÄya vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasÄmi muttacÄgo payatapÄį¹i vossaggarato yÄcayogo dÄnasaį¹vibhÄgaratoāti. When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. ⦠Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako cÄgaį¹ anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti cÄgaį¹ Ärabbha. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of generosity. Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno cÄgÄnussatiį¹ bhÄveti.
Furthermore, you should recollect the deities: Puna caparaį¹ tvaį¹, mahÄnÄma, devatÄ anussareyyÄsi: āThere are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to create, the gods who control what is created by others, the gods of the Divinityās host, and gods even higher than these. āsanti devÄ cÄtumahÄrÄjikÄ, santi devÄ tÄvatiį¹sÄ, santi devÄ yÄmÄ, santi devÄ tusitÄ, santi devÄ nimmÄnaratino, santi devÄ paranimmitavasavattino, santi devÄ brahmakÄyikÄ, santi devÄ tatuttari. When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.ā YathÄrÅ«pÄya saddhÄya samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tatthÅ«papannÄ, mayhampi tathÄrÅ«pÄ saddhÄ saį¹vijjati. YathÄrÅ«pena sÄ«lena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tatthÅ«papannÄ, mayhampi tathÄrÅ«paį¹ sÄ«laį¹ saį¹vijjati. YathÄrÅ«pena sutena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tatthÅ«papannÄ, mayhampi tathÄrÅ«paį¹ sutaį¹ saį¹vijjati. YathÄrÅ«pena cÄgena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tatthÅ«papannÄ, mayhampi tathÄrÅ«po cÄgo saį¹vijjati. YathÄrÅ«pÄya paƱƱÄya samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tatthÅ«papannÄ, mayhampi tathÄrÅ«pÄ paĆ±Ć±Ä saį¹vijjatÄ«āti. When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako attano ca tÄsaƱca devatÄnaį¹ saddhaƱca sÄ«laƱca sutaƱca cÄgaƱca paƱƱaƱca anussarati, nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; At that time their mind is quite unswerving, based on the deities. ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti devatÄ Ärabbha. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. When theyāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi. Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the deities.ā Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma, ariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotasamÄpanno devatÄnussatiį¹ bhÄvetÄ«āti.
